Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка

Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 509,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Путем анализа дефиниций русских и английских лексем, выделенных для исследования, было определено, что наряду с русскими консубстанциональными терминами, являющимися межнаучными омонимами и не обладающими английскими эквивалентами-омонимами, существует некоторое количество английских консубстанциональных терминов, являющихся межнаучными омонимами и не обладающих русскими эквивалентами. К их числу относятся: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «theme», «attribute», «case», «style», «flexion».

Лексема «substitution» обладает определениями в юриспруденции: «substitution» the designation of a person or series of persons to succeed as heir or heirs on the failure of a person or persons previously named (подназначение лица или ряда лиц в качестве наследника или наследников в случае предшествующей ошибки в назначении наследников или наследника), химии: «substitution» the replacement of one or more equivalents of an element or radical, by a like number of equivalents of another (замещение одного или более эквивалентов элемента или радикала равным количеством других эквивалентов), алгебре: «substitution» *1) the method of replacing one algebraic quantity by another of equal value but differently expressed (метод замены одной алгебраической величины на другую, равную по значению, но по-другому выраженную); *2) the operation of passing from the primitive arrangement of n letters to any other arrangement of the same letters (действие по переходу от исходной систематизации букв «Н» к любой другой систематизации этих букв), биологии: «substitution» the replacement of one organ or function by another замена одного органа или функции на другую), торговом деле: «substitution» the dishonest replacement of one article of commerce by another (нечестная замена одной статьи торгового договора на другую), лингвистике: 1) «substitution»: syllepsis (силлепсис: фигура, посредством которой слово или определенная форма слова или окончание соотносятся с другими словами в предложении; 2) «substitution» a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой)). Русский эквивалент лексемы «substitution» слово «замена» (1) употребление одной языковой единицы вместо другой; 2) метод наблюдения над языковыми фактами, состоящий в подстановке разных языковых единиц в одном и том же окружении для выяснения их соотношения; 3) то же, что коммутация) обладает специальными значениями только в лингвистике, поэтому не является межнаучным омонимом.

Лексема «inflection» обладает определениями в геометрии: «inflection» change of curvature from convex to concave at a particular point on a curve (изменение кривизны с выпуклой на вогнутую в определенной точке кривой), лингвистике: «inflection» the modification of the form of a word to express the different grammatical relations into which it may enter (изменение формы слова для выражения различных грамматических связей, в которые оно может вступать)). Русский эквивалент лексемы «inflectwn» слово «изменение» (разнообразные процессы преобразования или утраты существующих элементов и возникновения новых, непрерывно осуществляющиеся как в звуковой стороне (выражении, обозначающем) составляющих язык единиц, так и в их содержании (значении, обозначаемом)) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «quality» обладает определениями в юриспруденции: «quality» a special or characteristic feature (особая или характерная черта), логике: of propositions: The condition of being affirmative or negative (о суждении: быть утвердительным или отрицательным), of concepts: Comparative clearness or distinctness (о понятии: относительная ясность или определенность), физике: «quality» that which distinguishes sounds quantitatively the same (то, что характеризует звуки количественно одинаково), лингвистике: «quality» manner of action, as denoted by an adverb (образ действия, обозначаемый наречием). Русский эквивалент лексемы «quality» слово «качество» (характерный тембр у гласных, способ артикуляции у согласных) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «code» обладает определениями в юриспруденции: «code» one of the various systematic collections of statutes made by later emperors (один из различных систематических собраний законодательных актов, составленных прежними императорами), лингвистике: «code» the central concern is how the bilingual speaker becomes 'inputted' for two language codes (основным интересом является то, как говорящий на двух языках разбирается в законах обоих языков). Русский эквивалент лексемы «code» слово «код» (правило, позволяющее соотносить (сопоставлять) с каждым передаваемым сообщением некоторую комбинацию различных сигналов) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «sentence» обладает определениями в музыке: «sentence» a complete idea, usually consisting of two or four phrases (законченная тема, обычно состоящая из 2-х или 4-х фраз), логике: «sentence» a correctly ordered series of signs or symbols that expresses a proposition in an artificial or logical language (правильно расположенный ряд знаков или символов, выражающий суждение на искусственном или логическом языке), лингвистике: «sentence» the verbal expression of a proposition, question, command, ог request, containing normally a subject and a predicate (словесное выражение утверждения, вопроса, команды или просьбы, обычно содержащее подлежащее и сказуемое)). Русский эквивалент лексемы «sentence» слово «предложение» (1) грамматически и интонационно оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего. Предложение обладает свойством звуковой выделимости, оно выражает предикацию и состоит из одного или нескольких слов, являющихся его предельными составляющими; 2) двучленный синтаксический комплекс, в котором вполне определенно выражаются два главные члена (подлежащее и сказуемое) или же, в более сложных случаях, группа подлежащего и группа сказуемого; 3) часть сложного предложения) обладает специальными определениями только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «theme» обладает определениями в логике: that which is the subject of thought (то, что составляет предмет мысли), музыке: the principal melody, plainsong, or canto fermo in a contrapuntal piece (основная мелодия, однотонный напев или напев в контрапунктной пьесе), астрологии: the disposition of the heavenly bodies at a particular time (расположение небесных тел в определенное время), истории: each of the twenty-nine provinces into which the Byzantine empire was divided (каждая из 29 провинций, на которые была разделена Византийская империя), лингвистике: that part of a sentence which indicates what is being talked about (та часть предложения, которая определяет, о чем говорится)). Русский эквивалент лексемы «theme» слово «основа» (та часть словоформы, которая остается, если отнять от нее окончание или формообразующий суффикс, и с которой связывается лексическое (реальное, вещественное) значение этого слова) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «attribute» обладает определениями в живописи: «attribute» a conventional symbol added, as an accessory, to denote the character or show the identity of the personage represented (условный символ, используемый как дополнительный показывающий характер или личность персонажа), логике: «attribute» that which may be predicated of any thing (то, что можно утверждать о той или иной вещи), лингвистике: «attribute» a word denoting an attribute (слово, означающее отличительную черту (атрибут)). Русский эквивалент лексемы «attribute» слово «атрибут» (то же, что определение) обладает специальным определением только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «case» обладает определениями в юриспруденции: «case» 'the state of facts juridically considered' (фактическое положение вещей, рассмотренное юридически), медицине: «case» *1) the condition of disease in a person (состояние заболевания человека); *2) an instance of disease, or other condition requiring medical treatment (случай болезни или другая причина, требующая лечения), лингвистике: «case» 1) in inflected languages, one of the varied forms of a substantive, adjective, or pronoun, which express the varied relations in which it may stand to some other word in the sentence (в изменяемых грамматически языках одна из различных форм существительного, прилагательного или местоимения, выражающая разные отношения, в которых она может находиться по отношению к другому слову в предложении); 2) but as many modern languages have nearly or quite lost these variations of form, case is sometimes loosely used for the relation itself, whether indicated by distinct form or not (но т.к. многие современные языки почти или полностью потеряли эти разновидности формы, падеж иногда свободно используется для обозначения сути отношений, безотносительно, выражены они определенной формой или нет)). Русский эквивалент лексемы «case» слово «падеж» (1) грамматическая категория имени, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, признакам или процессам (действиям, состояниям) действительности и, следовательно, устанавливающая отношение данного имени в данной категориальной форме падежа к другим членам предложения; 2) одна из категориальных форм падежа, вместе с другими (другой) составляющая (конституирующая) категорию падежа в данном языке или один из морфосинтаксических вариантов такой морфемы; 3) одна из категориальных форм, составляющих падежные системы разных языков, а также по-разному выражаемые значения, семантически сопоставимые со значениями категориальных форм падежа; 4) данная синтаксическая функция или данная разновидность синтаксического употребления категориальной формы падежа или ее семантико-синтаксического эквивалента) обладает специальными определениямм только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «style» обладает определениями в медицине: «style» a blunt-pointed probe (зонд с закругленным концом), ботанике: a narrowed prolongation of the ovary, which, when present, supports the stigma at its apex (суженное продление завязи, поддерживающее рыльце пестика в его верхней части), зоологии: «style» 1) a small slender pointed process or part (небольшой, слабо выраженный процесс или орган); 2) a sponge-spicule pointed at one end (спикула губки, направленная на один конец), законодательстве: the authorized form for drawing up a deed or instrument (санкционированная форма составления документа, акта), лингвистике: writing; manner of writing (писательство, манера письма)). Русский эквивалент лексемы «style» слово «стиль» (одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи) обладает специальными определениямм только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Лексема «flexion» обладает определениями в математике: «flexion» flexure 6 (кривизна, изгиб), лингвистике: «flexion» modification of the form of a word (модификация формы слова). Русский эквивалент лексемы «flexion» слово «окончание» (внешняя формальная сторона языковой единицы, нередко сохраняющей техническую выделимость даже при утрате своей внутренней (семантической) определенности) обладает специальными определениями только в лингвистике и не является межнаучным омонимом.

Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе русских консубстанциональных терминов (44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем): «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «взрыв», «вид», «время», «выражение», «гнездо», «голос», «граница», «дерево», «единица», «закон», «имя», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «напряжение», «норма», «оболочка», «окружение», «отношение», «пауза», «переход», «письмо», «план», «подъем», «поле», «порядок», «род», «ряд», «связь», «союз», «степень», «сторона», «ступень», «тон», «уровень», «фигура», «центр», «число», «язык».

В группе английских консубстанциональных терминов явление межнаучной омонимии наблюдается в следующих специальных лексемах (34 лексемы, что составляет 64.15 % от всего массива выделенных лексем): «base», «head», «peak», «root», «aspect», «nest», «tree», «rule», «substitution», «inflection», «quality», «code», «quantity», «person», «position», «theme», «pause», «transition», «level», «sentence», «series», «conjunction», «degree», «style», «subject», «grade», «pitch», «tone», «figure», «attribute», «case», «number», «unit», «time».

Употребление лексем «base», «head», «peak», «aspect», «nest», «tree», «rule», «quantity», «root», «person», «position», «theme», «pause», «transition», «level», «series», «conjunction», «degree», «subject», «grade», «tone», «pitch», «figure», «number» в различных отраслях знания представлено шире, чем использование в различных отраслях знания русских терминов «база», «вершина», «ветвь», «вид», «гнездо», «дерево», «закон», «количество», «корень», «лицо», «окружение», «пауза», «переход», «план», «ряд», «союз», «степень», «сторона», «ступень», «тон», «фигура», «число». Русские эквиваленты английских межнаучных омонимов «substitution» («замена»), «inflection» («изменение»), «quality» («качество»), «code» («код»), «sentence» («предложение»), «attribute» («атрибут»), «case» («падеж»), «style» («стиль»), «flexion» («окончание») в свою очередь не являются межнаучными омонимами в лингвистической терминологии русского языка. Это свидетельствует о том, что словарный состав русского языка шире и богаче английского словарного состава, в английском языке одним словом обозначаются многие понятия, тогда, как в русском языке для называния тех же понятий используются различные лексемы.

Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия лингвисты отмечают существование омонимии внутринаучной. Однако внутринаучная омонимия -явление, нежелательное в лингвистике. Как подчеркивает О.С. Ахманова, «омонимия является нарушением «закона знака» [О.С. Ахманова, 1957, с. 109] [Цит. по: И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 28].

Внутри группы русских консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии и их английских эквивалентов существует явление внутринаучной омонимии. На основе лингвистических определений русских лексем (См. Приложение 1) можно отметить, что у следующих русских лексических единиц наблюдается явление внутринаучной омонимии: «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр» «язык».

Лексема «база» обладает следующими определениями: *1) то же, что основа; *2) древняя основная часть слова со сложным строением; 3) «база» (в семитологии) совокупность двух (трех) согласных, в которых содержится первичное лексическое значение слова. Два первых определения являются толкованиями морфологических понятий и представляют явление полисемии, однако третье определение относится к семитологии и является омонимичным по отношению к первым двум.

Лексема «выражение» обладает следующими определениями: «1) «выражение» (оборот речи), данная разновидность построения речи, обладающая теми или другими специфическими свойствами; 2) «выражение» обобщенное обозначение слова, словосочетания, оборота и т.п. как обладающих теми или иными диалектными или стилистическими особенностями; 3) «выражение» свойство языкового сообщения, делающее его доступным восприятию». Определения данной лексемы принадлежат к различным лингвистическим разделам: синтаксису, лексикологии, стилистике и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «граница» обладает следующими определениями: 1) «граница» точка (место) в речевой цепи, сигнализирующая конец данного элемента и позволяющая, таким образом, предсказывать с той или иной степенью точности характер элемента, следующего за данным; средство выделения языковых единиц в речевом потоке; 2) «граница» более или менее определенная черта, разделяющая две смежные языковые территории. Два определения одного слова обозначают различные понятия в лингвистике и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «группа» обладает следующими определениями: 1) «группа» единица фонетического, синтаксического и семантического членения речи; 2) «группа» объединение языковых единиц по семантическому, структурному, этимологическому и т.п. признаку; 3) «группа» совокупность языков или диалектов, объединяемых на генетической, типологической и т.п. основе. Определения данной лексемы относятся к различным разделам языкознания и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «единство» обладает следующими определениями: 1) «единство» отрезок речи, объединяемый и выделяемый ритмомелодически, фонетически, синтаксически, фразеологически и т.д.; целостность выражения или содержания, объединяющая различные языковые единицы и обеспечивающая их совокупное семиологическое функционирования; составная (сложная) единица речи; 2) «единство» генетическая общность, одинаковое происхождение от одного языка-основы. Определения данной лексемы различные обозначают понятия, принадлежащие синтаксису и этимологии, и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «закон» обладает следующими определениями: 1) «закон» регулярное и последовательное воспроизведение того или другого соотношения единиц данного языка, мыслимое в виде правила или формулы закономерных соответствий; 2) «закон» некоторое общее правило, общая закономерность; закономерное свойство, характерное для данного языка, разных языков или даже свойственное языку вообще. Два определения одного слова обозначают различные понятия в лингвистике и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «значение» обладает следующими определениями: 1) «значение» отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т.п.) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития; 2) «значение» признак, общий для всех ситуаций, в которых говорящий может произнести данную языковую единицу (слово) и всех реакций, которые произнесение данной языковой единицы в ситуациях данного типа вызывает у слушающего; 3) «значение» совокупность функций лингвистических единиц; все то, что этими единицами выражается, обозначается, является их содержанием. Определения данной лексемы принадлежат к различным разделам языкознания: морфологии и синтаксису и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «переход» обладает следующими определениями: 1) «переход» изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или сменой состояний покоя и работы (образования звуков); 2) «переход» изменение звука в процессе развития языка; 3) «переход» приобретение некоторыми членами данной части речи семантико-синтаксических свойств, характерных для другой части речи. Определения данной лексемы относятся к разным разделам лингвистики: фонетике, этимологии, лексикологии и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «план» обладает следующими определениями: 1) «план» то же, что уровень; 2) «план» точка зрения, способ рассмотрения явлений языка; 3) «план» один из двух функтивов (двух сторон) языкового знака как один из двух его аспектов. Дефиниции рассматриваемой лексемы принадлежат к различным разделам языкознания. Лексема «план» представляет явление внутринаучной омонимии.

Лексема «поле» обладает следующими определениями: 1) «поле» совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта; 2) «поле» совокупность семантических отношений, в которые данная единица языка вступает при ее актуализации. Определения данной лексемы принадлежат разделам: лексикологии и семантике. Рассматриваемая лексема «поле» является внутринаучным омонимом.

Лексема «ряд» обладает следующими определениями: 1) «ряд» два или несколько речевых сегментов, или единиц речи, следующих непосредственно друг за другом; 2) «ряд» та зона ртового резонатора, где происходит поднятие соответствующей части языка при произнесении данного гласного, чем обусловливается более или менее переднее или заднее его образование; 3) «ряд» совокупность фонологических единиц, объединяемых общностью дифференциального признака или признаков). Определения рассматриваемой лексемы принадлежат разделам: лексикологии и фонетике, обозначая различные лингвистические понятия. Данная лексема является внутринаучным омонимом.

Лексема «связь» обладает следующими определениями: 1) «связь» различные виды взаимоотношения элементов речи, обусловливаемые правилами построения, лексическим значением сочетающихся слов; 2) «связь» основные виды и способы синтаксического соединения элементов; 3) «связь» способы введения в предложение его членов, различаемые по характеру синтаксического содержания отношений; *4) «связь» семантико-синтаксические отношения, возникающие между частями сложного синтаксического целого. Значения данной лексемы относятся к различным разделам лингвистики: лексикологии, синтаксису и семантике. Три последних определения представляют явление полисемии, наблюдаемое у данной лексемы. Первое значение лексемы «связь» является омонимичным по отношению к остальным, таким образом, рассматриваемая лексема является внутринаучным омонимом.

Лексема «степень» обладает следующими определениями: 1) «степень» мера длительности, раскрытия, интенсивности гласного; 2) «степень» понятие меры в определении семантического содержания тех или других разрядов слов. Определения рассматриваемой лексемы обозначают разные понятия, принадлежащие фонетике и семантике - различным разделам лингвистики. Так, лексема «степень» является внутринаучным омонимом.

Лексема «центр» обладает следующими определениями: 1) «центр» главный выразитель грамматического, лексического содержания в словосочетании, фразеологической единице, сложном слове, предложении; 2) «центр» местность, принятая в качестве основного пункта на лингвистической карте. Определения рассматриваемой лексемы «центр» принадлежат различным разделам языкознания и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «язык» обладает следующими определениями: *1) «язык» одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций; 2) «язык» совокупность телодвижений, звуков, используемых животными в общении друг с другом; *3) любая семиологическая система, воспроизводящая какую-л. из функций естественного языка или же функционирующая в качестве его заменителя; 4) «язык» то же, что жаргон; 5) «язык» то же, что стиль. Второе и третье определения данной лексемы представляют явление полисемии. Однако по отношению к первому, четвертому и пятому определениям, обозначающим понятия, принадлежащие различным разделам языкознания, эти определения представляют явление внутринаучной омонимии.

Английские эквиваленты русских внутринаучных омонимов в свою очередь внуринаучными омонимами не являются, однако внутри группы английских эквивалентов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution».

Лексема «voice» обладает следующими определениями: 1) «voice» the form of a verb by which the relation of the subject to the action implied is indicated; one or other of the modes of inflecting or varying a verb according to (форма глагола, с помощью которой выражается отношение подлежащего к предполагаемому действию; тот или иной способ изменения окончания или изменения глагола в соответствии с различиями активного, пассивного или медиального залогов); 2) «voice» sound uttered with vibration or resonance of the vocal chords (звук, издаваемый с помощью вибрации или резонанса голосовых связок). Определения рассматриваемой лексемы относятся к разным разделам лингвистики (фонетике и морфологии) и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «onset» обладает следующими определениями: 1) «onset» the movement of the speech-organs preparatory to, or at the start of, the articulation of a speech sound (движение речевых органов перед или в начале произнесения речевого звука); 2) «onset» the initial part of a syllable (начальная часть слога). Определения рассматриваемой лексемы относятся к разным разделам лингвистики (фонетике и морфологии) и представляют явление внутринаучной омонимии.

Лексема «substitution» обладает следующими определениями: 1) «substitution» syllepsis: a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, is made to refer to two or more other words in the same sentence (силлепсис: фигура, посредством которой слово или определенная форма слова или окончание соотносятся с другими словами в предложении); 2) «substitution» a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой). Определения рассматриваемой лексемы относятся к разным разделам лингвистики (морфологии и фонетике) и представляют явление внутринаучной омонимии.

Явление внутринаучной омонимии наблюдается в группе русских консубстанциональных терминов (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем): «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык».

В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем): «voice», «onset», «substitutwn».

Английские эквиваленты русских внутринаучных омонимов «база», «выражение», «единство», «переход», «план», «ряд», «степень», «центр» не являются внутринаучными омонимами в английской лингвистической терминологии. В свою очередь, русские эквиваленты английских внутринаучных омонимов «voice», «onset», «substitution», не являются внутринаучными омонимами в лингвистической терминологии русского языка.

Число русских внутринаучных омонимов больше, чем количество английских внутринаучных омонимов. Нежелательное явление внутринаучной омонимии преобладает в русской лингвистической терминологии. На международном уровне должна проводиться работа по созданию интернациональных терминов на базе греко-латинских терминоэлементов, для того, чтобы каждый из созданных терминов обозначал одно определенное понятие. В русской терминологии необходимость проведения подобной работы стоит особенно остро.

4.4 Явление синонимии в лингвистической терминологии

По словам В.П. Даниленко, «синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем, когда еще не прошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие варианты. Так, становление терминологических систем в период формирования языка науки происходило путем преодоления развитой синонимизации в обозначении одного и того же понятия [В.П. Даниленко, 1977, с. 74].

Явление синонимии наблюдается в группе лингвистических консубстанциональных терминов русского языка. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] представлены следующие синонимичные пары: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» -«эксплозия», «вид» - «подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» -«экскурсия», «тон» - «музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» -«жаргон», «язык» - «стиль».

Одна из лексем в выделенных парах является исконно русским словом, а другая - заимствованием. Синонимия возникала во время появления лексемы из языка-донора (например, «аспект») и подбора русского эквивалента (например, «вид») на основе заимствуемого значения.

В группе английских консубстанциональных терминов существует некоторое количество синонимичных пар. К таким терминам относятся: «burst» -«explosion»; «tone» - «pitch»; «pause» - «caesura»; «clause», -«sentence»; «head» -«peak»; «name» - «noun»; «time» - «tense».

В каждой из выделенных синонимичных пар одна лексема является исконно английским словом, а другая - заимствованием. Синонимия возникала тогда, когда заимствуемая лексема требовала подбора английского эквивалента, и в языке сосуществовали две лексемы, определяющие одно понятие.

Таким образом, явление синонимии представлено в группе рассматриваемых консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Русские синонимичные пары представлены 12 лексемами, что составляет 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов.

Английские синонимичные пары представлены 7 лексемами, что составляет 13.2 % от всего массива выделенных терминов.

Русским лексемам «взрыв» (1) мгновенное размыкание под напором струи воздуха полной преграды, образуемой смыканием активного и пассивного органов речи; 2) то же, что эксплозия) - (синоним «эксплозия» (третья фаза артикуляции взрывного согласного)) и «тон» (1.1) физическое качество звука, определяемое частотой ритмических колебаний напряженных голосовых связок; 1.2) то же, что музыкальное ударение; 1.3) повышение и понижение голоса, составляющее предмет мелодики речи; 2) то же, что тембр) - (синоним «тембр» (характерная окраска, сообщаемая звуку его гармоническими обертонами и резонаторами тонами, накладывающимися на основной тон или шум)), соответствуют английские эквиваленты «burst» (a sudden and violent issuing forth. Chiefly of light and sounds (внезапное, резкое движение выхода. Главным образом, света и звуков)) - (синоним «explosion» (explosive utterance (of a sound) (взрывное произнесение звуков)) и «tone» (1) a word-accent (словесное ударение); 2) the stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове)) - (синоним «pitch» (that quality of a musical sound which depends on the comparative rapidity of the vibrations producing it (то качество музыкального звука, которое зависит от сравнительной скорости производимых колебаний))). Значения лексем «взрыв» («эксплозия») - «burst» («explosion»); «тон» («тембр») - «tone» («pitch») являются синонимичными в обоих языках.

В группе выделенных терминов синонимия возникла при сосуществовании лексем, определяющих одно понятие и принадлежащих национальному языку и языку-донору.

4.5 Виды синонимии

В.П. Даниленко отмечает, что «в терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами» [О.С. Ахманова, 1974, с. 13] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 73].

В книге «Общая терминология» говорится, что «как отмечал А.А. Реформатский [1986], кроме собственно синонимов (различных слов, называющих одну и ту же вещь или одно и то же явление), терминология изобилует различными вариантами одного и того же слова. Эти варианты дают дублеты одной и той же основы» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 51-52].

Авторы книги «Введение в металингвистику» пишут: «Чем же являются знаки, терминирующие одно и то же явление, одно и то же понятие, например, приставка - префикс, окончание - флексия, щелевой - фрикативный и т.п.? Их весьма много. «Терминологиям свойственна именно абсолютная синонимия, что дает основание именовать это явление терминологической дублетностью» [Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987, с. 54] [Цит. по: И. Куликова, Д Салмина, 2002, с. 37].

Лексема «экскурсия», например, обладает следующим значением: то же, что приступ [О.С. Ахманова, 1966, с. 523]. «Приступ»: *1) первая фаза артикуляции, когда органы речи переходят от того или иного предшествующего положения к положению, необходимому для артикуляции данного звука; *2) поведение голосовых связок при образовании начального гласного [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]. Подобные ссылки на определение даны для таких лексем: «аспект» (то же, что вид [О.С. Ахманова, 1966, с. 57]), «атрибут» (то же, что определение [О.С. Ахманова, 1966, с. 59]), «база» (то же, что основа [О.С. Ахманова, 1966, с. 6263]), «взрыв» (то же, что эксплозия [О.С. Ахманова, 1966, с. 74]), «замена» (то же, что коммутация [О.С. Ахманова, 1966, с. 154]), «план» (то же, что уровень [О.С. Ахманова, 1966, с. 325]), «примета» (то же, что показатель [О.С. Ахманова, 1966, с. 360]), «приставка» (то же, что префикс [О.С. Ахманова, 1966, с. 362]), «тон» (1) то же, что музыкальное ударение; 2) то же, что тембр [О.С. Ахманова, 1966, с. 476-477]), «язык» (1) то же, что жаргон; 2) то же, что стиль [О.С. Ахманова, 1966, с. 530-534]).

Каждая из выделенных пар обозначает одно и то же понятие либо явление. Данные пары можно считать дублетами в группе русских консубстанциональных терминов.

В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык заимствует какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. В. П. Даниленко говорит, что «реализация лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий проходила в начальный период создания языка науки в трех основных разновидностях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одного и того же понятия; когда заимствованию сопутствовало в языке исконное слово; когда с появлением заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по значению» [В.П. Даниленко, 1977, с. 74].

Согласно точке зрения В.П. Даниленко, существует несколько разновидностей вариантности:

ряды (лексикон - вокабулярий - дикционер и др.);

иноязычное - русское слово (диалект - язык, наречие и др.);

создание неологизмов-эквивалентов заимствованным словам (диссертация - разглагольствие и др.) [В.П. Даниленко, 1977, с. 75].

Одно из предложенных слов в паре следующих терминов является заимствованием: «аспект» (нем.) - «вид», «атрибут» (лат.) - «определение», «взрыв» - «эксплозия» (лат.), «замена» - «коммутация» (лат.), «план» (лат.) -«уровень», «приставка» - «префикс» (лат.), «приступ» - «экскурсия» (лат.), «тон» (нем./фр.) - «музыкальное ударение», «тон» (нем./фр.) - «тембр» (фр.), «язык» - «жаргон» (фр.), «язык» - «стиль» (фр.). Следовательно, один из компонентов синонимичной пары либо уже существовал в период заимствования другого, либо был создан с равнозначным заимствуемому значением.

С течением времени один из компонентов синонимичной пары, в случае, если определения полностью эквивалентны, уходит из языка. В данном случае только одним определением-ссылкой обладают следующие термины: «аспект», «атрибут», «основа», «эксплозия», «подвид», «примета», «приставка», «префикс», «экскурсия», «музыкальное ударение», «жаргон», «стиль». Все эти термины, за исключением пары «приставка» - «префикс», уточняют одно из значений, представленных вторым синонимичным термином. В таком случае мала вероятность того, что термин, обладающий одной дефиницией, со временем уйдет из языка.

Лексемы «приставка» - «префикс» определены следующим образом: «приставка»: то же, что префикс [О.С. Ахманова, 1966, с. 362], «префикс»: выделяющаяся в составе словоформы докорневая (т.е. предшествующая корню) аффиксальная морфема, имеющая (в индоевропейских языках) преимущественно словообразовательный характер [О.С. Ахманова, 1966, с. 352]. В данном случае лексема «приставка» (XIX в.) появилась в языке позже, чем заимствованная лексема «префикс» (XVIII в.). В настоящее время обе лексемы употребляются в лингвистической терминологии, и нет тенденции к исчезновению одной из них, хотя сферы употребления несколько рознятся: слово «приставка» больше используется при обучении школьников среднего звена, тогда, как слово «префикс» используется в старшем школьном звене, вузах и специалистами.

Среди выделенных терминов в группе английских консубстанциональных терминов («burst», «explosion»; «tone», «pitch»; «pause», «caesura»; «clause», «sentence»; «head», «peak»; «name», «noun»; «time», «tense») можно отметить пару дублетов: «name» (a noun) - «noun» и «time» (tense) - «tense».

Некоторые лексемы из выделенных пар являются заимствованиями в английском языке: «explosion» (лат.), «tone» (лат.), «pause» (лат.), «caesura» (лат.), «clause» (лат.), «sentence» (фр.), «noun» (лат.), «tense» (фр.). Таким образом, один из компонентов синонимичной пары уже существовал в период заимствования другого.

Таким образом, дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов. Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов.

В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов. Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов.

4.6 Выводы к Главе IV

1. Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако на основе проведенного анализа консубстанциональных терминов можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной).

Суть различия между явлением полисемии и омонимии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой специальной лексемы. При явлении полисемии одна лексема определяет несколько близких по значению понятий. При явлении омонимии одна лексема определяет различные понятия.

Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

2. В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена», «корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык».

В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем: «substitution», «noun», «caesura», «series», «declension», «tone».

Следовательно, многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке. Очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов.

Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

3. Явление омонимии представлено в лингвистической терминологии двумя видами: межнаучной омонимией и внутринаучной омонимией.

Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе консубстанциональных терминов русского и английского языков у следующих эквивалентных лексем: «база» - «base», «вершина» - «head», «peak», «ветвь» - «aspect», «вид» - «aspect», «гнездо» - «nest», «дерево» - «tree», «закон» - «rule», «количество» - «quality», «корень» - «root», «лицо» - «person», «окружение» - «position», «пауза» -«pause», «переход» - «transition», «план» - «level», «ряд» - «series», «союз» -«conjunction», «степень» - «degree», «сторона» - «subject», «ступень» - «grade», «тон» - «tone», «pitch», «фигура» - «figure», «число» - «number».

Русскими межнаучными омонимами являются лексемы: «аппликация», «взрыв», «вид», «выражение», «голос», «граница», «единица», «имя», «корпус», «напряжение», «норма», «оболочка», «подъем», «поле», «порядок», «род», «связь», «уровень», «центр», «язык». Межнаучными английскими омонимами являются лексемы: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «style», «attribute», «case», «flexion».

Явлением межнаучной омонимии в группе русских консубстанциональных терминов охвачены 44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем.

Явлением межнаучной омонимии в группе английских консубстанциональных терминов охвачены 32 лексемы, что составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем.

В терминологических системах обоих языков объем терминов-межнаучных омонимов представлен примерно одинаковым числом: 60.27% и 60.37 % от общего количества выделенных лексических единиц.

4. Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия, в группе
консубстанциональных терминов наблюдается явление внутринаучной омонимии.

В группе русских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих лексем: «база», «выражение», «граница», «группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем).

В группе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution» (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем).

Количество терминов - внутринаучных омонимов представлено в русском языке большим числом, чем в английском языке (15 и 3 лексемы соответственно).

5. Явление синонимии представлено в группе рассматриваемых
консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии
русского и английского языков.

Синонимичные пары составляют 12 русских выделенных лексем, что занимает 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «вид» -«подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» -«показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» - «экскурсия», «тон» -«музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» - «жаргон», «язык» -«стиль».

Синонимичные пары составляют 7 английских лексем, что занимает 13.2 % от всего массива выделенных терминов: «burst» - «explosion»; «tone» -«pitch»; «pause» - «caesura»; «clause» - «sentence»; «head» - «peak»; «name» - «noun»; «time» - «tense».

6. В группе русских консубстанциональных терминов дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов: «аспект» - «вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «замена» - «коммутация», «план» «уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «тон» - «тембр», «язык» «стиль», «экскурсия» -«приступ».

Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов: «аспект», «атрибут», «план», «экскурсия», «тон», «стиль».

В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов: «name» -«noun», «time» - «tense».

Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов: «explosion», «tone», «pause», «caesura», «clause», «sentence», «noun», «tense».

Заключение

Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских консубстанциональных терминов.

Понятие «консубстанциональный термин» связано с двумя противоположно направленными процессами:

специализация общеупотребительного слова;

детерминологизация термина.

При специализации происходит закрепление буквенно-звуковой оболочки за определенным профессиональным понятием.

При детерминологизации термина слово, имевшее и имеющее специальное значение, переходит из языка для специальных целей в бытовой язык, получает возможность употребления в общелитературном языке, обрастает значениями, приобретенными в результате метафоризации.

В настоящее время консубстанциональные термины - это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь, и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.

В процессе исследования был произведен отбор русских лексем, называющих понятия в общеупотребительной речи и в лингвистической терминологии и их английских эквивалентов. Из всего массива выделенных лингвистических терминов было выделено 73 русских слова и 89 английских слов. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для 37 лексем из выделенных 89 английских лексем. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что полностью совпавшими английскими эквивалентами можно назвать только 53 лексические единицы. Исследование проводилось на основе 73 русских и 53 английских лексических единиц, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

Диахронический анализ позволил установить, что группа русских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в IX в. (лексема «язык»).

Наибольшее количество лексем, появившихся в русском языке, относится к XI в. (16 слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем).

Вторым периодом, во время которого в русском языке появилось большое количество лексем, приходится на XVII-XVIII вв. (по 13 слов в каждом веке, что составляет 17.8 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением.

Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch»).

Первым периодом, во время которого английский язык обогатился большим количеством лексем, приходится на XIII в. (10 лексем, что составляет 18.86 % от всего массива выделенных лексем). Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем). Следующим периодом, во время которого в английском языке появилось большое количество новых слов, был XVI вв. (8 слов, сто составляет 15.09 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в., английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т. е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы

«атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы.

Анализ грамматической структуры группы выделенных русских и английских консубстанциональных терминов показал, что в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными.

Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Наиболее продуктивными способами словообразования являются префиксальный, префиксально-суффиксальный, суффиксальный (в русском языке) и заимствование (в английском языке).

В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются 41 лексема, из них 15 лексем являются в русском языке заимствованными словами.

В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы, из них заимствованными являются 16 лексем.

Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 32 лексемы. Заимствованиями в группе русских производных терминов-слов является 1 лексема.

Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема. В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем.

В то время как в русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования (суффиксальный, префиксальный), в английском языке наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования: 16 из 32 непроизводных лексем и 18 из 21 производной лексемы в английском языке являются заимствованными. Поскольку в течение долгого времени в период Нормандского завоевания основным языком-донором для английского языка был французский язык, наибольшее количество английских заимствованных как непроизводных (13 из 16 лексем), так и производных (14 из 18 лексем) терминов-слов является французскими заимствованиями.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако, на основе семантического анализа консубстанциональных терминов, можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.