Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка

Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 509,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, противоречивость статуса термина заключается в том, что как слово он способен вступать в отношения полисемии, омонимии, синонимии, но как специальное название определенного понятия - он должен быть однозначным.

Явление, при котором одной лексической единицей именуются несколько понятий, называется полисемией.

В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина предлагается такое определение полисемии: «Полисемия - многозначность лексических единиц» [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 132].

По мнению Л. А. Новикова, под явлением полисемии понимается «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т. е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [Л.А. Новиков, 1972, с. 14] [Цит. по: Даниленко, 1977 с. 65].

С.В. Гринев отмечает, что «случаи, когда одной лексической единицей называется несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия» [С.В. Гринев, 1993, с. 99].

«Полисемией со времен М. Бреаля называется употребление одного и того же слова в двух или нескольких значениях» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 42].

В.П. Даниленко приводит такое определение полисемии: «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [В.П. Даниленко, 1977, с. 65].

Как отмечает С.В. Гринев [1993], «проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Затем, в 1970-е годы, у многих терминоведов сложилось представление о том, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Это представление основывалось на том, что если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко отграничены и обособлены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более, что при образовании терминов с помощью метафоры семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже намеренно игнорируется. Принадлежность таких терминов, как правило, к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов» [С.В. Гринев, 1993, с. 99-100].

Как отмечает В.П. Даниленко, «терминологическая многозначность является результатом переноса значения на основе метонимии (обозначения результата процесса действия через название действия и др.) и синекдохи (тип переноса значения по смежности, основанный на количественном соотношении: большее обозначается через меньшее, род через вид, целое через часть, общее через частное и наоборот) [В.П. Даниленко, 1977, с. 66].

Метафорический перенос обуславливает образование терминов от слов общего употребления. Многозначность внутри одной терминологической системы может развиваться в результате переноса значения на основе метонимии и синекдохи. При установлении между значениями типичных метонимических, т. е. строго логических отношений наблюдается явление категориальной многозначности [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 31].

По словам В. П. Даниленко, категориальная многозначность состоит в том, «что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Чаще всего это отмечается, когда между собой связаны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («излучение») и т.д.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 68-69].

Категориальная многозначность в лингвистической терминологии чаще всего представлена в терминах, употребляемых для обозначения аспекта языка и для науки, его изучающей: «фонетика», «морфология», «синтаксис», «стилистика», «словообразование», «грамматика». Авторы книги «Введение в металингвистику» приводят пример категориальной многозначности термина «грамматика»: *1. Грамматический строй языка. *2. Раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка. *3. Совокупность правил изменения и сочетания слов, сформулированных для данного языка (нормативная грамматика, школьная грамматика). К этому можно прибавить и 4-е: «конкретная книга, в которой описана грамматика данного языка, учебник» («Российская грамматика» М.В. Ломоносова, «Русская грамматика» -академическая грамматика современного русского литературного языка 1980 г.)» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 32].

Следовательно, авторы отмечают, что термин «грамматика» в русском языке многозначен, имеет 3 связанные друг с другом значения и одно значение, позволяющее отметить омонимию значения.

В английском языке специальное слово «grammar» также широко представлено своими значениями: *1. a. That department of the study of a language which deals with its inflexional forms or other means of indicating the relations of words in the sentence, and with the rules for employing these in accordance with established usage; usually including also the department which deals with the phonetic system of the language and the principles of its representation in writing (та часть учения о языке, которая занимается формами окончаний или другими средствами, показывающими отношения слов в предложении и правилами их использования; обычно включает в себя учение о фонетической системе языка и правилах ее отображения на письме). b. general, philosophical or universal grammar: the science which analyses those distinctions in thought which it is the purpose of grammatical forms more or less completely to render in expression, and which aims to furnish a scheme of classification capable of including all the grammatical categories recognized in actual languages (наука, анализирующая отличительные особенности мысли, которую посредством грамматических форм необходимо передать как выражение и которая должна заполнить классификационную схему, включающую в себя все грамматические категории, существующие в языке), historical grammar: the study of the historical development of the inflexional forms and syntactical usages of a language (наука об историческом развитии форм окончаний и синтаксическом использовании языка), comparative grammar: the comparative treatment of the phenomena of two or more related languages, with the object of determining the nature and degree of their relationship (сравнительное исследование явлений двух и более родственных языков с выявлением природы и степени их родства). *2. A treatise or book on grammar (научный труд или учебник по грамматике). *3. An individual's manner of using grammatical forms (индивидуальная особенность использования грамматических форм). *4. The phenomena which form the subject-matter of grammar (явления, определяющие предмет грамматики). *5. a. Scholarship generally, literature (литература как школьный предмет). b. Short for GRAMMAR SCHOOL (краткая форма для сочетания «грамматическая школа». *6. a. The fundamental principles or rules of an art or science (основные принципы или правила искусства или науки). b. A book presenting these in methodical form (книга, включающая в себя основные правила искусства или науки).

При сопоставительном анализе термина «грамматика» с его английским эквивалентом на базе «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике» и Oxford English Dictionary выясняется, что английский термин имеет 6 зафиксированных лексикографически значений, из которых 5 представляют полисемию, а 1 - представляет омонимию.

В настоящее время признано явление полисемии термина, и одна специальная лексема обладает несколькими близкими значениями. Следовательно, одной лексемой могут быть обозначены несколько разных явлений.

Омонимы, согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина, - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 107].

Согласно определению авторов работы «Общая терминология», омонимы -это «одинаково звучащие слова, имеющие разные значения» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 44].

Существует несколько источников омонимии:

размежевание двух или нескольких значений многозначного слова;

изменение слов, ранее звучавших по-разному;

заимствования из разных источников, кальки, переводы [А.В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, 2003, с. 45].

Вопрос о существовании омонимии в терминологии является одним из сложных и дискуссионных. А.А. Реформатский писал: «Если многозначность -законное явление языка, то омонимия - «незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, заимствованиями, с «перерождением полисемии» и т.д. Кроме того, надо учитывать еще и так называемую «межотраслевую омонимию», т.е. случаи, когда одно и то же слово является термином в разных науках или технологиях, но выражает разные понятия (например, реакция, ассимиляция, операция и под.). Что же делать в таких случаях терминологу? Это вопрос принципиальный, одновременно и теоретический, и практический, и требующий решения и рекомендации того или иного решения» [А.А. Реформатский, 1973, с. 52].

Л. А. Булаховский называл омонимию болезнью века. Авторы книги «Введение в металингвистику» высказывают следующую точку зрения: «Если одно и то же сочетание звуков (букв) соответствует абсолютно разным, никак не связанным друг с другом понятиям, это не может не быть помехой в научном общении. Поэтому практически научные терминологии омонимов почти не имеют» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28].

В.П. Даниленко отмечала: «Омонимия, являясь во многих случаях «логическим продолжением» полисемии, очень часто в конкретных проявлениях с трудом поддается четкой квалификации. Возьмем, например, весьма распространенное в терминологии явление - использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значении: стакан, башмак, нос, шейка, лопатка, лебедка, сухарь, хвост, яблоко и под. При характеристике подобных случаев в составе общелитературной лексики нет однозначного решения. В одних случаях их относят к явлению метафорического переноса значений, т.е. считают значениями слова, а не разными словами. В других, напротив, относят к случаям омонимии, т.е. считают разными словами» [В.П. Даниленко, 1977, с. 70].

И. Куликова и Д. Салмина отмечают, что «омонимические (или подобные им) отношения возникают между исходным словом литературного языка и термином» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 27] и предлагают в качестве примера лингвистические термины: «залог», «наклонение», «предлог», «предложение», «склонение», «обстоятельство», «определение», высказывая при этом точку зрения О. С. Ахмановой о том, что как термины грамматики, данные лексемы являются омонимами слов литературного языка И. Куликова и Д. Салмина подчеркивают, что, «если мы обратимся к различным толковым словарям, то не найдем здесь единообразия в лексикографической подаче таких терминов. Так, «предложение», «предлог», «вид», «род», «союз», «сочинение» и некоторые другие слова даются в словаре С.И. Ожегова как омонимы, т.е. отдельными статьями. Но большинство производных терминов дано внутри соответствующих статей, т.е. как особое специализированное значение: «корень» (слова), «калька», «гнездо» (слов), «клише», «родство» (языков)...».

В.П. Даниленко отмечала: «Языковая действительность показывает, что при установлении факта омонимии труднее всего решить, имеем ли мы дело с собственно омонимией или многозначностью» .

Авторы книги «Общая терминология» ссылаясь на точку зрения Д.Н. Шмелева, пишут: «В самом слове значения, как правило, не существуют независимо друг от друга; каждое из них не замкнуто в самом себе, а взаимосвязано с другими значениями, поэтому многозначность не может быть препятствием точному пониманию. В этом и состоит ее коренное отличие от омонимии».

В «Толковом переводоведческом словаре» под редакцией Л.Л. Нелюбина полисемия имеет следующее определение: «Полисемия - многозначность лексических единиц» [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 132].

Омонимы, согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина, - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению.

Термины-омонимы обозначают различные понятия, как в различных отраслях знания, так и внутри одной терминологии. Например, русский консубстанциональный термин «язык» обозначает понятия, существующие в разных отраслях знания: в биологии: подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи [С.И. Ожегов, 1987, с. 794]; в географии: народ, нация [С.И. Ожегов, 1987, с. 794]; в лингвистике: 1) одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций; 2) совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом; 3) любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя; 4) то же, что жаргон; 5) то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534].

Термин «язык» можно привести в качестве примера лексемы, в которой наблюдается явление внутринаучной омонимии, т.к. в лингвистической терминологии данный термин обозначает различные понятия: 1) «язык» одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций; 2) «язык» совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом; 3) «язык» любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя; 4) «язык» то же, что жаргон; 5) «язык» то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534].

Одна лексема (в данном случае лексема «язык») обладает значениями, присущими различным понятиям в лингвистической терминологии, а также в биологии, географии и лингвистике.

В группе английских консубстанциональных терминов термин «voice» обладает значениями, определяющими следующие понятия в лингвистической терминологии: 1. The form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated; one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию; тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов), 2. Sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок).

Термин «base» обладает значениями, определяющими понятия, существующие в различных отраслях знания: лингвистика: «base» the form of a word to which suffixes are attached (форма слова, к которой присоединяются суффиксы), архитектура: *1) the part of a column, consisting of the plinth and various mouldings, between the bottom of the shaft and top of the pedestal (часть колонны, которая состоит из постамента и различных лепных украшений, находящаяся между нижней частью столба и верхней частью пьедестала); *2) the plinth and mouldings which form the slightly projecting part at the bottom of the wall of a room (постамент и лепные украшения, которые формируют слегка выступающую часть в основании стены комнаты); *3) the lowest course of masonry in a building (самый нижний горизонтальный ряд кладки в здании), химия: «base» the electropositive compound body, whether metallic oxide, hydrate, or alkaloid, which enters into combination with an acid to form a salt (электроположительное сложное тело, металлический оксид, гидрат или алкалоид, которое входит во взаимодействие с кислотой при образовании соли), математика: «base» the number from which, as a definite starting-point, a system of numeration or logarithms proceeds (число, от которого, как от отправной точки, исходит система исчисления или логарифмии), военное дело: «base» the line or place upon which the general of an army relies as a strong hold and magazine, and from which the operations of a campaign are conducted (линия или пункт, на который генерал армии рассчитывает как на опорную точку и источник боеприпасов, и с которого проводятся операции военной кампании), геометрия: «base» that line or surface of a plane or solid figure on which it stands, or is considered to stand (та линия или поверхность плоскости или твердого тела, на которую эта плоскость или тело опираются или должны опираться), ботаника, зоология: «base» that extremity of a part or organ by which it is attached to the trunk (оконечность части растения или органа, посредством которой происходит прикрепление к стволу или туловищу).

Наряду с этим в группе консубстанциональных терминов наблюдается явление полисемии.

В группе русских консубстанциональных терминов как пример можно предложить термин «вид», обозначающий процессы, наблюдаемые в глаголе: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.; *2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида; *3) то же, что подвид.

В группе английских консубстанциональных терминов в качестве примера можно предложить термин «series», обозначающий различные совокупности звуков в фонетике: *1) in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut (в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом); *2) a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи).

Различие между явлением полисемии и явлением омонимии в терминологии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой лексемы. Необходимо разделять значения одного понятия, выраженные анализируемой лексемой (что является многозначностью), и значения различных понятий, выраженных одной лексемой (что является омонимией).

В.П. Даниленко отмечает, что «омонимия, являясь во многих случаях «логическим продолжением» полисемии, очень часто в конкретных проявлениях с трудом поддается четкой квалификации. Возьмем, например, весьма распространенное в терминологии явление - использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значении: стакан, башмак, нос, шейка, лопатка, лебедка, сухарь, хвост, яблоко и под.».

В книге В. П. Даниленко указывается, что «омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо эти термины разных терминосистем (тип: деривация в лингвистике, военном деле и др.), либо это термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам (тип: гусеница, нос, голова) общелитературного языка».

Рассматриваемые русские и английские консубстанциональные термины образуются как раз по принципу, отмеченному В.П. Даниленко, - на основе слов общеупотребительной лексики.

Во многих случаях с возникновением нового понятия терминоведы обращаются к общеупотребительной лексике и на основе метафоры, метонимии либо синекдохи образуется термин, призванный обозначать новое понятие. Отрицательной стороной данного явления считается развивающаяся омонимия, поскольку специалисты различных отраслей науки заимствуют слова из общеупотребительной лексики для обозначения новых специальных понятий.

Однако, хотя в целом, по словам А.А. Реформатского, омонимия -«незаконна», нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, заимствованиями, с «перерождением полисемии» и т.д. [А.А. Реформатский, 1973, с. 52], явление межнаучной омонимии, возникающее при создании омонимичных терминов в различных отраслях науки распространено в терминологии [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28].

Избежать явления межнаучной омонимии практически невозможно. Данное явление не затрудняет работу специалистов, поскольку межнаучные омонимы встречаются в специализированной литературе в определенном контексте, а отдельно взятый термин обычно снабжается пометой, из которой ясно, к какой отрасли науки он принадлежит.

Более нежелательной является внутринаучная омонимия, появляющаяся тогда, когда «полисемия настолько расходится, что становится омонимией» [А.А. Реформатский, 1967, с. 88].

Данное явление, представленное и в группе русских и английских консубстанциональных терминов, крайне нежелательно в терминологии, поскольку затрудняет понимание того понятия, о котором идет речь, в силу существования нескольких, присущих различным понятиям, значений употребляемого термина.

Избежать подобного явления трудно, поскольку в данном случае изначально значения одного термина являются многозначными и расходятся в течение времени. Во избежание явления внутринаучной омонимии необходимо образование новых терминов для каждого нового понятия.

Полностью избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Изолировать лексику специальной науки от взаимодействия с общелитературным языком невозможно. Нежелательное явление омонимии будет существовать до тех пор, пока каждая отдельно взятая отрасль науки не будет отграничена от языковых процессов, а лексемы для обозначения новых понятий не будут заимствоваться из общеупотребительной лексики.

Как пишут авторы книги «Общая терминология», «в лингвистической литературе нет единого понимания синонимии» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева, 2003, с. 50].

Согласно точке зрения авторов книги «Общая терминология», «синонимы как бы освещают один и тот же предмет с разных позиций, под разными углами зрения. Синонимы - факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 48].

Согласно «Толковому переводоведческому словарю» под ред. Л.Л. Нелюбина, синонимы это - «1. Слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками, или стилистической окраской, или тем и другим; как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. 2. Слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения. 3. Слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [Л.Л. Нелюбин, 2001, с. 162163].

В.П. Даниленко определяет синонимы следующим образом: «В общелитературном языке синонимы понимаются как разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова» [В.П. Даниленко, 1977, с. 73].

С точки зрения А.В. Крыжановской, «синонимы появляются на ранних этапах формирования терминологических систем как результат словарной избыточности» [А.В. Крыжановская, 1985, с. 17] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 49].

Согласно точке зрения Э. Гродзиньского, «два слова считаются синонимами, если могут заменять друг друга в контексте без ущерба для его значения. Несинонимы не могут входить в синонимические отношения» [Grodzinski, 1985, с. 13] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 50].

По мнению И. Куликовой и Д. Салминой, «прежде всего термин синоним в приложении к слову-термину меняет свое привычное содержание. Как идеальный знак, термин не должен иметь синонимов: любой новый оттенок понятия должен получать внутри терминологии собственное обозначение» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 36].

Несмотря на то, что существует ряд определений явления синонимии, специалисты сходятся в одном мнении: синонимы - слова, совпадающие или схожие в своем значении. В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык заимствует какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. Данное явление отрицательно влияет на существование и функционирование терминов внутри одной терминологической системы, поскольку противоречит основному требованию, предъявляемому термину: однозначности.

4.2 Явление полисемии в лингвистической терминологии

В силу того, что структура значений определенных лексем в группе русских и английских консубстанциональных терминов является сложной, некоторые термины могут быть представлены в качестве примеров и полисемии и омонимии. Определения многозначных терминов помечены в данной работе знаком «*», перед дефиницией каждого омонимичного термина следует его название.

Большинство анализируемых терминов, представленных в словаре О.С. Ахмановой, обладают двумя и более значениями.

«База»: *1) то же, что основа; *2) древняя основная часть слова со сложным строением; 3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова [О.С. Ахманова, 1966, с. 62-63].

«Взрыв»: *1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи; *2) то же, что эксплозия [О.С. Ахманова, 1966, с. 74].

«Вид»: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.; *2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида; 3) «вид» то же, что подвид.

«Единица»: *1) отрезок речи, регулярно воспроизводимый как данное специфическое единство выражения и содержания и приобретающий, таким образом, характер отдельной, функционально обособленной части или постоянного (устойчивого) элемента языка; *2) порядок слов и ритмико-интонационное членение высказывания как структурный элемент (строевая единица) языка, регулярно воспроизводимый в речи; *3) синтаксически организованная и коммуникативно самостоятельная часть более протяженного высказывания или отдельное высказывание, обладающее само по себе определенной синтаксической организацией и коммуникативной самостоятельностью; *4) отдельная, функционально обособленная (самостоятельная) часть (элемент) сложной (составной) единицы общения [О.С. Ахманова, 1966, с. 145-146].

«Приступ»: *1) первая фаза артикуляции, когда органы речи переходят от того или иного предшествующего положения к положению, необходимому для артикуляции данного звука; *2) поведение голосовых связок при образовании начального гласного [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]. (См. Приложение 1).

Среди русских консубстанциональных терминов явление полисемии наблюдается у следующих лексических единиц: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена», «корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык» (См. Приложение 1).

В английском языке наблюдается явление терминологической полисемии, и служить примером тому могут следующие специальные лексемы: «substitution»: *1) syllepsis (силлепсис); *2) a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой); «noun»: * 1) a word used as the name or designation of a person or thing. In older grammars also including the adjective and the pronoun (слово, используемое как имя или обозначение лица или предмета. В более ранних грамматиках также включая имя прилагательное и иногда местоимение); *2) an adjective (прилагательное); «caesura»: *1) in Greek and Latin prosody: The division of a metrical foot between two words, especially in certain recognized places near the middle of the line (в греческой и латинской просодии: деление метрической стопы между двумя словами, особенно в установленных местах почти в середине строки); *2) in English prosody: a pause or breathing-place about the middle of a metrical 1ine, generally indicated by a pause in the sense (пауза или передышка приблизительно в середине метрической строки, обычно выражаемая смысловой паузой); «series»: * 1) in the Indogermanic languages, a set of vowels, or of diphthongs and vowels or sonants, which are mutually related by ablaut в индоевропейских языках ряд гласных звуков или дифтонгов и гласных звуков или сонант, которые взаимосвязаны абляутом); *2) a number of consonantal phonemes characterized by one and the same articulation will be said to form a 'series' if their other characteristic articulations can be located at different points along the air channel (число согласных фонем, характеризуемых одной и той же артикуляцией при условии, что их другие произносительные характеристики могут находиться в разных точках воздушной струи), «declension»: *1) the variation of the form of a noun, adjective, or pronoun, constituting its different cases; case-inflexion (изменение формы существительного, прилагательного или местоимения, являющееся их различными падежами, склонением по падежам); *2) each of the classes into which the nouns of any language are grouped according to their inflexions (каждая из групп, в которые объединяются существительные любого языка в соответствии с изменениями формы слов); *3) the action of declining, i. e. setting forth in order the different cases of, a noun, adjective, or pronoun (действие склонения, т.е. расстановка по порядку различных падежей существительного, прилагательного или местоимения); *4) formerly, in a wider sense: Change of the form or of the ending of a word, as in derivation (ранее в более широком смысле: изменение формы или окончания слова как в деривации), «tone»: *1) a word-accent (словесное ударение); *2) the stress accent on a syllable of a word (тоновоеударение на слоге или в слове).

В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов.

В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем.

В группе русских многозначных лингвистических консубстанциональных терминов только 4 лексемы обладают многозначными английскими эквивалентами: «замена» - «substitution», «имя» «noun», «склонение» -«declension», «тон» - «tone». Английские эквиваленты русских многозначных консубстанциональных терминов «база», «взрыв», «вид», «граница», «группа», «единица», «закон», «значение», «корпус», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «поле», «предложение», «приступ», «род», «связь», «уровень», «число», «язык» - «base», «explosion» и др. не являются многозначными в английской лингвистической терминологии. В свою очередь, русские лексемы «пауза» и «ряд», чьи английские эквиваленты «caesura» и «series» -многозначные термины в английской лингвистической терминологии - в русской лингвистической терминологии многозначными не являются. В системе русской лингвистической терминологии существует больше близких, родственных понятий, обозначаемых одной лексемой, чем в английской терминологии. Следовательно, можно утверждать, что английская лингвистическая терминология является более четкой и более однозначной, чем русская лингвистическая терминология.

4.3 Виды омонимии в лингвистической терминологии

Рассматриваемые консубстанциональные термины в лингвистической терминологии русского и английского языков являются терминами, большинство из которых было образовано на базе общеупотребительной лексики и существует одновременно в специальной и общеупотребительной лексике.

Говоря о разновидностях омонимии, В.П. Даниленко отмечала, что «широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено не всеми своими разновидностями. Главным образом той, при которой «полисемия настолько расходится, что становится омонимией» [А.А. Реформатский, 1967, с. 88]. Имеются в виду случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция: 1) в химии; 2) в физиологии; 3) в политике; редукция: 1) в философии; 2) в юриспруденции; 3) в фонетике; ассимиляция: 1) в этнографии; 2) в фонетике и др.».

Эта разновидность омонимии и реализуется в основном в терминологической лексике. Здесь она и пополняется [В.П. Даниленко, 1977, с. 70].

Согласно точке зрения В. П. Даниленко, выделены два характерных признака для межнаучной терминологической омонимии:

за терминами закреплены разные дефиниции;

функционируют эти термины в разных терминологических системах. Говоря о межнаучной омонимии, терминоведы зачастую приводят в пример

термин «корень», употребляющийся в лингвистике, в ботанике и в математике.

Авторы книги «Введение в металингвистику» объясняют данное явление как результат либо параллельного терминообразования, либо заимствования и замечают: «История лингвистического термина «корень» говорит о том, что он связан метафорически не только с базовым языковым значением (по признаку «уходящий вглубь»), но и математическим термином: ср. соответствие рус. «корневой» - англ. radical, фр. radical, исп. radical (как известно, «радикал» -дублет русского математического термина «корень»). Это хорошо координируется с разрабатываемыми в сравнительно-историческом языкознании точными методами восстановления (извлечения!) древнего корня-этимона» [И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28].

В данной работе в качестве примеров использованы термины, предложенные словарями О.С. Ахмановой [1966], С.И. Ожегова [1987], Oxford English Dictionary и А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [2001]. Согласно этим словарям (См. Приложение 1 и 2 и Таблица 1 и 2), можно предложить следующие лингвистические термины, являющиеся омонимичными по отношению к терминам других отраслей знания.

«Аппликация» («аппликация» в искусстве: *1) изготовление рисунка из наклеенных или нашитых на что-нибудь кусков цветной бумаги, материи; *2) изготовленная таким образом картина, украшение; «аппликация» в лингвистике: частичное наложение звуков одной морфемы на другую, в результате чего эти звуки выполняют двойную роль). Английским эквивалентом лексемы «аппликация» является слово «application», не представленное в Oxford English Dictionary лингвистическим определением. По этой причине данная лексема не рассматривалась как консубстанциональный термин.

«База» («база» в архитектуре: основание сооружения, колонны; «база» в военном деле: опорный пункт вооруженных сил страны на своей или чужой территории; «база» в лингвистике: *1) то же, что основа; *2) древняя основная часть слова со сложным строением; 3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова); английский эквивалент лексемы «база» слово «base» представлено значениями в различных отраслях знания: «base» (лингвистика: «base» the form of a word to which suffixes are attached (форма слова, к которой присоединяются суффиксы), архитектура: *1) the part of a column, consisting of the plinth and various mouldings, between the bottom of the shaft and top of the pedestal (часть колонны, которая состоит из постамента и различных лепных украшений, находящаяся между нижней частью столба и верхней частью пьедестала); *2) the plinth and mouldings which form the slightly projecting part at the bottom of the wall of a room (постамент и лепные украшения, которые формируют слегка выступающую часть в основании стены комнаты); *3) the lowest course of masonry in a building (самый нижний горизонтальный ряд кладки в здании), химия: «base» the electropositive compound body, whether metallic oxide, hydrate, or alkaloid, which enters into combination with an acid to form a salt (электроположительное сложное тело, металлический оксид, гидрат или алкалоид, которое входит во взаимодействие с кислотой при образовании соли), математика: «base» the number from which, as a definite starting-point, a system of numeration or logarithms proceeds (число, от которого, как от отправной точки, исходит система исчисления или логарифмии), военное дело: «base» the line or place upon which the general of an army relies as a strong hold and magazine, and from which the operations of a campaign are conducted (линия или пункт, на который генерал армии рассчитывает как на опорную точку и источник боеприпасов и с которого проводятся операции военной кампании), геометрия: «base» that line or surface of a plane or solid figure on which it stands, or is considered to stand (та линия или поверхность плоскости или твердого тела, на которую эта плоскость или тело опираются или должны опираться), ботаника, зоология: «base» that extremity of a part or organ by which it is attached to the trunk (оконечность части растения или органа, посредством которой происходит прикрепление к стволу или туловищу).

Итак, лексема «base» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (9 определений), чем ее русский эквивалент, термин «база» (5 определений). Лексемы совпадают в значениях в архитектуре, военном деле и лингвистике, однако в английском языке определения в архитектуре и военном деле даются более широко и полно, чем в русском, а в русском языке более полно представлены лингвистические определения лексемы «база».

«Вершина» («вершина» в математике, географии: самый верх, верхняя часть; «вершина» в лингвистике: наиболее острая, напряженная и наиболее четко воспроизводимая фаза артикуляции); русской лексеме «вершина» соответствуют английские эквиваленты «head» и «peak», представленные своими значениями в различных отраслях знания: «head» (лингвистика: 1) «head» the initial stressed element(s) in a sequence of sounds before the nucleus (первые ударные элементы в последовательности звуков перед ядром); 2) «head» the word or group sharing the syntactic functions of the whole of a subordinative construction is called the head, and the other components are subordinate (слово или группа слов, разделяющие синтаксические функции целой подчинительной конструкции, называется вершиной, а остальные компоненты - подчинительными), музыка: «head» that part of a note which determines its position on the stave, as distinct from the stem or tail (та часть ноты, которая определяет ее место на нотном стане и отличающаяся от палочки или хвостика), «peak» (лингвистика: «peak» the most prominent sound in a syllable with regard to sonority (наиболее выраженный звук в слоге относительно сонорности), морское дело: 1) «peak» the narrowed extremity of a ship's hold at the bow (суженная носовая оконечность корабельного трюма); 2) «peak» the upper outer corner of those sails which are extended by a gaff (верхний внешний угол парусов, натянутых гафемм); 3) «peak» the point at the end of a fluke of an anchor (точка на конце лапы якоря)).

Следовательно, лексемы «head» и «peak» представлены в двух отраслях знания, как и их русский эквивалент, термин «вершина», однако совпадают они лишь в определении лингвистического значения, при этом, эквиваленты «peak» и «вершина» обозначают одно и то же понятие, а лексема «head» обозначает понятие, отличное от значения русской лексемы «вершина».

«Ветвь» («ветвь» в биологии: ветка: небольшой боковой отросток, побег дерева, кустарника или травянистого растения; «ветвь» в лингвистике: группа или подразделение языков внутри языковой семьи, выделяемых и объединяемых по признаку наибольшей генетической близости); английский эквивалент лексемы «ветвь» слово «aspect» представлено значениями в различных отраслях знания: «aspect» (экология: «aspect» the characteristic seasonal appearance or constitution of a plant community (характерный сезонный внешний вид или строение фитоценоза), лингвистика: «aspect» in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or mmpletion, etc. (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой - выражение действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия).

Итак, лексема «aspect» представлена своими значениями так же, как и ее русский эквивалент в двух отраслях знания, однако лингвистические определения обоих эквивалентов относятся к различным понятиям.

«Взрыв» («взрыв» в химии: *1) сопровождающееся сильным звуком воспламенение чего-нибудь вследствие мгновенного химического разложения вещества и образование сильно нагретых газов; *2) разрушение чего-нибудь; произведенное при помощи такого разложения вещества; «взрыв» в лингвистике: *1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи; *2) то же, что эксплозия). Английскими эквивалентами лексемы «взрыв» являются слова «explosion» и «burst». Помимо общеупотребительных определений лексема «burst» обладает только лингвистической дефиницией: «A sudden and violent issuing forth. Chiefly of light and sounds (внезапное, резкое движение выхода, главным образом, света и звуков)». Лексема «explosion» представлена следующим лингвистическим определением: «Explosive utterance (of a sound) (взрывное произнесение звуков)».

Таким образом, английские эквиваленты лексемы «взрыв» слова «explosion» и «burst» не обладают значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не являются межнаучными омонимами.

«Вид» («вид» в биологии: подразделение в систематике, входящее в состав высшего раздела - рода; «вид» в лингвистике: *1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.; *2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида; 3) «вид» то же, что подвид); английский эквивалент лексемы «вид» слово «aspect» представлено значениями в различных отраслях знания: «aspect» (экология: «aspect» the characteristic seasonal appearance or constitution of a plant community (характерный сезонный внешний вид или строение фитоценоза), лингвистика: «aspect» in Russian and other Slavonic languages, a verbal category of which the function is to express action or being in respect of its inception, duration, or mmpletion, etc. (в русском и других славянских языках глагольная категория, функция которой - выражения действия или состояния касательно начала, длительности и окончания этого действия).

Следовательно, лексема «aspect» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент, термин «вид»; лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают.

Английская лексема «aspect» требует особого рассмотрения, т.к. словарями она подается как эквивалент трем русским лексемам: «аспект» «то же, что вид», «вид» «1) грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п.; 2) по-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида; 3) то же, что подвид» и «ветвь» «группа или подразделение языков внутри языковой семьи, выделяемых и объединяемых по признаку наибольшей генетической близости». Следовательно, можно говорить о двух явлениях: либо здесь «скрытая синонимия» русских терминов «аспект», «ветвь» и «вид», подчеркнутая общим английским эквивалентом «aspect», либо за формой английского термина «aspect» скрываются три слова-омонима.

«Время» («время» в философии: одна из основных объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи; «время» в истории: период, эпоха; «время» в лингвистике: грамматическая категория глагола, соотносящая действие (процесс) с моментом речи. Момент речи принимается в качестве точки отсчета для различения трех грамматических времен: прошедшего - до момента речи, будущего - после момента речи, настоящего - с включением момента речи). Русская лексема «время» обладает двумя английскими эквивалентами: «time» и «tense». Лексема «tense» помимо общеупотребительного определения обладает только лингвистической дефиницией: «any one of the different forms or modifications (or word-groups) in the conjugation of a verb which indicate the different times (past, present, or future) at which the action or state denoted by it is viewed as happening or existing, and also (by extension) the different nature of such action or state, as continuing (imperfect) or completed (perfect); also abstr. that quality of a verb which depends on the expression of such differences (любая из различных форм или модификаций в спряжении глагола, отражающих их разное время (прошедшее, настоящее или будущее), в которое фиксируется действие или состояние, рассматриваемое как происходящее или существующее, а также различный характер такого действия или состояния, рассматриваемые как длящиеся (имперфект) или завершенные (перфект), также то свойство глагола, которое зависит от выражения этих различий)». Лексема «time» представлена определениями в лингвистике: «time» «a single, primary, or least time is the duration of utterance of a short syllable (отдельный, основной или наименьший период времени - это продолжительность произнесения краткого слога)»; в военном деле: «time» «the rate of marching, calculated on the number of paces taken per minute (скорость движения, рассчитанная от числа шагов, проходимых в минуту)»; в музыке: «time» «the rhythm or measure of a piece of music (ритм или измерение музыкального отрывка)».

Итак, английский эквивалент лексемы «время» слово «tense» не обладает значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не является межнаучным омонимом. Однако слово «time» представлено определениями в различных отраслях знания и является межнаучным омонимом. И лексема «время», и лексема «time» представлены одинаковым числом определений в различных отраслях знания, однако совпадают только в лингвистических определениях.

«Выражение» («выражение» в математике: формула, выражающая какие-нибудь математические отношения; «выражение» в лингвистике: 1) «выражение» (оборот речи), данная разновидность построения речи, обладающая теми или другими специфическими свойствами; 2) «выражение» обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными диалектными или стилистическими особенностями; 3) «выражение» свойство языкового сообщения, делающее его доступным восприятию). Английским эквивалентом лексемы «выражение» является слово «expression», которое не представлено в Oxford English Dictionary лингвистическим определением и поэтому не рассматривалось как консубстанциональный термин.

«Гнездо» («гнездо» в биологии: *1) у птиц, насекомых и пресмыкающихся: место житья и кладки яиц, выведения детенышей; *2) выводок животных; *3) группа молодых растений, ягод, грибов, тесно растущих; «гнездо» в лингвистике: группа слов, происходящих от одного корня или объединяемых современными морфологическими или семантическими связями); английский эквивалент лексемы «гнездо» слово «nest» представлено значениями в различных отраслях знания: «nest» (минералогия: «nest» an isolated deposit of a mineral or metal occurring in the midst of other formations (отдельная залежь руды или металла среди других формаций), лингвистика: «nest» a group of words of the same root (группа слов одного корня)).

Итак, лексема «nest» представлена своими значениями в двух отраслях знания, как и ее русский эквивалент - термин «гнездо»; лингвистические определения обоих эквивалентов совпадают.

«Голос» («голос» в юриспруденции: право заявлять свое мнение при решении вопросов в государственных, общественных учреждениях, а также само такое выраженное мнение; «голос» в музыке: одна из двух или нескольких мелодий в музыкальной пьесе, партия в вокальном ансамбле; «голос» в лингвистике: звук, образуемый колебанием (дрожанием, вибрацией) приближенных друг к другу напряженных голосовых связок под давлением выдыхаемого воздуха). Английским эквивалентом лексемы «голос» является слово «voice», обладающее лингвистическими определениями: «1. «voice» the form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated; one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию; тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов); 2. «voice» sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок)».

Таким образом, английский эквивалент лексемы «голос» слово «voice» не обладает значениями в других отраслях знания, кроме лингвистики, и не является межнаучным омонимом.

Лексема «voice» представляет особый интерес, поскольку предлагается словарями в качестве эквивалента двум русским лексемам: «голос» (звук, образуемый колебанием (дрожанием, вибрацией) приближенных друг к другу напряженных голосовых связок под давлением выдыхаемого воздуха) и «залог» (грамматическая категория глагола, выражающая различные отношения между субъектом и объектом действия). В данном случае два английских понятия, выраженные одной лексемой, в русском языке представлены двумя различными лексемами. Лексема «voice» является внутрнаучным омонимом в английской лингвистической терминологии.

«Граница» («граница» в географии: линия раздела между территориями, рубеж; «граница» в лингвистике: *1) точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным; средство выделения языковых единиц в речевом потоке; *2) более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.