Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.10.2013
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы [41, c. 45].

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

А. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

Б. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

В. В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку [43, c. 298].

This question was discussed at the conference

Этот вопрос был обсужден на конференции

Этот вопрос обсуждался на конференции.

Этот вопрос обсуждали на конференции.

Конференция обсудила этот вопрос.

Г. Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current)

постоянный ток

а.с. (alternating current)

переменный ток

s.a. (sectional area)

площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point)

точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Д. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Современная терминология - достаточно сложный и неоднородный лексический пласт. Несмотря на утверждение об однозначности, конкретности, четкости и ясности терминов, многие из них не могут считаться таковыми, т.к. многозначны и имеют синонимы, границы между терминологической лексикой и нетерминами зачастую размыты. В то же время, стремительное развитие терминологических полей практически всех наук приводит к тому, что в современной терминологии появляется большое количество новых лексических единиц. Подобные термины начинают широко использоваться, однако их фиксация в словарях несколько запаздывает, что создает необходимость в знании и умелом применении переводческих приемов при их переводе. Поскольку основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы А.В. Федоров обозначил полноценность как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [47, c. 127], то, работая со специальными текстами, переводчик обязан правильно понять и адекватно передать на языке перевода всю информацию, заложенную в оригинале. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию. Теоретически, перевод терминов не должен вызывать каких-либо затруднений. Однако поскольку современная терминология представляет собой весьма сложный и неоднозначный пласт лексики, на практике мы убедились, что терминологические единицы зачастую являются серьезным препятствием к правильному пониманию и переводу специальных текстов. Анализ трудностей перевода важен для обучения иностранному языку, поскольку он «является одним из способов оценки преподавателем эффективности обучения и определения, на что следует обратить внимание в будущем» [66, c. 3]. Чтобы исчерпывающе передать содержание, необходимо правильно понять смысл терминологической единицы, а также «соотношение между содержанием и формой» [38, c. 121] оригинала, и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. При этом Ю.Н. Марчук призывает не противопоставлять синтаксис и семантику в определении частей речи и членов предложения, а «рассматривать эти два аспекта в тесной связи и в их манифестации в контексте» [33, c. 42]. Препятствием для понимания может стать как форма термина, так и содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика.

Форма термина является важным элементом для его понимания. Рассмотрим трудности, связанные с формой термина. Форма является неотъемлемой частью семантической структуры любого слова. Без названия предметы и понятия не могут быть включены в систему языка. Любой предмет или явление ассоциируются у нас с их вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его без словаря. Н.И. Шахова, изучая вопросы понимания слов в процессе чтения, выделила три их категории:

- слова, понимание которых происходит через осознание их графики;

- слова, понимание которых происходит через осознание их структуры;

- слова, понимание которых происходит через понимание их контекста [55, c. 124].

Подобная классификация в полной мере относится к терминам. Так, к первой группе можно отнести весь комплекс интернациональных терминов, формы которых в языке оригинала и перевода похожи. Например, схожая графическая форма термина process - процесс помогает понять его в значение в тексте. Что касается термина expert, то хотя при его переводе предпочтительнее использовать русский эквивалент «специалист», вместо заимствования «эксперт», форма английского термина является и в этом случае ключом для правильной трактовки.

К терминам, понимание которых происходит через контекст, относятся многозначные слова и словосочетания, реалии, терминированные слова, которые приобрели новое значение в специальном контексте, коннотированные термины. Анализ контекста при работе с подобными терминами необходим для их правильного перевода.

При переводе терминов важно учитывать многие факторы, однако если правильно выделен тот элемент, который помогает установить преемственность между известным и новым, это можно считать первым шагом к правильному пониманию. Все виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина. Что касается терминов, относящихся к первым двум группам, то грамотно проведенный анализ формы термина в этом случае зачастую приводит к его пониманию и верному переводу.

К сожалению, внешняя форма не всегда помогает понять термин, а иногда даже является источником ошибок. Бывают случаи, когда анализ формы термина, его структурной организации не только не способствовал, а, напротив, затруднял, понимание, приводил, к неправильной интерпретации. Причиной затруднений в процессе анализа внешней формы и структурной организации термина может стать:

- интерференция родного языка;

- внутриязыковая омонимия;

- чужеродная для языка перевода форма термина;

- сложная структурная организация термина.

Когда человек учит иностранный язык, он подсознательно сравнивает его с родным, пытается выявить сходство единиц в двух языках. Иногда такое сопоставление полезно, оно помогает быстрее усвоить интернациональную лексику. Однако довольно часто интерференция родного языка сильно мешает работе переводчика.

В.В. Алимов называет 2 любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию / написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке» [2, c. 15] интерферентами и выделяет как положительные, так и отрицательные интерференты. «Языковая интерференция определяется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при взаимодействиях разноязыковых социумов, либо при индивидуальном билингвизме» [7, c. 66]. «Основной причиной деструктивной интерференции в техническом переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка» [2, c. 22].

Подобные слова создают значительные трудности при переводе и получили название «ложных друзей переводчика». Л.И. Борисова характеризует данную категорию слов как большую и разнородную, «включающую интернациональную лексику, псевдоинтенациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов» [8, c. 8]. Поскольку они совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях, то легко отождествляются с ними при переводе, так как междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. «Употребление терминов, неправильно отражающих предметно-логические отношения между понятиями, может быть причиной смещения понятий, что в свою очередь нарушает достоверность получаемой информации» [40, c. 79].

В большинстве случаев русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном-двух. «Обычно это происходит, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений» [21, c. 168].

Нередко сходство формы русского и английского термина носит случайный характер и может ограничиваться совпадением фонетической или графической формы, существует также фонетико-графическая омонимия, по внешней форме и звучанию они напоминают лексические единицы русского языка, имеющие совершенно иное значение: SFIO (free in and out - погрузка и разгрузка за счет фрахтователя) - сокращение, сходное по форме и звучанию с русским ФИО - фамилия, имя, отчество. Термин "gap" представляет собой графический омоним, поскольку его внешняя форма сходна с русским словом «дар».

В результате взаимовлияния языков, реже из-за случайных внешних совпадений термины, «будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение» [11, c. 276], т.к. «прозрачная внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением» [27, c. 91].

Начинающие переводчики должны быть предельно осторожны при анализе терминологических единиц, внимательно изучить семантические связи такого термина с другими членами предложения, опираясь на контекст, не торопиться дать перевод казалось бы знакомого слова. «Установка на семантические параметры позволяет переводчику избавиться от чрезмерного влияния внутренней формы переводимой лексической единицы, и тем самым избежать буквализмов» [56, c. 100].

Человек, владеющий в той или иной степени иностранным языком, испытывает также влияние иностранного языка, «обычно, читая тексты на неродном языке мы мысленно переводим их, хотя и не замечаем этого» [22, c. 68]. Такой неявный перевод выражается в идентификации внешнего или звукового образа иностранного слова с тем понятием, которое оно обозначает. Поскольку интерференция «может быть межъязыковой и внутриязыковой» [57, c. 209], сопоставление образа и понятия может быть неверным.

Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия. В процессе перевода «неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче свойствами другого языка». [20, c. 6], поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть:

- недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод;

- национальная специфика термина;

- неоднородность терминологии;

1. Как говорил А.А. Реформатский, «терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [46, c. 122]. Следовательно, «понимание и толкование терминов основано на знании не только соответствующих определений, но и тех метаречевых произведений, в которых эти термины реализуются, … содержание термина не ограничивается его дефиницией, а определяется обозначаемым им понятием, а также тем местом, которое это понятие занимает в общей системе научных понятий данной теории или направления» [12, c. 38]. Как известно, источником формирования терминологической информации является практическая преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную профильно-научную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия. Формирование нового понятия нередко связано с новым восприятием предмета, осуществленного на базе имеющегося языкового опыта. Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами. Недостаточное знание той области знания, к которой относится переводимый текст, «незнание свойств конкретных предметов действительности, предмета как такового» [49, c. 29] ведет к непониманию термина, несмотря на то, что его форма может быть понятна или даже знакома переводящему.

2. Терминология «как совокупность терминов имеет национальный характер, т.к. это - часть лексического состава конкретного национального языка, она формируется на основе общенародного языка, обусловлена им». [18, с. 76]. «Термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. Каждый язык упорядочивает действительность по-своему» [52, с. 83], «лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент, сама действительность может не полностью совпадать для разных народов» [32, с. 23]. Кроме того, как абсолютно верно заметила В.В. Ощепкова, «страноведческий культурный компонент в смысловой структуре слова может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт ит.д.» [42, с. 145].

В процессе перевода подобных терминов наблюдается явление, названное «культурной интерференцией», когда система понятий родного языка переносится в иностранный, приводя к смешению понятий. Все это создает необходимость «при изучении иностранного языка усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе, реалии другого языка, другую систему номинации и средств образности, другой тип мышления и строй языка» [1, с. 117].

А.Г. Голодов относит фоновые знания, а также мотивирующие признаки, положенные в основу наименований, к свойствам, препятствующим правильной интерпретации терминов на иностранном языке [15, с. 6]. При поиске обозначения для того или иного нового понятия люди руководствуются своими представлениями об обозначаемом предмете или явлении, которые могут сильно отличаться у разных народов. Очевидно, что человек незнакомый с действительностью и обычаями Великобритании зачастую не в состоянии понять логики, согласно которой явление получило свое название, поскольку «национально-культурная специфика слова отдельно в словарях, как правило, не отражается и присутствует имплицитно, пронизывает все компоненты значения слова, отражается экстралингвистически, высвечивается в стилистических, сочетаемостных и других разновидностях словоупотребления» [18, с. 57].

Национально-культурные особенности присущи, в основном, терминированной лексике (перешедшей из общего языка в терминологию), она не лишается образности, не порывает с теми культурно-историческими ассоциациями, которые имеются у исходного слова. Так произошло с термином "blue-collar" - «рабочий». Подобное название возникло, поскольку рабочие в Великобритании носили воротнички синего цвета в отличие от 2 беловоротничковых» служащих ("white-collar criminal" - «мошенник и т.п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение»). Подобные термины могут не быть реалиями, однако их происхождение мотивировано какими-либо национальными особенностями, как в приведенном выше примере.

Что касается лексики терминологического характера, то подобные единицы, «не отрываясь от «терминологической» семантики, развивают вторичные, уже собственно лексические значения» [28, с. 59]. Лексика, пришедшая в общий язык из терминологии, аккумулирует в себе фоновые семантические доли национально-культурного генезиса точно так же, как и обычные слова. В наше время, когда люди все активнее интересуются политикой, экономикой, стремятся знать законы, многие специальные термины входят в общий язык и ассимилируются там.

3. Неоднородность терминологии.

Изменение терминологии тесно связано с развитием науки и техники, следовательно, терминологическая лексика «нуждается в систематическом пересмотре и упорядочении не только внутри отдельных национальных языков, но и в интернациональном плане» [46, c. 229].

В идеале, если «обычное слово порождает в сознании носителя языка всевозможные представления, то для собственно технического термина такое явление нетипично, носитель языка интуитивно осознает терминологичность языковых единиц и уверенно дифференцирует термин от нетермина» [34, c. 34].

В реальности, современная терминология отличается неоднородностью в силу:

а) смешения терминов разных областей науки и техники;

б) все большего их сближения с общеупотребительной лексикой;

в) появления терминов с переносным значением, коннотированных терминологических единиц;

г) существования в языке терминов-синонимов.

Термин "cornerstone" к примеру в политехнической терминологии он обозначает угловой камень здания. Вместе с тем, данный термин получил довольно широкое распространение в экономическом и юридическом подъязыках в значении «основание, основа»: "In time the Magna Carta came to be regarded as a cornerstone of British liberties" [64, c. 41] - «Со временем Магна Карта стала рассматриваться как основа гражданских прав в Великобритании».

Следует отметить, что трудности при переводе технических текстов насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и его ее соотнесения с содержанием заложенного в нем понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Причем, причины, по которым затруднен перевод одного и того же термина, у разных людей, в разных контекстах могут отличаться, ошибка может быть вызвана совокупностью проблем.

Знакомая, понятная форма термина служит залогом правильного его понимания и перевода. Между тем, мы обнаружили, что затруднение в переводе термина связано с неверной интерпретацией, либо непониманием его формы. Было выявлено, что внутриязыковая и межъязыковая омонимия, наличие ложных друзей переводчика усложняют понимание специального текста, зачастую приводя к искажению смысла переводимого, поскольку термин ошибочно ассоциируется с знакомым понятием, которое зачастую не имеет ничего общего с истинным значением термина.

Другой стороной проблемы является форма термина, которая чужеродна для исходного языка, что препятствует ее анализу и пониманию. Речь идет о заимствованиях, сохранившихся в терминосистеме в исходной форме. Подобные единицы, в основном латинского и французского происхождения, нашли применение в технической терминологии. Термины со сложной структурой способны как облегчить перевод, если правильно проведен их анализ, так и затруднить его в случае незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слово и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов.

Что касается анализа сокращенных терминологических единиц, основная часть трудностей связана в случае с отсутствием в тексте (особенно в газетных материалах) полной формы термина в силу его широкого распространения в языке оригинала. Возможно также непонимание, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит, какую функцию выполняет в тексте [48, c. 211].

Большое число проблем, наряду с формой термина, создает содержание обозначаемого им понятия, причина проблем при переводе терминов - неверное соотнесение формы термина и его содержания.

Так, недостаточное знание специальной терминологии как в иностранном, так и в родном языке приводит к тому, что термин переводится, но остается непонятым.

Та же проблема возникает в результате нехватки знаний о странах изучаемого языка, их культуре, существующих там реалиях, которые могут получить отражение в терминологии.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (смысловое развитие), заключающаяся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [48, c. 48]. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь термины. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию - приему перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [39, с. 108]. Описательный перевод, как правило, применяется при переводе терминов параллельно с транскрибированием. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Существует ряд особенностей преобразования терминов-аббревиатур. Будучи, по мнению С. Влахова, «словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия соотносительными единицами данной пары языков» [11, с. 315]. При этом, аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое должно сохранятся и в переводе. Поэтому отнюдь не следует стремиться в каждом случае передавать иностранное сокращение на русском языке тоже сокращением. В основном, сокращения переводятся с помощью словаря, однако далеко не все аббревиатуры там зафиксированы, кроме того, довольно часто одна и та же аббревиатура может расшифровываться по-разному. Сокращение становится более понятным для носителей языка перевода, если аббревиатура расшифровывается, переводится полный термин и на его основе образуется русское сокращение. Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Современная терминология представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Кроме того, один и тот же термин может параллельно функционировать в разных терминологических системах, имея в каждой из них свое значение. Значительную проблему представляют собой единицы, образованные с помощью переноса значения. Трудности, связанные с содержанием терминологического понятия заключаются именно в интерпретации подобных единиц. Еще больше затрудняет понимание термина наличие у него стилистической окраски, коннотаций [41, c. 76].

На этапе поиска соответствия в языке перевода также возможны затруднения, причем по двум противоположным причинам. В лексикографическом источнике, которым пользуется переводчик, термин может быть не зафиксирован, либо, наоборот, иметь несколько значений.

В случае многозначности терминологической единицы выбор переводного соответствия осуществляется после проведенного контекстуального анализа, однако неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП) не всегда позволяет подобрать подходящий вариант перевода, даже когда термин зафиксирован в словаре, что создает необходимость более глубокого изучения контекста и словарной статьи [35, c. 103].

Однако гораздо более сложна ситуация, когда термин не зафиксирован в переводном словаре. Причиной может быть недостаточная распространенность термина (он может быть неологизмом или узкоспециальной единицей), либо недостаточный объем лексикографического источника, который используется в работе, в результате чего термин не вынесен в отдельную словарную статью.

Залогом успешного преодоления большинства проблем перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как в иностранном, так и в родном языке. Применение специальных источников информации рекомендуется лишь как вспомогательное средство для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных возможно подобрать подходящий вариант перевода либо дать описательный перевод.

Таким образом, лингвистические проблемы перевода терминологической лексики сводятся к следующему: грамматическое несоответствие; различная форма термина; специфика интернациональных терминов; многозначность термина; «культурная интерференция»; неоднородность терминологии; особенности перевода сокращенных терминологических единиц.

Анализ теоретических и справочных источников по проблеме перевода терминологической лексики позволил нам сделать следующие выводы.

Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами, однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы. Термины не связаны с контекстом.

Существуют различные классификации терминов по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам.

Трудность перевода иностранного технического текста состоит в том, что для успешного и правильного перевода необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию; неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания.

Переводчику нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами.

В процессе перевода нужно применять различные виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина.

Анализ типичных проблем, возникающих в процессе перевода, выявление причин их возникновения является необходимым средством предотвращения ошибок при переводе технических терминов. Владение информацией о характерных трудностях, появляющихся при переводе, позволит свести возможность возникновения той или иной проблемы к минимуму, что значительно повысит эффективность перевода. Результаты исследования трудностей перевода терминов и рекомендации по преодолению возникших проблем будут изложены в следующей главе.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

2.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности

Перевод технических текстов или технический перевод является межъязыковым средством коммуникации в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке - это специализированные тексты, техническая документация. Отличием технического перевода является точность и формально-логический стиль изложения. Для того чтобы делать качественные переводы надо в совершенстве владеть не только английским языком, но и языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. До начала работы над текстом не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с аналогичной документацией. Мы проанализировали различные технические тексты химической промышленности (инструкций по эксплуатации, по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия, руководства пользователя, перевод описаний к оборудованию), чтобы выявить проблемы перевода терминов этой области и разработать способы преодоления этих трудностей.

При анализе технических текстов мы заметили, что характерными их особенностями являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование технической терминологии химической промышленности и специальной лексики в области механики, химии, физики, нефтегазовой отрасли. Например, rectification column - ректификационная колонна (хим. пром.), bearing - подшипник (мех.), absorption - абсорбция, растворение (хим.), compression - сжатие (физ.), drilling rig - буровая установка (нефтегаз.).

Значительную роль в технических текстах химической промышленности играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи менаду отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Например: In order to maintain an optimum seal gas flow to the compressor shaft seal, the seal gas feeder is equipped with a flow controlled valve. - С целью обеспечения оптимума потока запирающего газа к уплотнению вала компрессора, устройство питания запирающим газом снабжено клапаном контроля потока. Кроме того, в этих текстах часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Например, Also check the single components of the SSV in a dry place and its accessory for completeness, this includes also the manual. - После этого устройство SSV следует поместить на хранение в сухое место, обеспечивающее также защиту от механических повреждений.

Английские технические материалы химической промышленности обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Общие свойства технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в технических материалах. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: например, screw-connected assembly unit (узел, собранный на резьбовых соединениях). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным [26, c. 52].

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском техническом тексте химической промышленности именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. В таких текстах номинируются описания процессов и действий Съемная крышка в приборе существует чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair (для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается в имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

Основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Например, The spiral casing with tangential discharge nozzle can be adjusted to the conduct of piping corresponding to bolt distribution in the planning phase. - Спиральный корпус с тангенциальным соплом нагнетания может регулироваться для проведения трубопроводов в соответствии с распределением болтов в фазе проектирования.

Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий пред-

ложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно. Свидетельством антиглагольной тенденции технического текста является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым. Например, This system is conducive to high volumetric efficiency. - Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер технического текста не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в технических текстах меньше, чем в литературных произведениях. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. - Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо.

Для технических материалов химической промышленности характерно преобладание простых предложений. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: The oil is cleaned in the dual oil filter. Solid matter carried in the oil is retained - Масло очищается в двойных масляных фильтрах, т.е. в них задерживаются твердые частицы, перемещающиеся с маслом.

В техническом тексте используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (oils масла, steels стали), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку: They are fastened by a hydraulically tensioned tie bolt or an impeller straining screw. - Элементом крепления служит податливый установочный штифт, который гидравлически напряжен, или винт рабочего колеса.

Таким образом, изученные нами технические тексты имеют ряд грамматических (широкое употребление множественного числа вещественных существительных, служебных слов; простых предложений; пассивных оборотов), лексических и стилистических особенностей. Что касается терминологической базы, то химическая промышленность сочетает в себе термины из области механики, физики, химии, нефтегазовой отрасли, это усугубляет сложности перевода технических текстов.

2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов в области химической промышленности

Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.

Значительные трудности при переводе технической документации возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая - это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Подчеркнем, что один и тот же термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Скажем, если в машиностроении термин clearance обычно переводится как «зазор» или «допуск», то в авиации он, как правило, означает «диспетчерское разрешение». Приведем несколько характерных примеров перевода технических терминов химической промышленности с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.

Скажем, английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте текста химической промышленности переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, английское слово extremities, в быту означающее «конечности», применительно к химическому производству может означать длину трубопровода. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах. 

Вот еще несколько занятных примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree - это никакая не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».

Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Скажем, doghouse. Ясно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и другие стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig - это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» или «очистной скребок» приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) - это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) - «поисково-разведочная скважина».

Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», как можно было бы подумать, а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief - это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина». 

Встречаются в отрасли химической промышленности и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример - термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный военный лидер апачей Джеронимо тут, разумеется, ни при чем.

Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка (Наиболее употребительные термины химической промышленности приведены в приложении А).

Еще одна немаловажная проблема - это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам (Приложение В). Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин - кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы. Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Перевод термина далеко не всегда дело простой замены слова ЯО словом ЯП. Переводить термины было бы легко и просто, если бы научная литература имела монопольное право на их употребление и, если бы каждый термин действительно имел терминологический эквивалент в любой паре языков. Но так не бывает.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической единице терминологического статуса, а также в связи с «прозрачной» внутренней формой термина.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему (Приложение С). В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Многозначность термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ текста в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.