Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка

Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 509,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Слово «head» обладает следующим общеупотребительным определением: «the literal sense, and directly connected uses (буквальное значение и непосредственно созданные с ним варианты использования)», в английских письменных памятниках впервые упоминается в IX в. и является исконно английским словом. Лингвистические значения лексемы «head» были образованы на основе общеупотребительного определения в ХХ в.: «1. The initial stressed element(s) in a sequence of sounds before the nucleus (первые ударные элементы в последовательности звуков перед ядром); 2. The word or group sharing the syntactic functions of the whole of a subordinative construction is called the head, and the other components are subordinate (слово или группа слов, разделяющие синтаксические функции целой подчинительной конструкции, называется вершиной, а остальные компоненты - подчинительными)».

Слово «peak» представлено таким общеупотребительным определением: «a projecting point; a pointed or tapering extremity (выступающий, острый конец; заостренный, конусообразный конец)», впервые упоминается в письменных памятниках английского языка в XVI в. и является синонимом слову «pike» (пик). Лингвистическое значение лексема «peak» приобрела в ХХ в. на базе общеупотребительного значения.

В качестве английского эквивалента русскому лингвистическому термину «ветвь» «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского предлагает слово «aspect», обладающее следующим общеупотребительным определением: «the action of looking at» (видение). Данная лексема впервые упоминается в английских письменных памятниках в XIV в. и появилась в английском языке через латинские грамматики. Специальное лингвистическое определение было образовано в XIX в.: «in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or соmpletion, etc.; by extension applied to such forms in other languages (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой -выражения действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия). The earlier term in Slavonic grammars was 'branch' (более ранним значением было значение «ветвь»). Однако данное определение соответствует значению русского лингвистического термина «вид», поэтому вариант «aspect» нельзя рассматривать как эквивалент слова «ветвь».

В английском языке русскому термину «взрыв» соответствуют эквиваленты: «burst», «explosion». Первое упоминание лексемы «burst», обладающей следующим общеупотребительным значением: «damage, injury, harm (вред, телесное повреждение, ущерб)» в письменных памятниках английского языка датируется XI в. и она является исконно английским словом. Специальное значение данная лексема приобрела в XVII в.: «a sudden and violent issuing forth. Chiefly of light and sounds (внезапное, резкое движение выхода. Главным образом, света и звуков)». Это определение было образовано на основе общеупотребительного значения.

Лексема «explosion», представленная следующим общеупотребительным определением: «the action of exploding (действие, означающее взрыв)», впервые упоминается в письменных памятниках английского языка в XVII веке и появилась в языке из французского. Лингвистическое значение лексемы «explosion» было образовано на базе общеупотребительного в XIX в.: «explosive utterance (of a sound) (взрывное произнесение звуков)».

Русский термин «вид» в качестве эквивалента в английском языке имеет слово «aspect»: «the action of looking at (видение)», которое впервые упоминается в письменных памятниках английского языка в XIV в. Лингвистическое значение было образовано в XIX в.: «in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or соmpletion, etc.; by extension applied to such forms in other languages (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой - выражения действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия). The earlier term in Slavonic grammars was 'branch' (более ранним значением было значение «ветвь»). Данное значение явилось калькированным переводом русского (славянского) определения термина «вид».

В качестве эквивалента русского слова «время» в английском языке существует лексема «time», обладающая следующим общеупотребительным определением: «a space or extent of time (промежуток или протяженность времени)». Данная лексема впервые упоминается в английских письменных памятниках в IX в. и является исконно английским словом. Лингвистическое определение данной лексемы было образовано на основе общеупотребительного значения в XI в.: «a single, primary, or least time is the duration of utterance of a short syllable (отдельный, основной или наименьший период времени - это продолжительность произнесения краткого слога)».

Еще одним эквивалентом лексемы «время» является лексема «tense», которая впервые упоминается в письменных источниках английского языка в XIV в. и является французским заимствованием, а также представлена обиходным определением: «time (время)». Лингвистическое определение было образовано на основе общеупотребительного в XIV в.: «any one of the different forms or modifications (or word-groups) in the conjugation of a verb which indicate the different times (past, present, or future) at which the action or state denoted by it is viewed as happening or existing, and also (by extension) the different nature of such action or state, as continuing (imperfect) or completed (perfect); also abstr. that quality of a verb which depends on the expression of such differences (любая из различных форм или модификаций в спряжении глагола, отражающих их разное время (прошедшее, настоящее или будущее), в которое фиксируется действие или состояние, рассматриваемое как происходящее или существующее, а также различный характер такого действия или состояния, рассматриваемые как длящиеся (имперфект) или завершенные (перфект), также то свойство глагола, которое зависит от выражения этих различий)».

Эквивалентом русского слова «гнездо» в английском языке служит слово «nest». Лексема «nest» представлена следующим общеупотребительным определением: «the structure made, or the place selected, by a bird, in which to lay and incubate its eggs, and which serves as a shelter for its unfledged (сооружение, сделанное или место, выбранное птицей, где лежат и высиживаются яйца и которое служит убежищем для неоперившихся птенцов)», впервые упоминается в английских письменных памятниках в X в. и является исконно английским словом. Лингвистическое значение: «a group of words of the same root (группа слов одного корня)» данная лексема приобрела в XVIII в. на основе общеупотребительного значения: «a set or series of similar objects, esp. of such as are contained in the same receptacle, or are so made that each smaller one is enclosed in, or fits into, which is next inside to it (набор или ряд сходных предметов, особенно таких, которые содержатся в одном вместилище или так сделаны, что каждый меньший находится внутри или подгоняется под следующий больший)».

Английским эквивалентом русского слова «голос» является слово «voice», обладающее следующим общеупотребительным определением: «sound, or the whole body of sounds, made or produced by the vocal organs of man or animals in their natural action; esp. sounds formed in or emitted from the human larynx in speaking, singing, or other utterance; vocal sound as the vehicle of human utterance or expression (звук или совокупность звуков, произносимых органами речи человека или животных в обычном порядке; особенно звуки, образовавшиеся в или издаваемые человеческой гортанью при говорении, пении и других видах произнесения звуков; голосовой звук, как средство человеческого произношения или выражения)». Лексема «voice» упоминается впервые в английских письменных памятниках в XIII в. и является заимствованием из французского языка. Лингвистические определения лексемы «voice» были образованы в XIV в.: «1. The form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated; one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию; тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов); 2. Sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок)». Первое значение соответствует русскому термину «залог», второе -русскому термину «голос». Именно второе специальное значение было образовано на основе общеупотребительного определения.

Английским эквивалентом русскому слову «дерево» служит английское слово «tree», представленное таким общеупотребительным значением: «a perennial plant having a self-supporting woody main stem or trunk (which usually develops woody branches at some distance from the ground), and growing to a considerable height and size (многолетнее растение с собственным древесным стволом, обычно имеющий древесные ветви на определенном расстоянии от земли и вырастающее до большой высоты и значительного размера)», которое впервые упоминается в письменных источниках английского языка в IX в. Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистическое определение лексемы «tree» было образовано на основе общеупотребительного в XIX в.: «a set of items that can be represented by a diagram (синтаксические отношения между частями предложения, которые можно представить в виде диаграммы)».

Слово «единица» имеет английский эквивалент «unit». Слово «unit» обладает следующим общеупотребительным значением: «a single magnitude or number regarded as an undivided whole and as the ultimate base of all number (одинарная величина или число, рассматриваемое как единое целое и как первичная основа всего числа)». Данное слово пришло в английский язык из латыни. Лингвистическое значение было образовано на базе общеупотребительного в ХХ в.: «a member of a set of linguistic units (составная ряда лингвистических единиц)».

«Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д. О. Добровольского не предлагает английского эквивалента термину «закон». Однако его второе определение может быть переведено как слово «rule» -«правило», которое в свою очередь, согласно «Англо-русскому словарю по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского является эквивалентом слова «порядок». Лексема «rule» обладает следующим общеупотребительным определением: «a principle, regulation, or maxim governing individual conduct (принцип, инструкция или правило, определяющее личное поведение)». В английских письменных памятниках данное слово впервые упоминается в XIII в., и является французским заимствованием. Специальное значение было образовано в XV в.: «a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)».

В качестве эквиваленты русскому термину «залог» существует английский эквивалент «voice». Лексема «voice» упоминается впервые в английских письменных памятниках в XIII в. и является заимствованием из французского языка. Лингвистические определения лексемы «voice» были образованы в XIV в.:

«1. The form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated; one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию; тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов); 2. Sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок)». Первое из предложенных определений соответствует русскому термину «залог».

В качестве эквивалента русскому лингвистическому термину «замена» «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского предлагает лексему «substitution», представленную таким общеупотребительным определением: «the appointment of a deputy (successor); deputation, delegation (назначение заместителя, депутация, делегация)». Первое упоминание лексемы «substitution» в английских письменных источниках датируется XIV в. В английский язык данная лексема пришла из французского во времена Нормандского завоевания. Лингвистические определения данной лексемы были образованы в XVIII в.: «syllepsis (силлепсис)» и в XIX в. на основе общеупотребительного определения: «a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой)».

Русскому лингвистическому термину «значение» соответствует английский эквивалент - слово «meaning» с общеупотребительным определением: «intention, purpose (намерение, цель)». Впервые данное слово упоминается в английских письменных источниках в XIV в. и является исконно английским словом. Лингвистическое значение лексема приобрела на основе общеупотребительного также в XIV в.: «of language, a sentence, word, etc.: The signification, sense, import; a sense, interpretation. Also, the intent, spirit as apart from the 'letter' (в языке, предложении: слово и т.д., значение, суть, смысл; объяснение, также значение, сущность, как отличное от «буквенного выражения»)».

Русскому лингвистическому термину «изменение» соответствует английская лексема «inflection», определенная как: «the action of inflecting or bending, or, more particularly, of bending in or towards itself (действие по сгибанию или наклону или более детально - сгибание в одну или другую сторону)». Впервые данная лексема зафиксирована в письменных источниках в XVI в. и пришла в английский язык через латинские грамматики. В XVII в. на основе общеупотребительного определения возникло лингвистическое значение данной лексемы: «the modification of the form of a word to express the different grammatical relations into which it may enter (изменение формы слова для выражения различных грамматических связей, в которые оно может вступать)».

Английским эквивалентом русскому термину «имя» являются две лексемы: «name» и «noun», впервые упоминаемые в письменных источниках английского языка соответственно в IX и XIV вв. Лексическая единица «name» обладает следующим общеупотребительным значением: «the particular combination of sounds employed as the individual designation of a single person, animal, place, or thing (определенная комбинация звуков, используемая как индивидуальное обозначение лица, животного, места или предмета)». Данная лексема является исконно английским словом. В XVI в. она приобрела лингвистическое определение: «a noun (существительное)», являющееся переводом слова «noun» - латинского заимствования.

Слово «noun» обладает следующим общеупотребительным значением: «a word used as the name or designation of a person or thing (слово, используемое как имя или обозначение лица или предмета)» и пришло в английский язык из латыни в XIV в. В XVII в. оно приобрело лингвистическое значение: «a word used as the name or designation of a person or thing. In older grammars also including the adjective and the pronoun (слово, используемое как имя или обозначение лица или предмета. В более ранних грамматиках также включая имя прилагательное и иногда местоимение)» и закрепилось в грамматике.

Английским эквивалентом русскому слову «качество» является английская лексема «quality»: «character, disposition, nature (характерная особенность, нрав, сущность)», которая впервые упоминается в английских письменных памятниках в XIII в. и является французским заимствованием. В XVI в. данная лексема приобрела лингвистическое определение: «manner of action, as denoted by an adverb (образ действия, выраженный наречием; в основном наречием качества)», образованное на основе общеупотребительного значения.

Английским эквивалентом русскому слову «код» является слово «code» обладающее следующим определением: «one of the various systematic collections of statues made by later emperors (одна из различных коллекций статуй, собранных древними императорами)». Данная лексема впервые упоминается в письменных источниках английского языка в XIV в. и является французским заимствованием. В ХХ в. в лингвистике лексема приобрела специальное значение: «the central concern is how the bilingual speaker becomes 'inputted' for two language codes (основным интересом является то, как говорящий на двух языках разбирается в законах обоих языков)».

Английским эквивалентом русскому слову «количество» является слово «quantity»: «size, magnitude, dimensions (размер, величина, объем)», первое упоминание которого в английских письменных источниках датируется XIV веком. Лексема «quantity» пришла в английский язык из французского во время Нормандского завоевания. Специальное значение данная лексема приобрела в XVI в.: «length or shortness of sounds or syllables, determined by the time required to pronounce them (долгота или краткость звуков или слогов, определяемая временем их произнесения)».

В качестве эквивалента лингвистический термин «корень» имеет английское слово «root»: «that part of a plant or tree which is normally below the earth's surface (та часть растения или дерева, которая обычно находится в земле)», которое является исконно английской лексемой, первое упоминание которой в английских письменных памятниках приходится на XII век. В XVI в. на основе общеупотребительного определения было образовано лингвистическое определение данной лексемы: «one of those ultimate elements of a language, that cannot be further analysed, and form the base of its vocabulary (один из основных элементов языка, который не может быть подвергнут дальнейшему разбору и который образует основу словарного состава этого языка)».

Русский лингвистический термин «лицо» в качестве эквивалента в английском языке имеет слово «person»: «a character sustained or assumed in a drama or the like, or in actual life (действующее лицо, играющее роль в драматической пьесе или что-либо в этом роде или в реальной жизни)», которое в английском языке закрепилось в эпоху царствования латинского языка, т.е. через латинские грамматики. Впервые слово «person» упоминается в английских письменных источниках в XIII в. В XVI в. данная лексема приобрела лингвистическое определение: «each of the three classes of personal pronouns, and corresponding distinctions in verbs, denoting or indicating respectively the person speaking (first person), the person spoken to (second person), and the person or thing spoken of (third person) (каждое их трех видов личных местоимений и соответствующие различия в глаголах, обозначающие соответственно лицо говорящее (первое лицо), лицо, к которому обращаются (второе лицо) и лицо или предмет, о котором говорят (третье лицо)». Английский термин используется для называния определенной грамматической категории, которая характерна для глагольной системы, так же, как и в русском языке.

Английское слово «mood» является эквивалентом русскому термину «наклонение». Впервые английская лексема упоминается в письменных памятниках английского языка в XVI в. в значении: «any one of the classes into which each of the four 'figures' of valid categorical syllogisms is subdivided on the ground of the several ways in which syllogisms differ with regard to the quality and quantity of their constituent propositions (любой из классов, на которые подразделяется каждая из четырех цифр и обоснованных категориальных силлогизмов, разделенных на несколько групп, из-за различий в том, что касается качества и количества составляющих их предложений)». Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистические определения были образованы на основе общеупотребительного в XVI в.: «1. Any one of the several groups offorms in the conjugation of a verb which serve to indicate the function in which the verb is used, i.e. whether it expresses a predication, a command, a wish, or the like; that quality of a verb which depends on the question to which of these groups its form belongs (любая из нескольких групп форм в спряжении глагола, служащая для обозначения функции, в которой этот глагол используется, например, выражает ли он утверждение, приказание, пожелание или что-либо подобное, свойство глагола, зависящее от того, к какой их этих групп принадлежит форма этого глагола); 2. With punning reference to MOOD n. 1 (каламбур от первого значения «наклонения»)».

Русскому лингвистическому термину «окончание» соответствует английский эквивалент «flexion». Лексема «flexion» впервые упоминается в письменных памятниках английского языка в XVII в. со значением: «alternation, change, modification (смена, чередование, изменение)». Данная лексема является латинским заимствованием. Лингвистическое значение лексема «flexion» приобрела в XVII в.: «modification of the form of a word (модификация формы слова)».

Английским эквивалентом русского термина «окружение» является слово «position». Лексема «position»: «the action of positing (действие по расстановке, размещению)» впервые упоминается в английских памятниках письменности в XIV в. и была заимствована из французского языка. В XVI в. было образовано лингвистическое значение данной лексемы: «the situation of a vowel in an open or closed syllable (положение гласного звука в открытом или закрытом слоге)».

В качестве эквивалента русскому термину «основа» можно предложить английскую лексему «theme». Лексема «theme»: «the subject of discourse, discussion, conversation, meditation, or composition; a topic (тема разговора, дискуссии, беседы; размышления или произведения; тема)», была заимствована в XIV в. из французского языка. В ХХ в. в лингвистике было образовано специальное значение данной лексемы: «that part of a sentence which indicates what is being talked about (та часть предложения, которая определяет, о чем говорится)».

Русскому термину «падеж» соответствует английский эквивалент «case», первое упоминание которого в английских письменных памятниках относится к XIII в. в значении: «a thing that befalls or happens to any one; an event, occurrence, hap, or chance (то, что происходит или случается с кем-либо: событие, происшествие, случай или случайность)». Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистические определения были образованы в XIV в.: «1. In inflected languages, one of the varied forms of a substantive, adjective, or pronoun, which express the varied relations in which it may stand to some other word in the sentence (в изменяемых грамматически языках одна из различных форм существительного, прилагательного или местоимения, выражающая разные отношения, в которых она может находиться по отношению к другому слову в предложении); 2. But as many modern languages have nearly or quite lost these variations of form, case is sometimes loosely used for the relation itself, whether indicated by distinct form or not (но т.к. многие современные языки почти или полностью потеряли эти разновидности формы, падеж иногда свободно используется для обозначения суть отношений, безотносительно, выражены они определенной формой или нет)».

В качестве английского эквивалента русскому слову «пауза» можно предложить лексемы «caesura» и «pause», первое упоминание которых датируется XVI и XV вв. соответственно. Лексема «caesura» определена как: «in Greek and Latin prosody: The division of a material foot between two words, especially in certain recognized places near the middle of the line (в греческой и латинской просодии: деление метрической стопы между двумя словами, особенно в установленных местах почти в середине строки)» появилась в английском языке из латинского. Тогда же, в XVI в. она приобрела специальное значение и в английской лингвистике: «a pause or breathing-place about the middle of a metrical line, generally indicated by a pause in the sense (пауза или передышка приблизительно в середине метрической строки, обычно выражаемая смысловой паузой)».

Лексема «pause»: «an act of stopping or ceasing for a short time in a course of action, esp. in speaking; a short interval of inaction or silence; an intermission (прекращение или остановка на короткое время в процессе действия, особенно при говорении; короткий промежуток бездействия или тишины; перерыв)» появилась в английском языке как французское заимствование. Специальное определение в лингвистике данная лексема приобрела в ХХ в.: «the break marking juncture, sometimes regarded as having phonemic status (пауза, обозначающая стык, иногда считается, что она имеет фонематический статус)».

Русскому слову «переход» соответствуют английский эквивалент: «transition». Слово «transition»: «a passing or passage from one condition, action, or (rarely) place, to another; change (прохождение или переход от одного состояния или действия или (реже) места, к другому, перемена)» пришло в английский язык из французского в XVI в. В XIX в. Было образовано лингвистическое значение данной лексемы: «the historical passage of language from one well-defined stage to another (исторический переход языка из одной определенной стадии в другую)».

Эквивалентом русского термина «письмо» является английская лексема «writing». Лексема «writing» впервые упоминается в английских письменных памятниках в XIII в. и является исконно английским словом. Ее значение можно представить следующим образом: «the action of one who writes, in various senses; the penning or forming of letters or words; the using of written characters for purposes of record, transmission of ideas, etc. (действие того, кто пишет, в различных смыслах; писание (письмо) или создание букв или слов; использование письменных знаков для записи, передачи мыслей и т.д.)». Лингвистическое определение было образовано на базе общеупотребительного значения в XVI в.: «the action of composing and committing to manuscript; expression of thoughts or ideas in written words; literary composition or production (действие по сочинению и записи; выражение мыслей или идей письменными словами; литературное произведение или продукция)».

Русскому слову «план» соответствует английское слово «level». Слово «level»: «an instrument which indicates a line parallel to the plane of the horizon, used in determining the position as to horizontality of surface to which it is applied (инструмент, показывающий линию, параллельную уровню горизонта, используемый для определения положения относительно горизонтального положения поверхности, к которой он прикладывается)» (первое упоминание датируется XIV в.) является французским заимствованием. Лингвистическое определение появилось в ХХ в.: «in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)».

Английским эквивалентом русскому слову «подъем» является слово «rise». Слово «rise»: «the act, on the part of a hare, of finally rising to return to its form (действие, выполняемое тельцем зайца при возврате в прежнее состояние)» упоминается в письменных источниках английского языка в XV в. и является французским заимствованием. В XVII в. было образовано лингвистическое значение данной лексемы: «an increase of pitch in a tone or voice (возрастание высоты тона или голоса)».

Русскому слову «порядок» соответствует английский эквивалент «rule»: «a principle, regulation, or maxim governing individual conduct (принцип, инструкция или правило, определяющее личное поведение)», который впервые упоминается в английских письменных источниках в XIII в. и является французским заимствованием. В XV в. было образовано лингвистическое определение данной лексемы: «a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)».

Русскому термину «предлог» соответствует английский эквивалент «preposition», первое упоминание которого датируется XI в. Данная лексема пришла в английский язык из греческого через латинские грамматики.

Лингвистическое определение было образовано на основе заимствованного значения: «one of the Parts of Speech: an indeclinable word or particle serving to mark the relation between two notional words, the latter of which is usually a substantive or pronoun (одна из частей речи: несклоняемое слово или неизменяемая частица, служащая для обозначения зависимости между двумя понятийными словами, последнее из которых обычно существительное или местоимение)».

Английскими эквивалентами русскому слову «предложение» являются слова «clause» и «sentence», появившиеся впервые в письменных памятниках английского языка в XIII в.

Слово «clause» обладает лингвистическим определением: «a short sentence; a single passage or member of a discourse or writing; a distinct part or member of a sentence esp. in Grammar. Analysis, one containing a subject and predicate (короткое предложение; отдельный разговор или часть разговора или письма; отдельная часть или член предложения, особенно в грамматическом анализе, то, что содержит подлежащее и сказуемое)», которое пришло в английский язык из латинского.

Лексема «sentence»: «way of thinking, opinion (способ мышления, мнение)» является французским заимствованием. В XV в. данная лексема приобрела в лингвистике специальное значение: «the verbal expression of a proposition, question, command, ог request, containing normally a subject and a predicate (словесное выражение утверждения, вопроса, команды или просьбы, обычно содержащее подлежащее и сказуемое)».

Русскому термину «приставка» соответствует английский эквивалент «prefix», первое упоминание которого относится к XVII в. Лингвистическое определение было образовано на основе заимствованного из латинского определения также в XVII в.: «a verbal element placed before and joined to a word or stem to add to or qualify its meaning, or (in some languages) as an inflexional formative: strictly applied only to inseparable particles, but more loosely including also combining forms, and independent words, esp. prepositions and adverbs, used in combination (языковой элемент, находящийся перед и присоединяющийся к слову или основе, чтобы усилить или ослабить его значение или (в некоторых языках) как флективное производное слово используется только с неотъемлемыми неизменяемыми частицами; но более свободно, включая также комбинированные формы и независимые слова, особенно предлоги и наречие, используются в сочетаниях)».

Эквивалентом русского консубстанционального термина «приступ» является английское слово «onset», впервые упоминаемое в письменных памятниках английского языка в XVI в. в значении: «an act of setting on or attacking (an enemy); an attack, assault (наступление или атакование врага; атака, штурм)». Данная лексема является исконно английским словом. Ее лингвистические определения были образованы на основе общеупотребительного в XX в.: «1. The movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука); 2. The initial part of a syllable (начальная часть слога) ».

Английское слово «participle» является эквивалентом русскому слову «причастие». Первое упоминание английской лексемы датируется XIV в. Данная лексема является заимствованием из латинского языка. В XIV в. появилось ее лингвистическое определение: «a word that partakes of the nature of a verb and an adjective; a derivative of a verb which has the function and construction of an adjective (qualifying a noun), while retaining some of those of the verb (слово, сочетающее свойства глагола и имени прилагательного; производное от глагола, имеющее функцию и конструкцию прилагательного, в то же время сохраняющее часть функции и конструкции глагола)».

В качестве английского эквивалента русское слово «ряд» имеет слово «series»: «a number or set of material things of one kind ranged in a line, either contiguously or at more or less regular intervals (некоторое количество или группа материальных предметов одного класса, выстроенных в одну линию, либо соприкасаясь, либо находясь друг от друга на более или менее одинаковом расстоянии)», которое впервые зафиксировано в английских памятниках письменности в XVII в. и пришло в английский язык из латыни. В XIX и ХХ вв. были образованы специальные значения данных лексем в лингвистике: «in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut» (в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом)» и «a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel» (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи)».

Русскому термину «склонение» соответствует английская лексема «declension». Лексема «declension» впервые упоминается в памятниках письменности английского языка в XVI в. со значением: «deviation or declining from a standard; falling away, apostasy (отступление или отклонение от нормы; измена, отступничество)». Данная лексема является заимствованием из латыни через французский язык. Лингвистические определения были образованы в XVI в.: «1. The variation of the form of a noun, adjective, or pronoun, constituting its different cases; case-inflexion (изменение формы существительного, прилагательного или местоимения, являющееся их различными падежами, склонением по падежам); 2. Each of the classes into which the nouns of any language are grouped according to their inflexions (каждая из групп, в которые объединяются существительные любого языка в соответствии с изменениями формы слов); 3. The action of declining, i.e. setting forth in order the different cases of, a noun, adjective, or pronoun (действие склонения, т.е. расстановка по порядку различных падежей существительного, прилагательного или местоимения); 4. Formerly, in a wider sense: Change of the form or of the ending of a word, as in derivation (ранее в более широком смысле: изменение формы или окончания слова как в деривации)».

Английским эквивалентом русского лингвистического термина «союз» является лексема «conjunction»: «the action of conjoining (действие соединения)», впервые упоминаемая в письменных памятниках английского языка в XIV в. и пришедшая из латыни через латинские грамматики. Лингвистическое определение было образовано также в XIV в.: «one of the Parts of Speech; an uninflected word used to connect clauses or sentences, or to co-ordinate words in the same clause (одна из частей речи; неизменяемое грамматически слово, используемое для соединения частей предложения или предложений, или для согласования слов в этом же предложении)».

В качестве эквивалента русскому слову «степень» выступает лексема «degree»: «a step in an ascent or descent; one of a flight of steps; a step or rung of a ladder (шаг вверх или вниз; лесенка, ступенька или перекладина стремянки)», первое упоминание которой зафиксировано в письменных памятниках английского языка в XIII в. Данная лексема является французским заимствованием. В XV в. было образовано специальное значение данной лексемы в лингвистике: «each of the three stages in the comparison of an adjective or adverb (каждая из трех степеней сравнения прилагательного или наречия)».

Английским эквивалентом русского термина «стиль» является лексема «style», чье первое упоминание в источниках английской письменности зафиксировано началом XIV в. В английском языка слово «style» появилось из латыни, т. е. через латинские грамматики. Лингвистическое определение появилось также в XVII в.: «writing; manner of writing (письмо, манера письма)».

Английским эквивалентом русского слова «сторона» является лексема «subject»: «one who is under the dominion of a monarch or reigning prince; one who owes allegiance to a government or ruling power, is subject to its laws, and enjoys its protection (тот, кто находится под властью монарха или правящего принца или тот, кто предан правительству или правящей власти, является подданным и пользуется ее (власти) защитой)», первое упоминание которой зафиксировано в памятниках письменности в XIV в. Данное слово пришло в английский язык из французского в период Нормандского завоевания. Лингвистическое значение было образовано в XVII в.: «the member or part of a sentence denoting that concerning which something is predicated (член или часть предложения, обозначающая то, в отношении чего направлено действие сказуемого)».

Русскому слову «ступень» соответствует английская лексема «grade»: «a degree of angular measurement, or of latitude or longitude (градус углового измерения или градус измерения широты, долготы)», являющаяся французским заимствованием и впервые упоминаемая в английских письменных источниках в XVI в. лингвистические определения появились в XIX в.: «1. The position occupied in an ablaut-series by a particular vowel or form of a root (положение, занимаемое в ряду абляута определенным гласным или формой корня); 2. Applied to denote the class of a consonant as 'tenuis' or 'media' (используется для обозначения класса согласных звуков как «глухой смычный согласный» или «звонкий согласный»)».

Эквивалентом термина «тон» являются английские лексемы «pitch» и «tone» впервые упоминаемые в письменных памятниках соответственно в VIII и XIV вв.

Лексема «tone»: «a musical or vocal sound considered with reference to its quality (музыкальный или речевой звук, рассматриваемый в связи с его тембром)» пришла в английский язык из французского. В XVII и XIX вв. были образованы лингвистические определения данной лексемы: «1. A word-accent (словесное ударение); 2. The stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове)».

Лексема «pitch»: «act or manner of pitching (действие, способ придания определенной высоты)» является исконно английским словом. В XVI в. на основе общеупотребительного значения было образовано лингвистическое определение данной лексемы: «that quality of a musical sound which depends on the comparative rapidity of the vibrations producing it (то качество музыкального звука, которое зависит от сравнительной скорости производимых колебаний)».

В качестве эквивалента русского лингвистического термина «уровень» используется английское слово «level»: «an instrument which indicates a line parallel to the plane of the horizon, used in determining the position as to horizontality of surface to which it is applied (инструмент, показывающий линию, параллельную уровню горизонта, используемый для определения положения относительно горизонтального положения поверхности, к которой он прикладывается)», первое упоминание которого в памятниках английской письменности датируется XIV в., и которое является французским заимствованием. В ХХ в. в лингвистике было образовано специальное определение данной лексемы: «in linguistics there are various ranges, and two basic levels, phonological and grammatical (в лингвистике существуют различные направления и два основных уровня: фонология и грамматика)».

«Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д. О. Добровольского не дает английского эквивалента русскому лингвистическому термину «фигура». Однако Oxford English Dictionary предлагает русскому слову «фигура» эквивалент «figure»: «the form of anything as determined by the outline; external form; shape generally (очертание чего-либо, ограниченное контуром; внешняя форма, форма вообще)», первое упоминание которого в письменных памятниках датируется XIII веком. Данная лексема пришла в английский язык из латыни, и в XVII в. было образовано ее лингвистическое определение: «any of the permitted deviations from the normal forms of words (любое из допустимых отклонений от обычных форм слов)».

Русскому консубстанциональному термину «число» соответствует английская лексема «number». Первое упоминание данной лексемы в английских письменных памятниках зафиксировано в XIII в. в значении: «the precise sum or aggregate of any collection of individual things or persons (определенная сумма или совокупность отдельных предметов или лиц)». Данная лексема является исконно английским словом. Лингвистическое определение было образовано на основе общеупотребительного в XIV в.: «the property in words of denoting that one, two, or more persons or things are spoken of (свойство слов, обозначающих одного, двух или более человек и предметов, о которых говорят)».

Русскому термину «экскурсия» соответствует английская лексема «onset», впервые упоминаемая в письменных памятниках английского языка в XVI в.

В значении: «an act of setting on or attacking (an enemy); an attack, assault (наступление или атакование врага; атака, штурм)». Данная лексема является исконно английским словом. Ее лингвистические определения были образованы на основе общеупотребительного в XX в.: «1. The movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука); 2. The initial part of a syllable (начальная часть слога)».

Английским эквивалентом русского слова «язык» является слово «langue», первое упоминание которого в памятниках английской письменности фиксируется соответственно XIV в. Слово «langue»: «a tongue or language (язык, речь)» появилось в английском языке из французского. В ХХ в. в лингвистике было образовано специальное определение данной лексемы: «a language viewed as an abstract system, accepted universally within a speech-community, in contrast to the actual linguistic behaviour of individuals (язык рассматривается как абстрактная система, признанная всеми внутри языкового сообщества в противовес существующей лингвистической культуре поведения людей)».

Английские слова и даты первой их фиксации в письменных источниках можно представить в виде следующей таблицы:

Таблица 5. История появления английских лексем

Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch» («тон»)).

Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем), большое количество лексем приходится на XIII и XVI вв. (10 и 8 слов в каждом веке соответственно, что составляет 18.86 % и 15.09 % от всего массива выделенных лексем).

Важным аспектом исследования является язык, из которого была заимствована та или иная рассматриваемая английская лексическая единица. Эти данные можно привести в виде следующей таблицы:

Таблица 6. Язык-донор заимствования английских лексем

Язык-донор

Количество лексем

Примеры лексем

Латинский

28

«aspect» («вид»), «attribute» («атрибут»), «participle» («причастие»)

Французский

36

«tense» («время»), «variant» («вариант»), «langue» («язык»)

Греческий

1

«preposition» («предлог»)

Наиболее активным языком-донором в английском языке был французский язык (36 лексем, что составляет 67.92 % от всего массива выделенных лексем), 28 лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) было заимствовано из латинского языка, 1 лексема (что составляет 1.88 % от всего массива выделенных лексем) пришла из греческого. Преобладание заимствованных французских лексем объясняется тем, что после Нормандского завоевания Англии в XI-XIII вв. в стране говорили на французском языке, книги переписывались на французском языке, и за этот период английский язык обогатился огромным количеством французских слов.

2.4 Сопоставительный анализ истории анализируемых лексем

Наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII вв., когда наука стала «стала важнейшим фактором научно-технического прогресса, цивилизации» [И.Т. Фролов, 2004, с. 24].

В XVI в. появились первые английские грамматики. В начале XVI в. В. Лили (William Lily) опубликовал на английском языке латинскую грамматику, являющуюся одной из первых законченных грамматик того времени.

В. Буллокар (William Bullocar) опубликовал одну из первых грамматик английского языка «Brief grammar for English» («Краткая английская грамматика») в конце XVI в. Это была научная работа, отличающаяся от первых грамматик Х в., когда Алфрик предпринял первую попытку упорядочить знания об английском языке, создав работу в виде ряда диалогов послушников монастырской школы.

Первая русская грамматика была написана в XVIII в., во времена расцвета наук в России в период правления Петра I.

Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением.

В английском языке консубстанциональными терминами можно назвать те лексические единицы, которые получили специальное значение в лингвистике на базе общеупотребительных определений слов, появившихся в английских письменных памятниках до XVI в.

Согласно полученным данным (Таблица 3. История появления русских лексем), 54 русских лингвистических термина, образованных на основе общеупотребительных значений слов, существовавших в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно с уверенностью назвать консубстанциональными.

Заимствованная из греческого языка в XVII в. лексема «тон» не обладала на момент появления в русском языке специальным значением. Ее специальное значение было образовано на базе заимствованного общеупотребительного определения.

Впервые упоминаемые в XVIII в. лексемы: «аппликация», «норма», «план», «фигура» являются латинскими заимствованиями, лексема «стиль» пришла в русский язык из французского, лексема «аспект» из немецкого языка. Можно предположить, что если заимствуемое значение не является специальным в языке-источнике, то данные лексемы образовали свое лингвистическое определение на основе общеупотребительного и являются консубстанциональными терминами.

Использованные словари не предлагают данных относительно следующих лексем, также появившихся в русских памятниках письменности в XVIII в.: «выдержка», «напряжение», «оболочка», «отношение», «ступень», «уровень», «шум». Предложенные значения являются общеупотребительными. При этом, если предположить, что выделенные лексемы являются исконно русскими словами, значит, лексемы образовавшие на основе их общеупотребительного определения специальное значение в лингвистике, являются консубстанциональными.

Лексемы, первое упоминание которых в памятниках письменности русского языка относится к XIX в.: «вариант», «группа», «пауза», «атрибут», «экскурсия», являются заимствованиями. Лексема «пауза» является греческим заимствованием, лексемы «вариант», «группа», «атрибут», «экскурсия» пришли в русский язык из латыни. Слова «экскурсия», «пауза», «вариант», «группа» не обладали специальным значением в тот период, их специальные определения возникли позже на основе заимствованного общеупотребительного значения. Лексема «атрибут» была заимствована в специальном значении, присущем лингвистике.

В ХХ в. была заимствована лексема «код». На то время она обладала специальным значением для разных отраслей знания, но в лингвистике специальное определение было образовано позже на базе уже существующих.

Первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в. Согласно полученным данным (Таблица 5. История появления английских лексем), английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами.

В XVI в. в письменных памятниках английского языка упоминаются следующие лексемы: «inflection», «caesura», «declension», «base», «peak», «mood», «onset», «grade». Лексемы «inflection», «caesura», «declension» являются заимствованиями из латинского языка. В английский язык были заимствованы общеупотребительные значения данных лексем, на основе этих значений в английской лингвистике были образованы специальные определения выделенных лексем. Лексемы «peak», «mood», «onset» согласно данным Oxford English Dictionary являются исконно английскими. Специальные значения этих лексем были образованы на основе общеупотребительных. Лексема «declension» и лексема «base» являются французскими заимствованиями. Специальные определения данных лексем в английской лингвистике были образованы на основе заимствованных общеупотребительных значений.

В XVII в. впервые упоминаются в английских письменных источниках такие слова: «alternant», «explosion», «flexion», «series», «prefix». Лексемы «alternant», «flexion», «series», «prefix» являются латинскими заимствованиями, лексема «explosion» пришла в английский язык из французского. Специальные значения для данных лексем были образованы на основе общеупотребительных определений, заимствованных из языка-источника. Следовательно, данные лексемы можно отнести к группе консубстанциональных терминов.

Время первого упоминания выделенных лексем в русском и английском языках можно привести в виде следующей таблицы

подъем

XVI

rise

XV

порядок

XVII

rule

XIII

предлог

XVII

preposition

XI

предложение

XI

clause

XIII

предложение

XI

sentence

XIII

приставка

XVII

prefix

XVII

приступ

XVI

onset

XVI

причастие

XI

participle

XIV

ряд

XI

series

XVII

склонение

XI

declension

XVI

союз

XI

conjunction

XIV

степень

XVII

degree

XIII

стиль

XVIII

style

XIV

сторона

XVII

subject

XIV

ступень

XVIII

grade

XVI

тон

XVII

pitch

VIII

тон

XVII

tone

XIV

уровень

XVIII

level

XIV

фигура

XVIII

figure

XIV

число

XI

number

XIII

экскурсия

XIX

onset

XVI

язык

IX

langue

XIV

Следующие английские эквиваленты появились в письменных памятниках раньше, чем русские лексемы: «aspect» (для лексемы «аспект»), «attribute», «alternant», «head», «aspect» (для лексемы «ветвь»), «burst», «time», «tense», «nest», «voice» (для лексемы «голос»), «substitution», «meaning», «tree», «name», «quality», «code», «position», «case», «caesura», «pause», «level» (для лексемы «план»), «rise», «rule», «preposition», «degree», «style», «subject», «grade», «pitch», «tone», «level» (для лексемы «уровень»), «figure», «onset» (для лексемы «экскурсия»).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.