Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.10.2013
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям перевода технических текстов химической промышленности приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика» составляют интернационализмы. Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в технических текстах, можно привести пример «ложного друга переводчика» - слово accurate. Для переводчика технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством [31, c. 134]. Интернациональная лексика технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в технических текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» [30, с. 148]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче интернациональных терминов причем ошибки при передаче последних существенно преобладают. Рассмотрим несколько примеров из технических текстов химической промышленности, где интернационализмы выступают в роли «ложных друзей переводчика»:

1) adequate pressure - адекватное давление (правильный выбор давления);

2) candidate fumer compositions - кандидатные газообразующие составы (представляющие интерес газообразующие составы);

3) massive tube failures - массированные разрушения труб (сильные повреждения труб);

4) laboratory control plays a critical part - лабораторный контроль играет критическую роль (лабораторный контроль играет важную роль);

5) from the resulting data, correlations were obtained which can accurately reproduce the vapor-pressure curve, the saturated liquid densities, and densities of the compressed liquid - из полученных данных были выведены корреляции, с помощью которых можно точно воспроизвести кривую давления паров, плотности жидкости при насыщении и сжатой жидкости (из полученных данных выведены соотношения, точно описывающие кривую давления паров, плотность жидкости при насыщении и плотность сжатой жидкости).

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношении типичен список слов, подлежащих замене, разработанный Г. Гильманом, приведенный в приложении С.

Следует отметить, что многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, “to visualize” означает «представить себе» в значении «предположить», a “to see” свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: “saturated compounds” - насыщенные соединения - нельзя передать как “soaked (or filled) compounds”).

Структурой языка научной и технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов [27, c. 39].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т.д. Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Рийдерз Дайжест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Рийдерз Дайжест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того, чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя же, однако, приравнивать техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» [30, c. 54]. Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively, играющих большую роль при изложении технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т.п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние 18 лет, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. Попытки упростить язык английской технической литературы следует признать несостоятельными. Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству. Высокий уровень языка технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли.

В заключение необходимо отметить еще одну тенденцию к упрощению языка английской технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте и излишне утруждают читателя, а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры: Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try).

Важно отметить, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, встречаются во многих технических текстах, которые мы использовали. Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. «Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору» [43, с. 106].

Таким образом, язык технической литературы и в том числе в области химической промышленности должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.

2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов в области химической промышленности

В процессе изучения перевода технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины - переводоведение и терминоведение имеют ряд областей пересечения. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического текста не выполняет свое назначение. Как показало наше исследование, для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой ЯО и ЯП и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, мы выделили три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ЯО может не совпадать с объемом значения того же термина в ЯП. Так, русскому термину «автоматика» соответствуют три английских термина: “control engineering”, “automatics”, “automation”. В процессе перевода может выясниться, что в ЯП отсутствует эквивалент термину ЯО.

Второе важнейшее условие адекватного перевода терминов - сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ЯО, так и в ЯП, и они совпадают или близки друг другу, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы ЯП. Такая устойчивость, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте.

Второе условие адекватного перевода терминов не может быть выполнено в полной мере по ряду причин. Главная из них состоит в том, что в ЯО и ЯП одна и та же, область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные системы понятий, разные теории и концепции.

Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся терминосистемы в ЯП или в ЯО, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и системы терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ЯО и ЯП.

Однако принцип «системный термин должен быть переведен системным же термином» остается важным общеметодическим и теоретическим принципом теории перевода.

Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой картины мира, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Несмотря на то, что данный вопрос представляет собой один из важнейших для теории перевода, попыток классифицировать эти способы и проанализировать факторы, влияющие на выбор того или иного способа, предпринималось довольно мало.

Наиболее распространенными способами перевода терминов мы выделяем нижеследующие.

1. Оптимальным способом перевода служит выявление в ЯП эквивалента термина ЯО. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия издавна известных человечеству химических элементов - металлов эквивалентны: рус. «железо», англ. “iron”. Эти единицы представляют собой термины, возникшие на основе общеупотребительных слов. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках в момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ЯП, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

Приходится констатировать, что найти эквивалент удается далеко не часто, ведь для этого нужно соблюдение целого ряда условий, среди которых не последнее место занимает совпадение или близость теорий, в которых используются эти термины. В отличие от указанного способа перевода, все последующие применяются по большей части в тех случаях, когда нужно перевести новый термин - новый для ЯО или для ЯП, а то и для обоих языков.

2. Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией. Например, термин “freeze” - «замораживание» (ядерных вооружений). Тут мы имеем дело не с заимствованиями соответствующих английских терминов, как может показаться на первый взгляд, а с приданием нового значения уже существовавшим в русском языке заимствованиям, применявшимся в других терминосистемах. Эта семантическая конвергенция осуществилась под воздействием аналогичного процесса в английском языке.

Данный способ перевода технических терминов применяется издавна, но он получил новые импульсы в настоящее время в тех случаях, когда ведется борьба с «нашествием» иностранных слов, как это имеет место, например, во Франции, где принимаются меры для ограничения притока англо-американских слов и словосочетаний. Этот способ можно рекомендовать переводчику, так как он не ведет к увеличению числа новых, в том числе заимствованных терминов, и удобен для усвоения специалистами.

3. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ЯП. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ЯО с использованием языковых средств ЯП. Имеют место два вида калькирования:

1. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием.

Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ЯО и ЯП близка или совпадает. Во многих случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. В качестве иллюстрации можно привести ряд: рус. «безъядерная зона» - англ. “atom-free zone”. В современных условиях широкого межнационального и международного обмена технической информацией количество семантических калек неисчислимо, они проникают в технические тексты, облегчая взаимопонимание и ускоряя научно-технический прогресс. При этом использование семантических калек в текстах по общественной, в том числе политической тематике особенно важно в связи с необходимостью создания аутентичных текстов на ряде языков, иначе говоря, текстов, имеющих одинаковую юридическую силу. Поэтому способ семантического калькирования может быть рекомендован переводчику и редактору переведенных текстов.

2. Если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ЯП появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В самом факте заимствования языком новой для него модели - и преимущество, и недостаток калькирования. С одной стороны, появление удачных моделей обогащает язык и его терминологии. На базе английских атрибутивных комплексов типа “express method, cluster analysis” развились в русской терминологии конструкции «экспресс-метод», «кластер-анализ», ср. вариант - «кластерный анализ», а затем появились и собственные образования «набрызгбетон» или «набрызг-бетон», «шеф-монтаж». С другой стороны, внедрение моделей, противоречащих системам грамматики и словообразования ЯП ведет к нарушению элементов этих систем.

Семантическое и структурное калькирование применяется при переводе на русский и другие языки уже несколько веков. Поскольку состав элементов сложной лексической единицы может быть очень разным, существует классификация структурных калек, в которую, в частности, входят:

- морфологические кальки, этo слова со сходными по значению префиксом и корневой морфемой;

- синтаксические кальки, например: англ. “the fissionable material” - рус. «расщепляющееся вещество»;

- кальки устойчивых выражений - клише, например: англ. “the tapping research” - рус. «черновая проработка»;

- фразеологические кальки.

К приведенной классификации можно добавить также полукальки-полузаимствования, состоящие частично из элементов ЯО, частично из элементов ЯП.

Переводчики технической литературы широко применяют семантическое и структурное калькирование. Поскольку создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ЯП, нецелесообразно широко применять этот способ перевода терминов. Его следует использовать только тогда, когда оканчиваются неудачей попытки найти эквивалент термину ЯО в ЯП или построить семантическую кальку. Кроме того, нужно учитывать стилистические особенности переводимого текста: в техническом стиле с его тенденцией к точности предпочтительно избегать калек.

4. Когда в процессе перевода из ЯО в ЯП переходит лексическая, единица, со всеми своими содержательными и формальными признаками, мы имеем дело с заимствованием. Заимствования образуются при непосредственных контактах двух народов или, по крайней мере, их языков и относятся к разным сферам жизни общества.

Отношение к заимствованию как способу перевода терминов неоднозначно. В тех случаях, когда термин, «приходит» в ЯП вместе с новым объектом, который он называет в ЯО, заимствование термина не должно вызывать возражений. Заимствование этой так называемой безэквивалентной лексики логически и методически оправдано. Этот же способ перевода термина применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны: англ. “interface - «интерфейс». Польский ученый З. Стоберский предлагает даже, чтобы подобные названия на языке автора охранялись авторским или изобретательским правом, как сами изобретения или открытия.

Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП, применив семантическую конвергенцию или калькирование. Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин “the know-how”, если его можно перевести термином «секреты производства».

При анализе и оценке заимствований перед переводчиком встает комплексная проблема ассимиляции заимствованных лексических единиц. Сложность этой проблемы заключается в том, что необходимо учитывать: способ заимствования - устный или письменный; фонетические, морфологические особенности терминов-слов, синтаксические особенности терминов-словосочетаний в каждом отдельном ЯО в сопоставлении с ЯП; объем значения термина в ЯО и в ЯП и т.д.

Решая эти задачи, переводчик должен применить все свои лингвистические знания и проявить большой такт при адаптации заимствованной лексической единицы в ЯП. Определяющий компонент атрибутивных комплексов английского языка целесообразно превращать, по возможности, в прилагательное.

5. В сфере терминов широко распространены интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Эти интернационализмы и их составные элементы, большая часть которых известна представителям науки и техники многих стран является общим лексическим фондом международного вспомогательного языка науки, и их использование может быть рекомендовано при переводе текстов разного характера, особенно если в ЯП нет соответствующих эквивалентов терминов ЯО. Именно такие термины имел, прежде всего, в виду Ф. Энгельс, когда он писал в предисловии к книге «Развитие социализма от утопии к науке»: «Я ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова. Но оставляя необходимые, я отказался от присоединения к ним так называемых пояснительных переводов. Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу».

Интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно. При этом не следует думать, что к интернационализмам относятся только слова или морфемы древнегреческого или латинского происхождения. За последние века интернациональными стали лексические единицы многих европейских языков, включая итальянский, французский, английский, русский, что зависело от преимущественного опережающего развития той или иной специальной сферы знания в той или иной стране. Процесс вхождения интернационализма в терминосистему определенного языка может быть длительным и включать ряд этапов.

Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической / графической формы. Дополнительными признаками интернационального термина являются:

1) количество языков - чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина;

2) набор языков, опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках;

3) ареал функционирования, при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами.

Особым случаем перевода термина, находящимся между калькированием, с одной стороны, и использованием заимствования или интернационализма, с другой стороны, является создание гибридотерминов. Они имеют преимущество в том плане, что они содержат исконные слова или морфемы; но нередко их грамматическая структура представляет собой кальку, т.е. они привносят в язык чуждую структуру: англ. “N-pass compiler” - «N-проходной компилятор». Поэтому злоупотреблять ими переводчику не рекомендуется.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ перевода необходимо применить при наличии ложномотивированных терминов с целью подчеркнуть их ложномотивированность.

Примерами перевода описательной конструкцией могут служить: англ.

“breezeway” - «временной интервал между срезом синхронизирующего импульса строк и фронтом цветовой синхронизации». Работники издательств и редакторы с полным основанием рекомендуют переводчикам и лексикографам, обладающим «развитым лингвистическим мышлением», не ждать, пока в стандартах или в научно-технической практике будет закреплен компактный терминологический неологизм, а быть участниками терминологического процесса, хотя бы с правом «совещательного голоса». Тогда приведенные здесь термины могут получить форму «оборачивающая головка», «бризвей». Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода технических терминов.

Следует отметить, что выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Перечислим главные из них:

1. Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ЯП. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Здесь помощь переводчику и редактору могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминосистемы в ЯП. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ЯО имеются эквиваленты в ЯП. В распоряжении переводчика имеются обычно словари, справочники, энциклопедии. Так, переводчик в области химической промышленности использует многоязычный «Международный технический словарь», состоящий из многих томов и включающий тщательно отобранные термины, расположенные в систематическом порядке.

3. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ЯП и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. К собственно лингвистическим факторам следует отнести и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ЯО. Во многих случаях структура соответствующего термина в ЯП совпадает со структурой того же термина в ЯО. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ЯО и ЯП различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина, например: “canopy manual operating handle” - «рукоятка ручного управления фонарем кабины».

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова (англ. “background” - 1. основы, положения; 2.исходный; общий), либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ЯО и ЯП и др.

4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти «узаконенные» эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов, соответствующих областей. Если же стандарты в «стране перевода» носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты-терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

5. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. В собственно терминологических произведениях предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе технических текстов широко применяются поиск эквивалента, калькирование - семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций.

Кроме того, следует учитывать и различие стилистических особенностей текстов на ЯО и ЯП. Так, в последние годы в сугубо технических текстах на английском языке допускается широкое использование синонимии терминов. В то же время для русского языка такая «свобода» менее характерна.

Конечно, это - самые общие наблюдения, но они отражают тенденции в использовании разных способов перевода терминов.

Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосиетемам ЯО и ЯП, соответствие терминов ЯП общим лексико-семантическим особенностям этого языка. При редактировании учитываются особенности изложения текста на ЯО и ЯП (применение или неприменение синонимов), в частности, большая свобода в формулировании заголовков в западноевропейских текстах в сравнении с русскими.

Перевод технических терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс. Выбор способа перевода того или иного термина может быть сравнен со способами создания терминов в ЯП, в связи с чем в настоящее время обсуждается проблема «перевод терминов как процесс терминотворчества».

Наконец, следует подчеркнуть, что терминологическая работа переводчика технической литературы и документов не сводится только к переводу терминов. Этот «этап» занимает в деятельности переводчика основное, но не единственное место. На разных этапах переводческой деятельности могут выполняться следующие направления терминологической деятельности: собственно перевод технических терминов, который является основным элементом перевода технических текстов; терминологическое редактирование переведенных текстов; создание картотек терминов на ЯО и ЯП либо картотеки эквивалентов, в частности, создание картотеки новых терминов, в том числе предлагаемых переводчиком; подготовка проектов тетрадей новых терминов; подготовка экспресс-терминологии, т.е. кратких перечней новых терминов на ЯО и ЯП для возможного издания; подготовка проектов терминологических словарей; выдача рекомендаций для специалистов, занимающихся упорядочением и стандартизацией научной и технической терминологии, по подбору и систематизации терминов .

Таким образом, для успешного выполнения всех этих направлений деятельности переводчик должен обладать определенным объемом знаний в области терминоведения и переводоведения, чему может способствовать знакомство с необходимой литературой. Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов, в числе которых: логико-предметный, терминологический, собственно лингвистический, нормативности и стилистический.

Изучение практических аспектов перевода технической терминологии в области химической промышленности позволило выявить характерные особенности научно-технических текстов, основными из которых являются: информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность.

Среди грамматических трудностей перевода технической терминологии в области химической промышленности можно выделить следующие: наличие служебных слов; преобладание простых предложений; широкое употребление множественного числа вещественных существительных; наличие многочисленных атрибутивных групп и абсолютных причастных конструкций, вводимые предлогом with; отсутствие полнозначных глаголов в личных формах; широкое употребление пассивных оборотов.

Лингвистические проблемы перевода текстов химической промышленности определены следующими факторами: полисемичность, многозначность термина в зависимости от отрасли; неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами; замена наречий предложно-именными сочетаниями; наличие в текстах аббревиатур или сокращений; проблема «ложных друзей переводчика»; наличие интернациональной лексики; замена сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми.

Условиями адекватного перевода терминов химической промышленности являются следующие:

обеспечение адекватного перевода отдельно взятых терминов определенного текста;

каждый перереводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП;

необходим учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на ЯО и ЯП.

Наиболее распространенными способами перевода терминов являются: 1) выявление в ЯП эквивалента термина ЯО; 2) новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО; 3) в процессе перевода терминов необходимо использовать ранее существовавшие их формы; 4) в ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная терминология представляет собой лексический пласт, который, несмотря на требования однозначности, точности, системности, отсутствия экспрессии, модальности, независимости от контекста, предъявляемые к терминологическим единицам, активно развивается, видоизменяется, утрачивая при этом вышеназванные свойства в результате сближения терминологии с общеупотребительной лексикой. Подобное явление стало возможно в связи с интересом людей к происходящим в мире событиям, активным применением терминов в средствах массовой информации, повышением уровня образованности населения. Термин - это единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. По этой причине возникает потребность в активном изучении технического перевода, его особенностей и области применения, совершенствовании теоретической базы и внедрении результатов исследований в практику перевода.

Как никакой другой, технический перевод стремится к максимально точной и полной передаче информации, заложенной в оригинале. Любая ошибка, сделанная в процессе работы, может привести к искажению смысла и полному непониманию сообщаемой информации. Поскольку основой технического текста служат термины, необходимо исключить их неправильный перевод.

Перевод терминов осуществляется по правилам, единым для различных категорий лексических единиц, на основе теорий, созданных ведущими учеными в области лингвистики: Л.С. Бархударовым, Л.И. Борисовой, В.Г. Гаком, С.В. Гриневым, В.Н. Комиссаровым, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Бело-ручевым, Л.Л. Нелюбиным, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером и др.

Эти правила строго соблюдаются профессионалами-переводчиками, что значительно сокращает количество ошибок при переводе терминов. Однако технические тексты на иностранных языках читают и переводят все больше людей, цель которых - не сделать качественный перевод, а понять содержание, заложенное в тексте. Мы убедились, что перевод терминов в этом случае может стать трудной задачей. Именно поэтому наше исследование было посвящено выявлению и решению лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Анализ материала показал, что при переводе технических текстов химической промышленности начинающими переводчиками допускается ряд типичных ошибок, которые затрудняют, а в ряде случаев делают невозможным верное понимание и подбор соответствия на языке перевода.

Наряду с затруднениями, характерными и для профессионального перевода специальных текстов: отрицательной интерференцией, наличием неологизмов, узкоспециальных терминов, стилистически окрашенных единиц, терминов, образованных с помощью переноса значения - нами были зафиксированы типичные ошибки, совершаемые по причине недостаточной опытности переводчика в той области знания, в которой осуществляется перевод, либо низкого уровня владения иностранным языком по специальности.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему. В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе химических терминов является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено, поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Та же ситуация складывается, когда в процессе перевода встречаются термины, мотивированность которых связана с социальными и культурными особенностями страны их происхождения. Они, как правило, имеют прозрачную форму, но гораздо более сложное содержание. В обоих вышеназванных случаях целесообразно выявление происхождения и значения термина, сферы и особенностей его употребления. Эти же приемы применяются при знакомстве с терминами-заимствованиями, сохранившими черты исходного языка (латыни, французского и др.). Подобные лексические единицы следует учить наизусть.

Многозначность химического термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ словарной статьи в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В

большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Целесообразным для преодоления вышеназванных проблем при переводе терминов химической промышленности нам представляется соблюдение следующих рекомендаций:

1. Важно исключить механический перевод, когда, не прибегая к анализу термина, переводчик пытается найти переводной эквивалент в словаре. Во-первых, подобный поиск зачастую не приводит к желаемому результату, поскольку термин может отсутствовать в словаре либо, напротив, иметь несколько значений. Во-вторых, без анализа компонентов и контекста невозможно обойтись при выделении ядра словосочетаний, пословный перевод может привести к серьезному искажению смысла и непониманию. В-третьих, грамотно проведенный словообразовательный, компонентный, контекстуальный анализ значительно облегчает понимание смысла термина и сокращает число обращений за помощью к словарю.

2. Следует обращать внимание на значения и сферу употребления слово- и формообразующих аффиксов, совместно заниматься анализом производных, сложных слов, фразовых глаголов, терминов-сокращений.

3. Не менее важно анализировать терминологические сочетания химической лексики, поскольку от правильного определения ядра словосочетания, знания последовательности перевода компонентов зависит успешность перевода подобных терминов, незафиксированых в специальных источниках информации.

4. Необходимо выяснить, как строятся словари, какие условные обозначения применяются при их создании, объяснить правила эффективной работы со словарем.

Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов снимает большую часть затруднений, способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность переводчика в выполнении работы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Авдеева, И.Ю. Критический комментарий к некоторым лексическим заимствованиям / И.Ю. Авдеева // Перевод и проблемы русской филологии : Сборник науч. трудов. - М. : МГЛУ, 2005. - С. 116-121.

Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : автореф. дис. канд. филолог. наук: / В.В. Алимов. - М. : МГУ, 2008. - 24 с.

Андрианов, С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М. : Международные отношения, 2004. - 241 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Дело, 2008. - 606 с.

Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии : учебное пособие / Н.А. Баскаков. - М. : Дело, 2006. - 70 с.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е.В. Бреус. - М. : Ладомир, 2007 - 349 с.

Бондаренко, М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития / М.В. Бондаренко // Английская филология: сборник научных статей. - Самара : СГАКИ, 2008. - С. 66-70.

Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика : учебное пособие / Л.И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2009. - 212 с.

Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : учебное пособие / Ю.В. Ванников. - М. : Высшая школа, 2008. - 239 с.

Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика : учебник / В.В. Виноградов. - М. : Просвещение, 2006. - 357 с.

Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.Н. Влахов, С.П. Флорин. - М. : Международные отношения, 2008 - 342 с.

Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии : монография / Н.Б. Гвишиани. - М. : Высшая школа, 2010. - 280 с.

Глушко, М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста : учебник / М.М. Глушко. - М. : ЮНИТИ, 2007. - 273 с.

Головин, Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово / Б. Н. Головин. - М. : Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.

Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Наука, 2006. - 143 с.

Готт, В.С. Общенаучные понятия и их роль в познании : учебное пособие / В.С. Готт, А.Д. Урсул. - М. : Знание, 2005. - 64 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1998. - 309 с.

Дубичинский, В.В. Лексические параллели : учебное пособие / В.В. Дубчинский. - Харьков : Харьковское лексикографическое о-во, 2009. - 155 с.

Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода : учебник / Д.И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 2006. - 241 с.

Звегинцев, В.А. Семиолингвистические универсалии /В.А. Звегинцев // Язык и человек. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - С. 93-104.

Зражевская, Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учебное пособие / Т.А. Зражевская. - М. : Высшая школа, 2006. - 239 с.

Йебра, В.Г. Изучение языков и перевод / В.Г. Йебра // Язык. Поэтика. Перевод. - М. : МГЛУ, 2006. - № 426. - С. 66-75.

Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.

Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Просвещение, 2007. - 213 с.

Кипнис, А.Я. Кластеры в химии : учебное пособие / А.Я. Кипнис. - М. : Знание, 2008. - 103 с.

Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 2009. - 136 с.

Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения : учебное пособие / Л.К. Латышев. - М. : Дело, 2005. - 217 с.

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : учебное пособие / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 2008. - 50 с.

Лихтенштейн, И.С. Редактирование научной книги : учебное пособие / Е.С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2010. - 217 с.

Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии : учебное пособие для студентов / Д.С. Лотте. - М. : Академия наук, 2006. - 158 с.

Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода : учебное пособие / З.Д. Львовская. - М. : Высшая школа, 2005. - 232 с.

Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода : учебное пособие / Ю.Н. Марчук. - М. : Наука, 2008. - 232 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода : учебник / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 2006. - 208 с.

Мирам, Г. Н. Профессия-переводчик : учебник / Г.Н. Мирам. - Киев : Эльга Ника-Центр, 2009. - 154 с.

Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Наука, 2006. - 362 с.

Муравьев, В.Л. Ложные друзья переводчика : учебное пособие для студентов / В.Л. Муравьев. - М. : Просвещение, 2005. - 47 с.

Нелюбин, JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - М. : Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.

Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинт-Наука, 2007. - 320 с.

Новодранов, В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии) / В.Ф. Новодранов // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии : сборник научных статей. - М. : МГЛУ, 2005. - С.79-83.

Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода : учебник / Ю.Л. Оболенская. - М. : Оникс, 2008 - 171 с.

Ощепкова, В.В. О национально-культурном своеобразии лексики австра-

лийского варианта английского языка / В.В. Ощепкова // Лингвистика и преподавание языка: сб. науч. статей. - М. : МОПИ, 2008. - С. 136-147.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.