Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности
Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.10.2013 |
Размер файла | 116,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.
Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.
Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.
Реформатский, А.А. Введение в языкознание : учебное пособие для пед. инст. / А.А. Реформатский. - М. : Государственное учебно-педагогическое изд-во, 2005. - 431 с.
Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.
Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. - М. : Наука, 2006. - 388 с.
Рябцева, Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность / Н.К. Рябцева // Проблемы перевода текстов разных типов. - М. : Ин-т языкознания, 2007. - С. 22-35.
Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.
Стрелковский, Г.М. Теория и практика перевода : учебное пособие / Г.М. Стрелковский. - М. : Высшая школа, 2007. - 272 с.
Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 400 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы : учебное пособие / А.В. Федоров. - М. : Высш. школа, 2009. - 396 с.
Шахова, Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения / Н.И. Шахова // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. - М. : Наука, 2006. - С. 124-128.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты : учебное пособие / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 2008. - 236 с.
Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.
Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. - М. : Высшая школа, 2006. -59 с.
Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p.
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.
Givon, N. Mind, code and context. Esaays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. - London, 1989. - 263p.
Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpre-tation of Laguage and Meaning. - London, 1978. - 256 p.
Jackendoff, Ray. Semantics and Cognition. - Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993.-283 p.
Kirkpatrik, J.W. Better English for Technical Authors / J.W. Kirkpatrik. - London : UP, 2006. - 362 p.
Oxford Wordpower Dictionary, OUP, 1994. - 746 p.
Richards J.C. The study of learner English / J.C. Richards, G. Sampson G // Error analysis (perspectives on second language acquisition) : Longman Group Ltd., 2007. - P. 3-5.
Robinson, Edward A. The Cognitive Foundations Of Pragmatic Prin-ciples: Implications For Theories Of Linguistic And Cognitive Repre-sentation // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. - pp. 253-271.
The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. Henry Beard and Christopher Cerf. New York, Villard Books, 1995. - 194 p.
ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ
Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М. : Международные отношения, 2004. - 241 с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Дело, 2008. - 606 с.
Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии : учебное пособие / Н.А. Баскаков. - М. : Дело, 2006. - 70 с.
Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б.Н. Головин. - М. : Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.
Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Наука, 2006. - 143 с.
Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1998. - 309 с.
Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.
Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Просвещение, 2007. - 213 с.
Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : учебное пособие / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 2008. - 50 с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.
Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Наука, 2006. - 362 с.
Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.
Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.
Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.
Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.
Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник /
А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 311 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 253-260.
Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 96 - 99.
Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.
СЛОВАРИ
Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. К.М. Герцфельда, Н.Н. Журавлева и А.И. Зильберберга. 30,000 терминов. - Москва, Гостехиздат, 1993. 706 с.
Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. В.В. Михайлова. 30,000 терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1971. - 736 с.
Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь (English-Russian and Russian-English oil-gas-field dictionary). М. : Недра, 1999. - 798 с.
Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 60,000 терминов. - М. : РУССО и Техника Лтд, 2001. - 767 с.
Крылов В.К., Кукушкин Ю.Н., Панина Н.С. Толковый химический словарь для всех. - М. : Высшая школа, 1999. - 760 с.
Осипенко Ц.Д. и др. Англо-русский словарь по химии и химической
технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). -
М. : РУССО, 1995. - 582 с.
Ash Michael, Ash Irene. Chemical Tradename Dictionary. - New York, John Wiley & Sons, 1993. - 529 p.
McGraw-Hill Dictionary of Chemistry. - New York, McGraw-Hill, 2003. - 431 p.
Encyclopedia of Biological Chemistry. Volumes 1-4. Ed. by Lennarz William J. and Lane Daniel M. Elsevier, 2004.
Kirk-Othmer. Encyclopedia of Chemical Technology. 4th edition. Volumes 1-27. 1991-1998.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Список наиболее употребительных терминов химической промышленности
Absorption - абсорбция, растворение
Anchor bolt - фундаментный болт
Balance-wheel - маховик
Bearing - подшипник
Bearing lubrication - смазка подшипника
Bearing plate - пята
Bearing puller attachment - съемник подшипников
Body - корпус
Bolt - болт
Cartridge filter - патронный фильтр
Check-nut - контргайка
Clearance - зазор
Clout - шайба
Cock - вентиль
Coil pipe - змеевик
Commissioning - пуско-наладочные работы
Compressor - компрессор
Compressor suction - всасывание компрессора
Condensation - конденсация
Connecting rod - соединительный шток
Cooler - охладитель
Cooling system - система охлаждения
Cooling water circulation - циркуляция воды охлаждения
Corrosion allowance - допуск на коррозию
Crankmechanism - кривошипно-шатунный механизм
Crankshaft - коленчатый вал
Crosshead - крейцкопф
Cylinder wall - стенка цилиндра
Damper - гаситель
Delivery temperature - температура нагнетания
Density - плотность
Discharge pipe - труба нагнетания
Discharge valve - клапаны нагнетания
Drain valve - дренажный клапан
Drilling rig - буровая установка
Electric drive motor - приводной электродвигатель
Fastener - крепеж
Flange - фланец
Flushing - продувка
Gas circuit - контур газа
Gas leakage - утечка газа
Gas pipe - газовая труба
Gasket - прокладка, набивка, уплотнение
Gear drive - зубчатая передача
Gear plump - шестеренчатый насос
Gearbox - коробка передач
Heat exchanger - теплообменник
Hexene - гексен
Immovable support - неподвижная опора
Inlet - впускное отверстие, входная часть
Input suction filter - входной всасывающий фильтр
Installed valve ring - смонтированное кольцо клапана
Liner - втулка
Lip seal - манжетное уплотнение
Lubrication oil - смазочное масло
Manifold - коллектор
Mechanical check preliminary - предварительная механическая проверка
Mechanical seal - механическое уплотнение
Metallic blind plug - металлическая заглушка
Mill-drive turning center - токарно-фрезерно-сверлильный станок
Mixing machine - смешивающая машина
Mounting ear - монтажная проушина
Net filter - сетчатый фильтр
Nitrogen valve - клапан азота
Nut - гайка
Oil cooler - маслоохладитель
Oil level - уровень масла
Oil pressure gauge - датчик давления масла
Oil pressure reducer - редукционный клапан давления масла
Oil pump - насос по маслу
Oil pump relief valve - предохранительный клапан маслонасоса
Oil sump - маслоотстойник
Oil system - маслосистема
Oil tank - масляный бак
Oil wiper - масляный очиститель
Operating pressure - рабочее давление
Overhead transporter - монорельс
Overhead-track hoist - кран-балка
Packing ring - уплотнительное кольцо
Pin - штифт
Pin coupling - втулочно-пальцевая муфта
Pipe - труба
Piston - поршень
Piston rod - шток поршня
Plate-type heat exchanger - пластинчатый теплообменник
Pneumatic speed control valve - пневморегулятор расхода
Prelubrication pump - насос предварительной смазки
Pressurization - герметизация
Process gas - технологический газ
Propane - пропан
Pump blade - лопасть насоса
Pump removal - демонтаж насоса
Pump wear - износ насоса
Purification system - система очистки
Reboiler - ребойлер
Reducing gear - редуктор
Run of the compressor - обкатка компрессора
Running - прокрутка
Safety valve - предохранительный клапан
Seal gas - уплотнительный газ
Shaft - вал
Shell - обечайка
Short run - кратковременный прогон
Spring - пружина
Start-up - запуск
Thermowell - термокарман
To dismantle - провести демонтаж
Unloading device - разгрузочное устройство
Valve - клапан
Valve plate - тарелка клапана
Vessel - аппарат
Vibration - вибрация
Volute - улитка
Water jacket - водяная рубашка
Wheel - колесо
Wind - обмотка
Сenter shaft - цапфа
Приложение B
Надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и таблицах
Смысл надписи |
Русское обозначение |
Английское обозначение |
Примечание |
|
Не в масштабе |
NTS |
not to scale |
||
Диаметр (о трубах) Диаметр (об отверстиях) |
250 |
250 dia |
diameter of 250 mm |
|
Условный диаметр |
Dу 25 (мм) |
NB25 (mm); NS |
nominal bore nominal size |
|
Наружный диаметр |
dнар 25 |
25 OD |
outer diameter |
|
Внутренний диаметр |
dвн 25 |
25 ID |
inner diameter |
|
Условное давление (о трубах, арматуре) |
Рy, кгс/см2 |
Рnom, kgf/cm2 |
nominal pressure |
|
Условный проход |
PNS |
pipe nominal size |
||
Толщина (стенки) |
толщ. 3 мм |
3 mm thk |
thk = thickness |
|
Комплект |
комп. |
set; unit |
set (для набора) unit (для блока) |
|
Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) |
п.; поз |
Item No. |
||
Номер позиции (ссылка в тексте) |
поз. 112 |
Item 112 либо (112) |
||
Обозначение на чертеже |
Tag Number |
Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку |
||
В осях 1-14, в рядах Б-Д |
Along 1-14 axes, Б-Д rows |
|||
на отметке +2,6 м |
на отм. +2,6 |
At +2.6 m el. |
el. = elevation |
|
с сеткой |
W/screen |
with a screen |
||
без сетки |
W/o screen |
without a screen |
||
8 отверстий диаметром 8 мм |
8 отв. 8 |
8-8 dia hole |
(small holes) |
|
8 отверстий диаметром 300 мм |
8 отв. 300 |
8 - 300 dia opening |
(large holes) |
|
8 отверстий размером 200Ч300 мм |
8 - 200Ч300 opening |
|||
6 отверстий 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности 60 мм |
12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. |
b.c. = bolt circle |
||
Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм |
ang displacement |
ang = angular; tol. = tolerance |
||
Эскиз |
Sketch |
|||
Условные обозначения (на чертеже) |
Legend |
|||
Экспликация (как условное обозначение на чертеже) |
Legend |
|||
Экспликация оборудования (над штампом чертежа) |
Equipment specification |
|||
Выполнитъ по эскизу |
TBM to sketch |
To be made to sketch |
||
Номер чертежа (в штампе) |
DRG No. |
Drawing No. |
||
Взамен ОБ25 |
Substitution for ОБ25 |
|||
Дата опубликования (в штампе) |
dop |
Date of publication |
||
Дата изъятия (в штампе) |
dow |
Date of withdrawal |
||
Разработал (в штампе) |
Разраб. |
Originated by |
||
Проверил (в штампе) |
CHKD; CH'D |
Checked by: |
||
Утвердил, Утверждаю |
Утв. |
AP'D |
Approved by: |
|
Согласовано (в штампе) |
Agreed by: |
|||
Количество (в штампе) |
Кол.; Кол-во |
Qnty; Qty |
Quantity |
|
Количество (в таблицах) |
Кол.; Кол-во |
No; no; Nr |
2 no = 2 шт. 8 Nr = 8 шт. |
|
Материал (в штампе) |
Мат. |
Mat. |
Material |
|
Выпущен для утверждении (штамп) |
IFA |
Issued for approval |
||
Выпущен для комплектации (штамп) |
IFP |
Issued for procurement |
||
Выпущен для строительства (штамп) |
IFC |
Issued for construction |
||
Разрешается к производству работ (штамп) |
AFC |
Approved for construction |
||
Нормоконтроль |
Н. контроль |
Examined by |
Examination of compliance with |
|
Извещение об изменении документа |
ИИД |
NDC; DCN |
Notification of Document Change; Document Change Notification |
|
Изменение |
Изм. |
Rev. |
Revision |
|
Подпись |
Подп. |
Sign. |
Signature |
|
Дата |
Date |
|||
Пренебрежимо мало |
NIL |
Negligible |
||
Ввод/Вывод |
I/O |
|||
То же самое |
То же |
ditto |
Same as above |
|
Будет представлено позже |
HOLD |
To be submitted later |
||
Не требуется |
N/R |
Not Required |
||
Существующий |
Существ. |
Exist. |
Existing |
|
Имеется в наличии |
Available |
|||
В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет |
NA |
Not available |
||
В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется |
N/A |
Not applicable |
||
Нормально закрытый (о клапане, реле) |
NC |
NORMALLY CLOSED |
||
Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле) |
NC = Nc |
Normally closed |
||
Нормально открытый (о клапане, реле) |
NO |
NORMALLY OPEN |
||
Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле) |
NO = No |
Normally open |
||
Общий контакт (трехконтактного реле) |
С |
Common |
||
Фаза |
L |
Line |
||
Нейтраль |
N |
Neutral |
||
Номер |
№ |
#, No, NO |
Machine No; Serial No; PART NO; |
|
Количество |
Кол.; Кол-во |
No; no |
2 no = 2 шт. |
|
Количество |
Nr |
8 Nr = 8 шт. |
||
Количество |
Кол.; Кол-во |
Qty |
Quantity |
|
Материал |
MTL |
Material |
||
Требуемое количество |
No Reqd |
Number required |
Приложение С
Список слов, подлежащих замене
accommodate - fit, take
accomplish - do, carry out
accordingly - so
achieve - get, reach
activate - start
additional - extra, more
admissible - allowed
advantageous - useful, good
aggregate - total, sum
agitate - stir, excite
alleviate - ease
ameliorate - reduce, improve
antedate - precede, before
antithesis - opposite
apparent - clear, plain
apparently - seems
applicable - applies, fits
approximately - about
ascertain - learn, find out
assimilate - absorb, digest
attempt - try
attractive - good
bilateral - two-sided
capable - able
cognizant - aware
commence - begin, start
component - part
conception - idea, thought
conference - meeting
conjecture - guess
consequently - so
considerable - much
consists - has
construct - build, make
consummation - result
contiguous - next to, near, touching
continuous - steady, unbroken
convenient - handy
criterion - test, rule, standard
deficiency - lack
desirable - wanted
development - growth, change
diminish - drop, lessen
diminution - less, decrease, drop
discussion - talk
disengage - free, let go
distribute - spread, allot
duplicate - copy
dynamic - active, swift
effect - make, do, bring about
effective - works
elevated - high
elevation - height
emphasize - stress
encounter - meet
endeavor - try
equivalent - equal
evaluate - test, try out
evident - plain, clear
evolution - change, growth
expenditure - cost
experiment - test
external - outer
fabricate - make, build
facilitate - ease
formulate - draw up
fragment - piece
frequently - often
function - job, task, role
furthermore - then, also, too
generate - produce, give
gravitate - approach, settle
hence - so
identical - same
illustrate - show
immediately - at once
impair - harm
imparts - gives
inapplicable - imsuited
inasmuch - because
incombustible - fireproof
indicate - show
indication - sign
ineffectual - useless
inexpensive - cheap
initiate - begin, start
inundate - flood
isolate - separate
jeopardize - risk
justification - excuse
juxtapposition - alongside
liberate - free
likewise - and, also
luminous - bright, shining
magnitude - size, range
manufacture - make
maximal - highest,
most minimal - least
modification - change
moreover - next, also
necessary - needed
necessitate - need, require
nevertheless - but, however
objective - aim, goal
oblique - slanting
observe - see, note
occupy - fill, take up
operate - work, run
operational - working
optimal - best
optimize - make best
optimum - best
orifice - hole
outstanding - main
paramount - main, chief
partially - partly
penetrate - pierce, enter
periphery - outer edge
pertaining - related
pictured - shown
predominant - main
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011