Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 115,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Далее возникает вопрос выбора подходящих слов в седьмой строке 2 куплета. Слово «decency» словарь переводит как благопристойность, приличие, вежливость, любезность, во мн. ч. как правила хорошего тона. Aletta использует слово «порядочность», agnia «приличие», An Di «правила приличий».

Затем мы видим различия в понимании переводчиками оригинала. Aletta понимает, что следующие две строки именно про порядочность: «Ее хотя не видел, Знаю, что есть она». В переводе agnia к этому моменту вообще становится мало что понятно, как уже было сказано выше, поэтому эту его часть мы исключим из анализа. An Di понимает этот отрезок более адекватно и старается максимально точно передать его: «Все то, что нарастает И, конечно, всплывет». Таким образом, мы можем сделать вывод, что наиболее удачным является перевод, выполненный An Di. В нем максимально точно передано содержание, сохранена форма и рифма, за исключением мелких недочетов.

Также отметим, что автор учел мелодический компонент песни - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

М. Дивина - Люди не звери

1. Люди не звери,

Так ты мне скажи,

Почему с тобой так плохо ладим мы.

Кожа разного цвета,

Вера в разных богов,

Разные нужды назвать каждый готов.

Меня ты ненавидишь,

Хотя я ни при чем.

Тебя даже не знал я,

Не повинен ни в чем.

Припев:

Не понятно мне,

Почему в тебе

Ненависть ко мне.

Объясни же мне.

2. Люди не звери,

Так ты мне скажи,

Почему с тобой так плохо ладим мы.

Объясни же мне.

А теперь ты лезешь в драку

И кричишь на меня,

А я жду вежливости от тебя.

Пока не очевидно

То, что чувствую, есть.

Но расскажет твой кулак мне,

Что в твоей голове.

Припев.

2. Depeche Мode - Martyr - анализ текста песни и его переводов

Depeche Мode - Martyr

1. I've been a martyr for love

And I will die in the flames

As I draw my last breath

As I'm close in on death

I will call out your name

2. I've been a martyr for love

Nailed up on the cross

While you're having your fun

As the damage is done

I'm assessing the cost

Припев:

I knew what I was letting myself in for

I knew that I could never even the score

3. I've been a martyr for love

I need to be by your side

I have knelt at your feet

I have felt you deceit

Could have leaved if I tried

4. I've been a martyr for love

Tortured every hour

From the day I was born

I've been moved like a pawn

By the greatest of powers

Припев:

I knew that I would have to suffer in vain

A way that I would never outgrow the pain

I've been a martyr for love…

Характер данного текста - нарративный. Лирический герой повествует о том, как он страдал от любви к женщине, которая его всячески мучила.

Ниже рассмотрим четыре варианта перевода данного песенного текста:

Е. Кулешов - Мученик

1. Я - мученик за любовь

Меня ждет смерть на костре

И в последний мой час

Не страх, не слезы из глаз

А мой крик по тебе

2. Я - мученик за любовь

Я на кресте был распят

Твой смех больнее гвоздей

Что во мне сидят

За что такая цена?

Припев:

Я знал, на что иду и ради чего

Я знал, что не добиться мне своего

3. Я - мученик за любовь

Я так хочу быть с тобой

У твоих лежал ног

Хотя и чуял подлог

Но уйти я не смог

4. Я - мученик за любовь

Я сотни пыток сносил

Путь по жизни впотьмах

Я был пешкой в руках

Величайшей из сил

Припев:

И знал, что сам себя обрек я страдать

Ту боль, что режет сердце, мне не унять

Я - мученик за любовь...

agnia - Martyr

1. Я мученик за любовь

И я погибну в огне

И со вздохом последним

Я тебя позову

На смертном одре

2. Я мученик за любовь

Что распят на кресте

Веселишься ты там

И за сделанный вред

Я плачу по счетам

Припев:

Я знал во что себя я вовлек

Я знал что никогда счет сравнять бы не смог

3. Я мученик за любовь

Мне нужно быть с тобой

Пред тобой на коленях

Я знал об обмане

Но не смог бы уйти

4. Я мученик за любовь

Каждый час пыткой был

В день в который рожден

В пешку я превращен

Величайшей из сил

Припев:

Я знал что буду должен напрасно страдать

Я сознавал что боль мне не переждать [59]

marine - Мартир

1. Я страдал за любовь.

И я погибну в огне.

И когда смерть придет,

То последний мой вздох

Я отдам лишь тебе.

2. Я страдал за любовь,

И я распят на кресте.

За веселье твое,

Что разрушило все,

Счет оплачен вполне.

Припев:

Но я ведь знал, во что себя я вовлек,

Что никогда мне не сравнять этот счет.

3. Я страдал за любовь.

И любою ценой -

На коленях ползти,

Все обманы снести -

Я хотел быть с тобой.

4. Я страдал за любовь

И каждый час пыткой был.

Лишь родившись на свет,

Стал я пешкой в игре

Величайшей из сил.

Припев:

Я знал, что жребий мой - напрасно страдать,

Что невозможно эту боль переждать.

Я страдал за любовь...

Zoe - Я страдал

1. Да, я страдал за любовь

В ее огне я умру

На краю земной тверди

Под косою у смерти

Твое имя шепну

2. Да, я страдал за любовь

Пригвожденный к кресту

Для тебя это фан

Я ж страдаю от ран

По счетам я плачу

Припев:

Я знал, да, точно знал, что меня там ждет

Я знал, что никогда мне не сравнять счет

3. Да, я страдал за любовь

Хотел быть рядом с тобой

Падал к твоим ногам

Принимал твой обман

Не покидай меня, стой!

4. Да, я страдал за любовь

Каждый день, каждый час

Когда я был рожден

Пешкой быть осужден

Такова твоя власть!

Припев:

Я знал, я точно знал, страдать смысла нет,

Я знал, что не смогу избыть боли след.

Да, я страдал за любовь…

Каждый переводчик по-своему передал название данной песни. Е. Кулешов воспользовался словарем - «Мученик», у agnia название осталось без перевода - “Martyr”, marine - «Мартир» (транслитерация), Zoe - «Я страдал» (по общему смыслу текста).

Все переводчики сохраняют нарративный характер текста и используют воссоздающий тип перевода. Первую строку 1 куплета переводчики передают двумя путями, используя словарное значение слова martyr - «Я - мученик за любовь» (Е. Кулешов, agnia), а также такую переводческую трансформацию, как модуляция - «Я страдал за любовь» (marine), «Да, я страдал за любовь» (Zoe). Что касается содержания, слово мученик отражает оригинал совершенно верно, но при попытке соединить текст с мелодией оно становится созвучным со словом ученик, что создает нехорошее впечатление от перевода.

Вторая строка этого же куплета отражает разное понимание переводчиками оригинала. Большинство переводчиков передают эту строку как «И я погибну в огне». Е. Кулешов строит перевод иначе - «Меня ждет смерть на костре», и это скорее напоминает читателю о временах инквизиции, нежели о мучениях за любовь. Zoe переводит эту строку в приложении к слову любовь, считая, что именно в ее огне умрет лирический герой.

Следующие три строки вызывают у переводчиков затруднения. В угоду рифме Е. Кулешов привносит новые образы: страх и слезы из глаз. Во всех трех строках - «И в последний мой час // Не страх, не слезы из глаз // А мой крик по тебе» - нет ни одного глагола, что несколько затрудняет их восприятие. Предложение, которое представляют собой эти строки, получается несогласованным, а словосочетание «Крик по тебе» нарушает нормы русского языка. У agnia данные строки переданы по значению близко к оригиналу, но не отсутствует рифма, диктуемая оригиналом, а также не сохранено оригинальное количество слогов, что затрудняет восприятие текста перевода. Zoe и вовсе не удается передать содержание, переводчик привносит свои образы - «край земной тверди», «коса смерти», а также передает глагол call out глаголом шептать, значение которого абсолютно не совпадает со значением, заложенным оригиналом и неполно передает смысл оригинала.

2 куплет вызвал не меньше затруднений. У Е. Кулешова при переводе не сохраняется ни рифма, ни количество слогов. К строкам перевода agnia («Веселишься ты там // И за сделанный вред // Я плачу по счетам») есть сразу несколько замечаний. В первую очередь мы замечаем, что автором не сохранена рифма, заложенная в оригинале. Затем возникает вопрос: «там» это где? А переведенное дословно словосочетание «сделанный вред» нарушает нормы русского языка. Не намного удачнее получается передать эти же строки у Zoe: «Для тебя это Фан // Я ж страдаю от ран // По счетам я плачу». Переводчик использует разговорное слово «Фан». И если это привычное сокращение от слова фанат, то становится непонятным смысл, заложенный автором перевода. А предложение «Я ж страдаю» становится неудобопроизносимым из-за большого количества согласных. Наиболее удачно 2 куплет переведен участником форума marine: он адекватно передает содержание оригинала, сохраняет рифму, количество слогов, и хорошо воспринимается на слух.

В припеве появляются строчки, искажающие содержание оригинала: «Я знал, что не добиться мне своего» (Е. Кулешов), не сохраняющие количество слогов: «Я знал что никогда счет сравнять бы не смог» (agnia) и неудобопроизносимые при попытке совместить их с музыкой: «Я знал, да, точно знал, что меня там ждет Я знал, что никогда мне не сравнять счет» (Zoe). Наиболее удачно припев переведен участником форума marine.

3 куплет удачно передан Е. Кулешовым (полное сохранение содержания) и marine (переосмысление и инверсия). В переводе agnia вновь не сохраняется ни рифма, ни количество слогов; в переводе Zoe искажается содержание оригинала: «Не покидай меня, стой!»

4 куплет адекватно передан у agnia и marine; у Е. Кулешова и Zoe искажается смысл оригинала - «Путь по жизни впотьмах» и «Такова твоя власть!». К тому же, Zoe выбирает совершенно неподходящее слово для перевода и создает фразу «Пешкой быть осужден», нарушая нормы русского языка. Скорее всего, переводчик подразумевал слово обречен. В припеве также появляется странная конструкция «избыть боли след», которая также нарушает нормы русского языка. Marine и agnia предлагают в своих вариантах перевода припева «боль переждать», что также идет вразрез с нормами. У agnia в дополнение ко всему не сохраняется количество слогов, и структура оригинала в очередной раз нарушается. Припев передан адекватно лишь у Е. Кулешова. Его добавление от себя: «Ту боль, что режет сердце, мне не унять», не наносит ущерб содержанию, а лишь усиливает экспрессивность строки.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

М. Дивина - Мартин

1. Я умирал за любовь

И я погибну в огне

Закрывая глаза

Уходя в никуда

Вспомню лишь о тебе

2. Я умирал за любовь

Распят, как болван

И пока ты назло

Улыбаешься зло

Я плачу по счетам

Припев:

Я знал, на что я добровольно пошел

И не сравняться мне с тобой ни за что

3. Я умирал за любовь

Ведь мне нужна ты одна

Я на коленях стоял

Но почуял обман

Я бы мог убежать

4. Я умирал за любовь

И муки все сносил

С жизни первого дня

Я был пешкой в руках

Величайшей из сил

Припев:

Я знал, что обречен напрасно страдать

И так и не смогу свою боль унять

Я умирал за любовь…

3. The Beatles - The Fool On The Hill - анализ текста песни и его переводов

The Beatles - The Fool On The Hill

1. Day after day alone on the hill,

The man with the foolish grin is keeping perfectly still,

But nobody wants to know him,

They can see that he's just a fool,

And he never gives an answer,

Припев:

But the fool on the hill

Sees the sun going down,

And the eyes in his head,

See the world spinning around.

2. Well on his way his head in a cloud,

The man of a thousand voices talking perfectly loud

But nobody ever hears him,

Or the sound he appears to make,

And he never seems to notice,

Припев.

3. And nobody seems to like him

They can tell what he wants to do.

And he never shows his feelings,

Припев.

4. He never listens to them,

He knows that they are the fools

He don't like

in the fool on the hill

Sees the sun going down,

And the eyes in his head,

See the world spinning around. [60]

Текст носит нарративный характер. В песне рассказывается про человека, с которым никто не хочет знаться, его никто не хочет слушать, все считают, что он просто дурак на холме, хотя на деле оказывается, что этот «дурак» намного умнее всех этих людей.

Ниже рассмотрим три варианта перевода данного песенного текста:

М. Фрейдкин - Дурак на холме

1. Он день за днем на склоне холма

сидит и смотрит вокруг с улыбкой глупой весьма.

И никто его знать не хочет - всем понятно, что он дурак.

А он никогда не спорит.

Припев:

Но дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

2. Там высоко, среди облаков,

он что-то бормочет вслух на тысяче языков.

Но никто разобрать не может, о чем он хочет сказать,

а он не дает ответа,

Припев:

ведь дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

3. И никто с ним не ищет дружбы - ясно, чего он ждет,

хоть он и молчит об этом.

Припев:

Но дурак на холме видит мир пред собой

и закатное солнце в дали голубой.

4. Ему до них нету дела - он знает: они глупы

и очень его не любят.

Припев:

А дурак на холме видит мир пред собой

И закатное солнце в дали голубой. [51]

В. Дегтярева - Дурак на холме

1. Вечно один живет на холме

С дурацкой ухмылкой странный тип в глухой тишине.

Никто знать его не хочет,

Все твердят, что он идиот.

Не скажет он им ни слова,

Припев:

Но дурак на холме

Созерцает закат,

Весь кружащийся мир

Охватил этот взгляд.

2. Волны пред ним, средь туч голова,

На тысячу голосов его грохочут слова.

Однако никто не слышал

Никогда этих звучных слов.

Людей он не замечает,

Припев.

3. Он никому не дорог,

Только сплетни ходят о нем,

И скрыл он от них все чувства.

Припев.

4. Он их не хочет слушать;

Ведь знает он, кто дурак

На самом деле.

Припев. [61]

МАКбитle - The fool on the hill

1. День ото дня, один на горе,

Человек с непонятной улыбкой, но со светлой душой

Никто его знать не хочет

Видно думают, что он дурак,

И для него как будто нет их.

Припев:

Но дурак на холме,свою жизнь повидал

И в глазах у него мир другой, совсем другой.

2. В голове у него, необъятный свой мир.

Он ему одному понятен, он больше их прожил.

Но кто это будет слушать

Эту чушь, что он несет

Но он как будто их не слышит

3. И хоть бы кто его услышал

Нет, все думают он дурак

Но он как будто их не слышит

4. Он все равно их и не слышит

Он же знает, этих дураков

они его не любят.

Итак, как мы можем видеть, все переводчики сохранили нарративный характер текста. МАКбитle использует перестраивающий тип перевода, в котором не сохраняет ни рифму, ни количество слогов. В. Дегтярева и М. Фрейдкин пользуются воссоздающим типом. В их переводах сохраняется структура оригинала, т.о. мы делаем вывод, что эти переводчики учли мелодический компонент, и их переводы могут быть легко положены на музыку.

Однако, что касается передачи содержания, ни один из переводов нельзя назвать полностью или, хотя бы, по большей части адекватным. Каждый привносит в перевод то, чего не было в оригинале. МАКбитle передает строку “The man with a foolish grin is keeping perfectly still” как «Человек с непонятной улыбкой, но со светлой душой»; у В. Дегтяревой этот человек и вовсе превращается в «странного типа в глухой тишине», который на этом холме еще и живет, хотя в оригинале об этом не упомянуто; а в переводе М. Фрейдкина он «сидит и смотрит вокруг», о чем тоже ни слова в самой песне. Последняя строка 1 куплета - «And he never gives an answer» - передана МАКбитle довольно странно: «И для него как будто их нет».

В припеве у М. Фрейдкина появляется «даль голубая», а у МАКбитle дурак на холме не наблюдает закаты и мир вокруг, а «… свою жизнь повидал И в глазах у него мир другой, совсем другой». Наиболее адекватно припев переведен В. Дегтяревой - содержание, рифма, количество слогов - все сохранено. Зато во 2 куплете в ее же переводе появляются «Волны перед ним», а фраза “And he never seems to notice” передается как «Людей он не замечает».

В том же 2 куплете перевод МАКбитle превращается в собственное произведение по мотивам оригинального текста: «В голове у него, необъятный свой мир. // Он ему одному понятен, он больше их прожил». М. Фрейдкин также искажает смысл оригинала, переводя фразу “But nobody ever hears him” как «Но никто разобрать не может, о чем он хочет сказать». Возможно, дело в том, что переводчик перевел глагол hear глаголом слышать, а не слушать, а затем преобразовал его.

3 куплет также отличается наличием различных вариантов перевода, которые в той или иной степени искажают смысл оригинала.

Эти три строки - “Nobody seems to like him They can tell what he wants to do. And he never shows his feelings” - переведены МАКбитle следующим образом: «И хоть бы кто его услышал // Нет, все думают он дурак Но он как будто их не слышит»; В. Дегтярева передает их так: «Он никому не дорог, Только сплетни ходят о нем, И скрыл он от них все чувства». А в переводе М. Фрейдкина они звучат так: «И никто с ним не ищет дружбы - ясно, чего он ждет, хотя он и молчит об этом», и, похоже, лишь этот перевод можно назвать максимально адекватным в сравнении с остальными.

Таким образом, мы видим, что либо переводчики слишком творчески подошли к своей задаче, либо у них возникли трудности при переводе текста, и им пришлось многое компенсировать. У нас не было возможности создать свой вариант перевода, поэтому мы не знаем, действительно ли текст оригинала так трудно передать на русский язык.

4. The Beatles - Girl - анализ текста песни и его переводов

The Beatles - Girl

1. Is there anybody going to listen to my story

All about the girl who came to stay?

She's the kind of girl

you want so much it makes you sorry

Still you don't regret a single day

Ah, girl, Girl, Girl

2. When I think of all the times

I tried to hard to leave her

She will turn to me and start to cry

And she promises the earth to me

and I believe her

After all this time I don't know why

Ah, girl, girl, girl

Припев:

She's the kind of girl who puts you down

When friends are there

You feel a fool

When you say she's looking good

She acts as if it's understood

she's cool, ooh, ooh, ooh, ooh

Girl, girl, girl

3. Was she told when she was young

that pain would lead to pleasure

Did she understand it when they said

That a man must break his back

to earn his day of leisure?

Will she still believe it when he's dead

Ah, girl, girl, girl [63]

Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как страсть к девушке доводит его до жалкого состояния. При этом его так к ней влечет, что он ни о чем не сожалеет и ничего не хочет менять. А когда он пытается порвать с этой девушкой, та начинает плакать и обещать все подряд, и он остается с ней, после всех унижений, которые терпел.

Ниже рассмотрим три варианта перевода данного песенного текста:

М. Бородицкая - Девчонка

1. Кто подскажет, как мне быть и что мне делать с нею?

Я влюбился на свою беду!

Не жалею ни о чем - и обо всем жалею,

а уйду - и вовсе пропаду.

И смех, и грех…

2. Сколько раз я говорил: прощай, с меня довольно! -

но девчонка поднимала рев.

И опять я верил ей и ушибался больно -

видно я дурак из дураков!

И смех, и грех…

Припев:

Надо мной обидно шутит или носом крутит

она при всех

и к тому же норовит

принять ужасно гордый вид -

вот смех!

И смех, и грех…

3. Ей твердили, что парней терзать и мучить надо:

что', мол за победа без хлопот?

Если только в гроб сойду я от такого ада -

может, наконец, она поймет!

И смех, и грех… [51]

Mr. Moonlight - Девчонка

1. Вот рассказ вам о моей девчонке, о красотке,

Что умеет так тебя пленить.

И плетешься ты за ней, такой весь жалкий, кроткий,

Не пытаясь что-то изменить.

Девчонка!

2. А когда я от нее с трудом уйти решался,

Вдруг бросалась слезно умолять.

Обещала все подряд, и я с ней оставался,

Почему, я не могу понять?

Девчонка!

Припев:

Постоянно выставляет

дураком при всех

тебя она.

Говоришь ей комплимент,

А она, как лед, в ответ,

Холодна-а.

Девчонка!

3. Может, верит, что без боли нету наслажденья,

И уже иного не поймет?

Парень должен жизнь губить за страсть и увлеченье.

Ну а если, вправду, он умрет?

Девчонка! [64]

В. Дегтярева - Девушка

1. Быль о девушке, пришедшей, чтоб со мной остаться, -

Всё, что рассказать хочу тебе.

Вожделение к такой заставит вас терзаться,

Не жалея о своей судьбе.

Ах, girl!.. Girl, girl!

2. Сколько раз уже бросал я всё, уйти пытаясь, -

Стоило лишь ей глаза поднять

И весь мир пообещать, сквозь слезы улыбаясь, -

И, увы, я верил ей опять.

Ах, girl!.. Girl, girl!

Припев:

Любит нас такая уколоть,

Горда, дерзка и холодна,

И полнейшим дураком

На людях выставлять потом

Она.

Ах, girl!.. Girl, girl!

3. Ей внушали, как и всем, что лишь терпя, страдая,

Нам дано блаженство обрести.

Только то, о чем мечтал всю жизнь, хребет ломая,

В смерти вряд ли сможешь ты найти.

Ах, girl!.. Girl, girl!

Итак, мы видим, что все переводчики сохраняют нарративный характер текста. М. Бородицкая использует перестраивающий тип перевода - сохраняет структуру, но полностью меняет содержание, искажая смысл оригинала. У переводчика скорее получается собственное произведение по мотивам оригинала. Переводы Mr. Moonlight и В. Дегтяревой, напротив, очень близки к оригиналу и передают его адекватно, сохраняя как форму, так и содержание. Переводчики воспользовались воссоздающим типом перевода.

Простое вопросительное предложение в 1 куплете все переводчики преобразуют в сложное, разбитое на два простых, и передают по-разному. М. Бородицкая сохраняет в строке вопрос, добавляя восклицательное предложение: «Кто подскажет, как мне быть и что мне делать с нею? // Я влюбился на свою беду!» Mr. Moonlight и В. Дегтярева строят предложение в форме повествовательного, при этом Дегтярева полностью сохраняет смысл оригинала, a Mr. Moonlight привносит слово красотка, а также переносит содержание третьей строки оригинала во вторую строку своего перевода, что, впрочем, не искажает общий смысл.

Далее перед переводчиками стоит проблема выбора значения слова для перевода. Слово sorry в строке «She's the kind of girl // you want so much it makes you sorry» М. Бородицкая передает глаголом жалеть, Mr. Moonlight прилагательным жалкий, а В. Дегтярева глаголом терзаться. Словарь переводит данное слово как прилагательное со значением как сожалеющий, так и жалкий, так что здесь мы можем говорить лишь о разных трактовках оригинала авторами. Фраза “Ah, girl” также передана по-разному: «И смех, и грех…» (М. Бородицкая); «Девчонка!» (Mr. Moonlight); «Ах, girl!» (В. Дегтярева). Мы видим, что Бородицкая вносит что-то свое, искажая смысл оригинала, Mr. Moonlight пользуется словарем и передает значение слова, а Дегтярева переводит лишь междометие ах, а английское girl сохраняет, дабы не нарушать форму оригинала, т.к. довольно сложно передать односложное английское слово любым из русских вариантов, потому как они состоят из трех слогов: девушка, девчонка, девочка, девчушка и т.д. Однако, такая возможность не исключена в приложении к мелодическому компоненту песни - трехсложное русское слово можно просто пропеть, растянув и подстроив под мелодию оригинала.

2 куплет передан адекватно В. Дегтяревой и Mr. Moonlight и различается в принципе только выбором слов для перевода: у Mr. Moonlight девушка обещала «все подряд» (генерализация), а у Дегтяревой «весь мир» (дословный перевод). Также в ее переводе отражено, что герой «верил ей опять», а у Mr. Moonlight герой задается вопросом, почему так происходит. В оригинале выражены обе эти мысли, т.о. мы можем сделать вывод, что при сохранении формы переводчикам пришлось пожертвовать частью информации, заложенной в оригинальном тексте. У М, Бородицкой в переводе появляется строка «И опять я верил ей и ушибался больно», из которой не понятно, обо что ушибался герой. Скорее всего, переводчик подразумевал, что герой обжигался, поверив любимой и попав из-за этого в неприятное положение, но вариант, данный переводчиком, явно нарушает нормы русского языка.

Припев передан наиболее адекватно у Mr. Moonlight. В. Дегтярева использует инверсию, а также добавляет определения, скорее описывающие характер девушки, нежели ее реакцию на комплименты: «Любит нас такая уколоть, Горда, дерзка и холодна». У М. Бородицкой появляется просторечное выражение «носом крутит», которое на первый взгляд не совсем понятно и искажает смысл оригинала. Также переводчик упоминает «гордый вид», который принимает девушка. Если таким образом автор передает прилагательное cool, то он делает неверный выбор, т.к. среди значений этого прилагательного, которые можно применить к данному тексту по смыслу, есть и наглый, и равнодушный, но ни одного схожего по значению с прилагательным гордый.

3 куплет наиболее адекватно передан Mr. Moonlight и М. Бородицкой. Из перевода В. Дегтяревой можно сделать неправильный вывод о том, что это именно девушка страдала, также несколько сбивают с толку строки, обращенные к читателю: «Только то, о чем мечтал всю жизнь, хребет ломая, В смерти вряд ли сможешь ты найти». Переводчики также по-разному передают словосочетание break one's back: «жизнь губить» (Mr. Moonlight), «хребет ломать» (В. Дегтярева), «в гроб сойти» (М. Бородицкая). В данном случае первые два переводчика пользуются разными значениями, предложенными словарем, а Бородицкая добавляет экспрессивности значению погубить себя.

Что касается мелодического компонента песни, он учтен всеми авторами - текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.

5. The Beatles - Yesterday - анализ текста песни и его переводов

The Beatles - Yesterday

1, Yesterday, all my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday.

2. Suddenly, I'm not half to man I used to be,

There's a shadow hanging over me.

Oh, yesterday came suddenly.

Припев:

Why she had to go I don't know she woldn't say.

I said something wrong, now I long for yesterday.

3. Yesterday, love was such an easy game to play.

Now I need a place to hide away.

Oh, I believe in yesterday. [66]

Характер текста - нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.

Ниже рассмотрим два варианта перевода данного песенного текста:

И. Полуяхтов - Вчера

1. Ах, вчера

Мне казалось - далеко хандра,

Только вот она в душе с утра...

О, мне б остаться во вчера.

2. В один миг

Исчезает всё, к чему привык.

Вот и мрак меня опять настиг -

Вчерашний день приходит вмиг.

Припев:

Так и не пойму, почему

Я был не прав -

Вот она ушла, а была

Моей вчера.

3. Ах, вчера

Думал я, - легко в любовь играть,

Только вот прошла её пора -

О, мне б остаться во вчера. [67]

В. Дегтярева - Вчера

1. Лишь вчера

Отступила от меня хандра

И вернулась вновь ко мне с утра.

Но я поверил во вчера.

2. Я не ждал

Дня, когда вполне другим я стал,

Непривычным мне, и мрак упал.

О, я вчерашний день не ждал!

Припев:

Молча ты ушла,

А была со мной добра.

В чем я был неправ,

Потеряв

Мое вчера?

3. Ах, вчера

Так легка была любви игра!

В одиночестве понять пора,

Во что поверил я вчера.

Припев.

Ах, вчера

Так легка была любви игра!

В одиночестве понять пора,

Во что поверил я вчера.

Итак, если мы посмотрим на подстрочный перевод оригинала [69], то увидим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.

Оба переводчика сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода. Они передают слово troubles существительным хандра, которая в обоих вариантах перевода вернулась «с утра». Последнюю строку В. Дегтярева переводит эксплицитно, передавая смысл оригинала дословно. И. Полуяхтов, напротив, выражает то, что подразумевает своей строкой автор оригинала: «О, мне б остаться во вчера».

Во 2 куплете с целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале и которая искажает его смысл: «Исчезает все, к чему привык». Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность. С этой же целью В. Дегтярева создает строку «… Непривычным мне, и мрак упал», дублируя смысл предыдущей строки, в которой говорится, что герой стал другим (а значит, подразумеваем, непривычным и для себя в том числе) и нарушая нормы русского языка: «мрак упал».

В припеве переводчикам для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, т.о. читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, т.к. сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось «за кадром».

3 куплет также передан обоими переводчиками не совсем адекватно, т.к. опять же, в угоду рифме пришлось пренебречь содержанием.

Хотелось бы отметить, что перевод данного текста представляет большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была полностью сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, а также отдать должное тому, что в таких жестких условиях переводчики адекватно передали общий смысл оригинала, и не разбирать их переводы строчка за строчкой, как это сделали мы, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.

6. The Beatles - When I'm Sixty Four - анализ текста песни и его переводов

The Beatles - When I'm Sixty Four

1. When I get older losing my hair,

Many years from now.

Will you still be sending me a valentine

Birthday greetings bottle of wine.

If I'd been out till quarter to three

Would you lock the door,

Will you still need me, will you still feed me,

When I'm sixty-four.

2. You'll be older too,

And it you say the word,

I could stay with you.

3. I could be handy, mending a fuse

When your lights have gone.

You can knit a sweater by the fireside

Sunday mornings go for a ride,

Doing the garden, digging the weeds,

Who could ask for more.

Will you still need me, will you still feed me,

When I'm sixty-four.

4. Every summer we can rent a cottage,

In the Isle of Wight, if it's not too dear

We shall scrimp and save

Grandchildren on your knee

Vera Chuck & Dave.

5. Send me a postcard, drop me a line,

Stating point of view

Indicate precisely what you mean to say

Yours sincerely, wasting away

Give me your answer, fill in a form

Mine for evermore

Will you still need me, will you still feed me,

When I'm sixty-four. [70]

Характер текста оригинала - аргументативный. Лирический герой представляет себя 64-летним и рассуждает о будущей возможной жизни с возлюбленной. В тексте присутствуют черты диалогизма - герой задает вопрос возлюбленной - будет ли он ей нужен, когда ему исполнится 64.

Ниже рассмотрим пять вариантов перевода данного песенного текста:

Голубяка - Когда мне стукнет 64

1. Если бы я совсем облысел - через много лет, -

Стала бы в День Валентина ты гадать,

Слать ему винца, или нет?

Вдруг заявлюсь без четверти три - дашь ли мне войти?

Будешь любить ли,

Будешь кормить ли -

Позже, в старости?

2. Жизнь летит стрелой...

Но дай лишь слово мне, - я навечно твой!

3. Я мог бы ловко пробки чинить, вдруг ты в темноте?

Ты могла бы свитер у огня вязать,

В выходной могли б выезжать:

Ползать на грядках, клумбы копать: лучше - счастья нет!

Будешь любить ли,

Будешь кормить ли,

Если стану сед?

4. Каждым летом мы б снимали дом на острове Уайт,

Было бы - на что...

Накопить - пустяк!

Внуки бегут к тебе: Вера, Дэйв и Чак.

5. Вышли открытку, строчку черкни - что ты скажешь мне?

Распиши подробно ультиматум свой.

Чахну, сохну, искренне твой!

Дай мне ответ, заполни листок, навсегда - моя!

Будешь любить ли,

Будешь кормить ли,

Коль состарюсь я? [71]

Е. Рощина - Когда мне будет 64

1. Годы промчатся, старость придет

Через много лет.

Будет ли твоя любовь всегда со мной,

Ждать мне твой привет или нет?

Дверь мне откроешь,

Если вернусь вдруг навеселе?

В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,

Нужен я тебе?

2. Скор у времени бег.

Слово одно скажи -

Буду твой навек.

3. Я пригожусь, чтоб пробки сменить,

Будет в доме свет.

У камина можешь ты вязать и шить,

И проблем с прогулками нет.

Будут в порядке грядки и сад -

Что желать семье?

В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,

Нужен я тебе?

4. Приютит нас теплым летом домик небольшой

На маленьком островке.

Слушай внуков смех, -

Радость вернут тебе

Вера, Чак и Дейв.

5. Лишь пару строчек мне напиши,

Взвесь мои слова.

Как хотелось бы услышать от тебя:

- Искренне твоя, навсегда.

В здравии полном жду твоих строк,

Строк в моей судьбе.

В шестьдесят с лишним буду ль, как прежде,

Нужен я тебе? [72]

В. Дегтярева - Когда мне будет 64

1. Если состарюсь, стану я лыс

Много лет спустя,

Будешь ли меня ты еще поздравлять,

Валентинки мне посылать?

Если я ночью вдруг задержусь,

Дверь запрешь иль нет?

Буду ль я нужен, буду ль обслужен

В шесть десятков лет?

2. Станешь ты седой…

Так напиши мне «да»,

Чтоб не быть одной!

3. Свет ли погаснет в доме твоем -

Пробки я сменю.

Станешь вязать у огня вечерком,

А наутро ездить верхом.

Будем в саду сорняк мы полоть -

Жизни лучше нет.

Буду ль я нужен, буду ль обслужен

В шесть десятков лет?

4. Каждым летом бы у моря домик,

Если дешев он, мы снимать могли.

Будут на глазах

Внуки расти твои -

Вера, Дейв и Чак.

5. Вышли открытку, строчку черкни,

Мыслей не скрывай,

Поясни намек и будь честна со мной -

Чахнущий и искренне твой.

Друг мой навеки, дай наконец

Мне прямой ответ:

Буду ль я нужен, буду ль обслужен

В шесть десятков лет? [73]

SirJonathan - Когда мне исполнится 64.

1. Уже я не молод. Я лысый старик.

Полвека за спиной.

Лучший друг зайдёт ко мне часа на два

в день рожденья с бутылкой вина.

Я поздно вернусь, без четверти три.

Входную отопри.

В ногах уже нетвердый.

в шестидесят четвертый

день рождения.

2. Богу помолюсь.

Присядь, побудь со мной.

Я тебя люблю.

3. Плёвое дело костер развести,

Когда в гостиной мрак.

У камина можешь ты мне шарф связать,

а я пожалуй не буду мешать.

Быстро устану, копаясь в саду.

Ладони у меня

мозолями истёртые

в шестидесят четвертый

день рождения. [74]

Slav McDivin - Когда мне будет 64

1. Когда я постарею, полысею

(А будет так не скоро, я надеюсь,)

Ты будешь « валентинки» посылать?

Бутылкой с днём рожденья поздравлять?

А коль я где-то долго задержался,

Хочу, чтоб не на улице остался,

Попал к себе домой я без труда.

На мой вопрос: «Я нужен?» скажи «Да»

А будет для меня еда в квартире,

Когда мне будет шестьдесят четыре?

2. Ты, к сожаленью, тоже старше будешь

Но если только намекнёшь мне ты

С тобой останусь, если не забудешь,

Что муж есть воплощение мечты.

3. Тем более, когда сгорели пробки,

А вверх залезть - уже мешает попка…

Вязать ты можешь свитер у огня

(При этом не «подкалывать» меня)

А в Воскресенье совершать поездки

На даче всё есть: грядки, сорняки.

Они потухнуть не дадут с тоски!

Работою загрузят навсегда…

Скажи, тебе я нужен? - « Да»

А будет для меня еда в квартире,

Когда мне будет шестьдесят четыре?

4. Ещё с тобой мы можем каждым летом

Коттедж на острове Уайт снять

И если будет дёшево при этом,

Внучат своих с собой на отдых взять.

Как хорошо с нами будут сидеть

Милашка Вера, Чак и крошка Дейв.

5. Открытку посылая мне по почте,

Ты о себе черкни четыре строчки,

Дай знать мне, что моя ты навсегда

На мой вопрос: «Я нужен?» - скажи «Да».

А будет для меня еда в квартире,

Когда мне будет шестьдесят четыре?

Итак, мы видим, что все переводчики, кроме SirJonathan, сохраняют аргументативный характер текста. Первые три перевода воссоздающего типа (переводы Голубяки, Е. Рощиной и В. Дегтяревой), остальные два - перестраивающего. Поэтому проанализируем мы их отдельно, разделив на основе выбранных авторами типов перевода.

В первом случае переводчики стремятся сохранить как форму оригинала, так и содержание. Строки 1го куплета, где герой спрашивает у возлюбленной, будет ли она присылать ему валентинки, поздравления с днем рождения и бутылку вина, Голубяка передает так: «Стала бы в День Валентина ты гадать, Слать ему винца, или нет?», жертвуя частью смысла оригинала ради формы. Так же поступает и В. Дегтярева: «Будешь ли меня ты еще поздравлять, Валентинки мне посылать?» Е. Рощина пишет что-то от себя: «Будет ли твоя любовь всегда со мной, Ждать мне твой привет или нет?» Далее переводчики по-разному передают строку “Would you lock the door”: Голубяка и Е. Рощина задают вопрос от имени лирического героя, откроют ли ему дверь и дадут ли войти, а В. Дегтярева спрашивает: «Дверь запрешь иль нет?» Также у переводчиков разные варианты перевода фразы “When I'm sixty-four”: «Позже, в старости» (Голубяка), «В шестьдесят с лишним» (Е. Рощина), «В шесть десятков лет» (В. Дегтярева).

2 куплет переводчикам не удается передать полностью адекватно: Голубяка и Е. Рощина изменяют первую строку “You'll be older too” на «Жизнь летит стрелой» и «Скор у времени бег» соответственно. Эта строка удается В. Дегтяревой: «Станешь ты седой…», однако впечатление портит продолжение куплета: «…Так напиши мне «да», // Чтоб не быть одной!», искажающее смысл оригинала.

3 куплет у всех переводчиков сохраняет как форму, так и содержание оригинала. Строка “Sunday morning go for a ride” передается у каждого переводчика, как правило, при помощи генерализации: «В выходной могли б выезжать» (Голубяка), «И проблем с прогулками нет» (Е. Рощина), «А наутро ездить верхом» (В. Дегтярева). Интересно, что словосочетание go for a ride переводится как проехаться, прокатиться. Отсюда можно сделать вывод, что переводчики перевели не все сочетание, а отдельно слово ride - прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) и воспользовались каждый тем значением, которое пришлось по душе, трансформировав их местами в глаголы.

В 4 куплете большинство переводчиков применяет генерализацию, опуская название острова с целью сохранения рифмы. Далее переводчики сталкиваются с трудностями при передаче информации о внуках. Полностью адекватным остается перевод Голубяки. У Е. Рощиной и В. Дегтяревой где-то добавляется, а где-то опускается пара слов, что приводит к нарушению формы. Применительно к мелодическому компоненту переводы этого куплета уже не подходят. Перевод Рощиной, к тому же, страдает дополнениями от себя: «Слушай внуков смех, - // Радость вернут тебе…».

В 5 куплете мы можем видеть различия в понимании переводчиками строк “…fill in a form // Mine for evermore”. Е. Рощина и Голубяка понимают, что герой хотел бы услышать от любимой, что она навеки принадлежит ему, а В. Дегтярева отражает это как обращения героя к любимой. Однако, если осмыслить оригинал, то мы увидим, что будет ли любимая лирического героя с ним навеки, зависит от ее ответа, которого и добивается герой. Так что обращение «Друг мой навеки», которое использует Дегтярева, неоправданно. Далее переводчики от имени героя предлагают его возлюбленной «пояснить намек» (Дегтярева), «расписать подробно ультиматум свой» (Голубяка) и «взесить слова» (Рощина), хотя в оригинале отсутствуют и намеки, и ультиматумы, да и герой просит любимую не взвесить его слова, а отразить собственную точку зрения. Е. Рощина заканчивает куплет вновь добавлениями от себя: «В здравии полном жду твоих строк, Строк в моей судьбе». Читателю машинально хочется добавить: «В трезвом уме и твердой памяти».

Таким образом, среди переводов воссоздающего типа, рассмотренных выше, можно выделить лишь перевод Голубяки как наиболее адекватный и поэтому удачный. В нем структура оригинала сохранена до самого конца, практически нет искажений, и учтен мелодический компонент. Текст хорошо ложится на музыку, и может быть использован для русскоязычного варианта песни.

Далее проанализируем два текста, выполненные SirJonathan и Slav McDivin при помощи перестраивающего типа перевода и отличающиеся нумерологической точностью - в обоих текстах возраст героя указан полностью.

В первую очередь стоит отметить, что перевод SirJonathan ограничивается тремя куплетами против пяти, заявленных в оригинале. Переводчик также не сохраняет аргументативный характер текста, меняя его на нарративный. Из его варианта перевода можно понять, что у лирического героя день рождения, и ему исполняется уже 64 года. Он ни о чем не спрашивает свою возлюбленную, в тексте отсутствуют все вопросительные предложения, предусмотренные оригиналом. Зато много добавлений от себя: «Лучший друг зайдет ко мне часа на два», «В ногах уже нетвердый в шестидесят четвертый день рождения», «Богу помолюсь. Присядь, побудь со мной, Я тебя люблю», «а я пожалуй не буду мешать», «Ладони у меня мозолями истертые». Также лирический герой в данном переводе предлагает «костер развести» и «шарф связать». Поскольку про камин переводчик не упоминает, читатель понимает фразу буквально и недоумевает - как можно в гостиной разжечь костер? Свитер, о котором идет речь в оригинале превращается в шарф. Не слишком ли много искажений и отсебятины на три куплета песни из пяти?

В переводе Slav McDivin с целью сохранения рифмы также имеются добавления от себя: «А будет так не скоро, я надеюсь», «Хочу, чтоб не на улице остался», «… если не забудешь, // Что муж есть воплощение мечты», «А вверх залезть - уже мешает попка…», «При этом не «подкалывать» меня», «Они потухнуть не дадут с тоски! // Работою загрузят навсегда…» Они придают тексту игривый характер, и если иметь в виду, что Пол МакКартни написал эту песню как шутку, то можно их простить переводчику. Однако в целом они все-таки искажают содержание оригинала.

Ниже мы приведем свой вариант перевода данной песни:

М. Дивина - Когда мне исполнятся все «sixty four»

1. Когда я состарюсь и буду лыс,

От склероза забыв лучшие времена,

Захочешь мне всё ещё сделать сюрприз:

Отхэппибёздить бутылкой вина?

И открытку сердечком, как ценный приз,

Захочешь на праздник с любовью прислать?

А если меня не дождёшься на ужин,

Закроешь ли дверь на запор?

Я буду накормлен? Буду я нужен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

2. Ты тоже станешь старше, солнце,

Но стоит слово лишь сказать,

И я бы был с тобой навечно,

Я мог бы тебе помогать.

3. Я мог бы ручным зверюшкой стать

И согревать тебя в мороз,

Я мог бы лампочки менять,

Забыв про остеохондроз.

Ты можешь вязать свитера у огня,

В воскресенье ездить со мной, твоим мужем

Полоть сорняки, запрягая меня,

Жить припеваючи, а что ещё нужно?

Но остаётся вопросик:

Я буду накормлен? Буду я нужен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

4. А каждое лето с тобой мы на Уайте

(А это чудесный, доложу, островишко)

Если финансов, конечно, нам хватит,

Могли бы снимать для внуков домишко

И слушать: мы - джаз, они - рейв

Сидя у нас на коленях: Вера, Чаки и Дейв.

5. Пошли мне открытку, хоть строчку черкни,

Подробно, что хочешь сказать, напиши.

Согласись быть моей, ответь по всей форме,

Ответь на вопрос положительно, но

Буду я нужен? Буду накормлен,

Когда мне исполнятся все sixty four?

3.1 Выводы по главе 3

В данной практической части настоящей дипломной работы был проведен сопоставительный анализ 7 песенных текстов групп “The Beatles” и “Depeche Mode” и их переводов, выполненных различными авторами. По итогам работы можно сказать, что 3 из них носят аргументативный характер, 4 - нарративный.

Из 22 проанализированных вариантов перевода лишь в одном случае переводчик не сохранил характер текста, заложенный в оригинале.

В соответствии с классификацией М. Лозинского [21], которая была взята нами для анализа, в 17 случаях переводчиками был выбран воссоздающий тип перевода, и только в 5 случаях - перестраивающий.

Основными ошибками переводчиков были следующие: неверная интерпретация оригинала, нарушение норм русского языка, неоправданное употребление жаргонизмов, тавтология, многочисленные добавления от себя, искажающие смысл оригинала.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. При создании переводов песенных текстов переводчики стремятся в первую очередь сохранить характер текста оригинала.

2. Исходя из того, что подавляющее большинство переводчиков воспользовалось воссоздающим типом перевода, мы делаем вывод, что в переводе песенных текстов существует тенденция к сохранению структуры оригинала, а также максимально точной передаче его содержания.

3. Тем не менее, в процессе работы с целью сохранения рифмы авторам переводов часто приходилось жертвовать содержанием оригинала. Отсюда напрашивается вывод, что мелодический компонент песни имеет для переводчиков не меньшее значение, и даже превалирует. Тем самым мы подтвердили теоретические положения данной дипломной работ, однако позже, когда нами формулировалась рабочая гипотеза данного исследования, нам пришлось частично опровергнуть данный вывод (см. Заключение).

Заключение

В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Однако не все слушатели на достаточном уровне знают английский язык. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Поэтому тема, выбранная автором данной дипломной работы, несомненно, является актуальной.

Именно поэтому согласно поставленной цели, в данной работе была проведена практическая исследовательская работа по сопоставительному анализу текстов песен групп «The Beatles» и «Depeche Mode» и их переводов.

Задачи, поставленные автором для достижения данной цели, были успешно выполнены.

В Главе 1 был обобщен опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе художественных и поэтических текстов;

В Главе 2 были рассмотрены основные черты и характер англоязычных песен, а также основные принципы их перевода;

В Главе 3 был проведен практический сопоставительный анализ текстов переводов песен групп «The Beatles» и «Depeche Mode», выполненных разными авторами, на предмет их адекватного и эквивалентного перевода.

В основу данного исследования была положена гипотеза о том, что при переводе англоязычных песенных текстов вербальный и мелодический компоненты песни неразделимы, мелодический компонент является доминирующим, и что при переводе такого особого вида поэтического текста, как англоязычный песенный текст, следует обязательно учитывать оба эти компонента.

Однако в ходе работы выяснилось, что это зависит непосредственно от типа перевода, который выбирает переводчик. Согласно классификации М. Лозинского, существует два типа стихотворных переводов:

1. Перестраивающий (содержание, форму);

2. Воссоздающий, - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

Если переводчик пользуется перестраивающим типом перевода, допускающим изменения структуры оригинального текста, значит, мелодический компонент не является главенствующим. Получается, что текст перевода уже невозможно соединить с мелодией песни, и на первый план выходит вербальный компонент, адекватная передача которого зависит непосредственно от количества изменений в содержании, произведенных переводчиком.

Библиография

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст]: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 190 с.

5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.

6. Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? [Текст] А. Г. Витренко Вестник МГЛУ / Отв. ред. В. К.Ланчиков. - М., - 2005. - Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С. 40-52.

7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.

8. Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.

9. Гумилев, Н. С. Антология английской поэзии [Текст] / Н. С. Гумилев. - М.: Арт-Флекс, 2000. - 288 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, - 2000. - 320с.

11. Казакова, Т. А. Теория ?перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2000?. - 296 с.

12. Киплинг, Р. Инструменты для работы [Текст] / Р. Киплинг // Детская литература. - 1986. - № 6. - С. 40-41.

13. Киплинг, Р. Стихотворения [Текст] / Р. Киплинг сост. А. Глебовской, С.Степанова; Предисл., коммент. В.Дымшицa. - СПб.: Северо-Запад, 1994. - 477 с.

14. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 207с.

15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

17. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка [Текст]: учебник / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 126 с.

18. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

19. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

20. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с ?английского на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1963. - 263 с.

21. Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода [Текст] / М. Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов: сб-к статей. - М.: Прогресс, 1987. - С. 23-33.

22. Маршак, С. Я. Портрет или копия? Искусство перевода [Текст] / С. Я. Маршак // Собрание сочинений в 4 т. - М.: Правда, 1990. Т. 4. - 576 с.

23. Масленникова, Е. М. Поэтический перевод как сотрудничество - в тексте [Текст] / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского гос. ун-та. Сер. Филология. - 2007. - Вып. 7. - С. 47-56.

24. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

25. Петрова, О. В Поэтический перевод: миф и реальность (размышления скептика) [Текст] / О. В. Петрова // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. В. В. Сдобников. - Н. Новгород, 2000. - C. 101-115.

26. Разова, В. Д. Сонеты Шекспира в русских переводах [Текст] / В. Д. Разова Шекспир в мировой литературе. - М. - Л.: Художественная литература,1964. С. 361-381.

27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

28. Сдобников, В. В. О переводе В. В. Набоковым одного сонета Шекспира [Текст] / В. В. Сдобников // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. В. В. Сдобников. - Н. Новгород, 2000. - C. 134-145.

29. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. - 306 с.

30. Скороденко В. А. Джон Леннон и Пол Маккартни [Текст] / В. А. Скороденко // Иностранная литература. - 1991. - №9. - С. 163-167.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.