Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка

Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 509,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Позже русских лексем были зафиксированы в памятниках письменности такие английские эквиваленты: «base», «explosion», «aspect» (для лексемы «вид»), «rule», «inflection», «noun», «quantity», «root», «person», «theme», «writing», «clause», «sentence», «participle», «series», «declension», «conjunction», «number», «langue».

В одно время были зафиксированы такие пары лексем: «вершина» - «peak», «единица» - «unit», «залог» - «voice», «наклонение» - «mood», «окончание» -«flexion», «переход» - «transition», «приставка» - «prefix», «приступ» - «onset».

Согласно полученным данным (Таблица 4. Язык-донор заимствования русских лексем), наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т. е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы «атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением. (См. Приложение 3).

Согласно полученным данным (Таблица 6. Язык-донор заимствования английских лексем), наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы.

2.5 Выводы к Главе II

1. Наибольшее количество русских лексем, ставших впоследствии лингвистическими терминами, было образовано в XI в., когда начала развиваться письменность на Руси и в XVII-XVIII вв. во время правления Петра I.

2. Лексемы, получившие специальное лингвистическое значение на базе общеупотребительного определения в период до XVIII в., можно отнести к консубстанциональным терминам, поскольку первая грамматика была написана только в XVIII в. К таким лексемам относятся: IX в.: «язык»; XI в.: «вид», «закон», «имя», «количество», «корень», «лицо», «поле», «письмо», «предлог», «предложение», «причастие», «род», «ряд», «склонение», «союз», «число»; XII в.: «гнездо», «дерево», «единство»; XIII в.: «знак», «основа», «залог»; XIV в.: «база», «единица», «изменение»; XV в.: «ветвь», «время», «граница», «замена», «примета»; XVI в.: «вершина», «взрыв», «голос», «заместитель», «переход», «подъем», «связь», «наклонение», «падеж», «перенос», «приступ»; XVII в.: «значение», «качество», «корпус», «оболочка», «окружение», «порядок», «степень», «сторона», «центр», «выражение», «окончание», «приставка».

В английском языке наибольшее количество лексем появилось в XIV в. во времена Нормандского завоевания, когда в язык вошли заимствования из латыни и французского языка, а также в XVI-XVII вв. во времена развития и расцвета науки.

Поскольку первые грамматики появились в английском языке в XVI в., с уверенностью можно назвать консубстанциональными следующие лексемы: VIII в.: «pitch»; IX в.: «head», «time», «tree», «name»; Х в.: «nest»; XI в.: «burst», «preposition»; XII в.: «root»; XIII в.: «rule», «quality», «person», «case», «writing», «sentence», «clause», «degree», «number»; XIV в.: «aspect», «tense», «unit», «substitution», «meaning», «noun», «code», «quantity», «position», «theme», «participle», «conjunction», «tone», «langue», «level», «style», «subject», «figure»; XV в.: «attribute», «pause», «rise».

Большинство русских лексем пришло из латыни через немецкий язык, в то время, когда были переведены латинские грамматики, из польского языка и из немецкого языка (в эпоху Петра Великого). Небольшое число заимствований принадлежит французскому, а также греческому языкам. Таким образом, 9 (что составляет 12.32 % от всего массива выделенных лексем) из выделенных лексем являются латинскими заимствованиями, 4 лексемы (что составляет 5.47 % от всего массива выделенных лексем) пришли из греческого языка, 2 лексемы (что составляет 2.73 % от всего массива выделенных лексем) являются французскими заимствованиями и 1 лексема (что составляет 1.36 % от всего массива выделенных лексем) пришла в русский язык из немецкого.

В английский язык слова приходили из латыни, французского и греческого языка. Таким образом, 36 лексем (что составляет 67.92 % от всего массива выделенных лексем) являются заимствованиями из французского языка, 28 лексем (что составляет 52.83 % от всего массива выделенных лексем) пришли в английский язык из латыни и 1 лексема (что составляет 1.88 % от всего массива выделенных лексем) является греческим заимствованием.

7. При сравнении лексем, пришедших в оба языка из латыни, видно, что большее количество латинских заимствований существует в английском языке: «alternant», «aspect», «flexion», «unit», «inflection», «noun», «person», «caesura», «clause», «series», «conjunction», «style», в то время как в русском: «аппликация», «вариант», «группа», «код», «корпус», «лицо», «норма», «план», «тон», «фигура», «центр». Совпадают в своих значениях и употреблении лишь следующие пары: «alternant» - «вариант», «person» - «лицо». Следовательно, латинское влияние испытала английская лингвистическая терминология в большей степени, чем русская лингвистическая терминология.

Учитывая то, что не все заимствованные в русский язык лексемы образовали специальное определение на основе общеупотребительного значения, а были изначально заимствованы как термины, спорен статус следующих лексем: «атрибут», «код», «стиль».

Поскольку заимствованные в английский язык лексемы образовали специальные определения на основе заимствованных общеупотребительных значений, все выделенные английские лексемы, образующие эквивалентные и полностью совпавшие с русскими консубстанциональными терминами пары, являются английскими консубстанциональными терминами.

Глава III. Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов

3.1. Введение

Анализу грамматических характеристик термина отводится значительное место в терминоведческих работах. Вопросу грамматической структуры термина в различных ее аспектах уделяли и уделяют большое внимание многие исследователи. Так, проблемой частеречной принадлежности термина занимались О.С. Ахманова, О.А. Лаптева, О. Ман, Н.А. Щеглова. В их работах высказывается мнение в пользу терминов-существительных.

Наряду с этим, В.П. Даниленко придерживается точки зрения о том, что кроме существительных в роли терминов могут выступать и прилагательные, и глаголы, и наречия, и местоимения.

Вопросом морфемного состава термина занимались В.В. Виноградов, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Н.М. Шанский. В их исследованиях указывается на то, что термин по морфемной структуре может быть и простым, и составным.

Изучение грамматической структуры специальных лексем позволяет сделать выводы об особенностях формирования и функционирования терминов и их производных, о смежности с другими терминологиями, а также различными отраслями знания; определить основные наиболее продуктивные способы и закономерности терминообразования.

Для терминологии характерны свои словообразовательные модели, тяготение к системности формы и определенные потенциальные возможности словообразования.

консубстанциональный лексема термин русский английский

3.2. Вопрос о частеричной принадлежности терминов

Грамматическая система терминологии представляет собой совокупность понятий, присущих грамматике общеупотребительного языка. Грамматическим «фондом» терминологии, по словам В.П. Даниленко, «являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы» [В.П. Даниленко, 1977, с. 37].

Согласно наиболее распространенной точке зрения, термины должны быть представлены именами существительными. Такого мнения придерживается О.С. Ахманова: «Очень важным вопросом является вопрос о том, к каким частям речи принадлежат или должны принадлежать лингвистические термины: ограничивается ли терминология данной области знания существительными или же в нее входят прилагательные, глаголы и другие части речи. Отвечая на этот вопрос, следует прежде всего обратить внимание на то, что в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные от основ прилагательные, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными.

Данную точку зрения разделяют многие лингвисты. Так, Н.А. Щеглова пишет: «Любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные».

Чешский лингвист О. Ман высказывает мнение о разных частях речи, выступающих в функции терминов, основываясь на том, что помимо существительного в качестве термина могут выступать другие знаменательные части речи, в частности, прилагательные, наречия и глаголы.

Терминами-глаголами, по мнению О. Мана, можно считать те глаголы, «которые однозначно именуют понятия данной науки, не вызывая никаких ассоциаций с другими слоями словарного состава, как, например, со словами обиходного словарного состава, а являясь в данной дисциплине автономными» [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 41-42].

Прилагательные и наречия могут обозначать специальные понятия. В.П. Даниленко отмечает: «Мнение о непригодности прилагательных для роли терминов на том основании, что они в речи не употребляются абсолютивно, нельзя считать убедительным, т.к. указанное отличие не является приметой прилагательных в терминологии. Это - примета данной части речи, независимо от сферы употребления. Прилагательное - определение, которое, естественно, должно иметь определяемое. Но разве такое положение данной категории лишает права конкретных ее представителей иметь самостоятельное значение? Когда мы говорим красный, красивый, босой и т.д., разве мы расцениваем эти слова как не имеющие или потенциально имеющие значение, которое реализуется только в том случае, если каждое из этих прилагательных обретает свою пару: красный шар, красивый мужчина, босой мальчик. Так и в терминологии. Разве термины виртуальный, визуальный, релятивистский и т.д. не выражают определенных понятий, не имеют определенного содержания вне конкретных сочетаний этих терминов с другими терминами: виртуальный процесс, виртуальный фотон, виртуальная частица, виртуальная фонема; релятивистская теория, релятивистское смещение, релятивистская скорость и т.д. Имеют и выражают, потому что среди разновидностей понятий есть и такие, которые указывают на наличие или отсутствие определенных признаков у предметов, и языковым средством представления данной категории логических понятий являются прилагательные».

Следовательно, терминами могут быть не только имена существительные, но и имена прилагательные, наречия, глаголы.

Просмотр специального лингвистического словаря терминов О.С. Ахмановой показал, что в его вокабуляр включены как термины имена прилагательные: «абруптивный»: один из вторичных консонантных признаков, характеризующий согласные (контоиды), артикуляция которых сопровождается гортанной смычкой, и противополагаемый признаку «неабруптивный» в системе универсальных двоичных противопоставлений дифференциальных элементов [О.С. Ахманова, 1966, с. 28], «интервокальный»: занимающий позицию между двумя гласными, с вытекающими отсюда фонетическими свойствами и тенденциями развития [О.С. Ахманова, 1966, с. 179], «мужской»: 1. Лексико-грамматические свойства определенного разряда существительных, характеризующихся особой парадигмой склонения и способностью к стилистическому переосмыслению в образе существа мужского пола. Род существительных, имеющих формальные признаки женского рода, а значение мужского рода. 2. Категориальная форма прилагательного, согласующегося с существительным мужского рода [О.С. Ахманова, 1966, с. 245], «письменный»: относящийся к письму, письменности; осуществляемый, выражаемый при помощи письма [О.С. Ахманова, 1966, с. 323]. 3.3. Понятие «терминоэлемент».

Выделяемые в составе термина компоненты называются терминоэлементами. Комитет научно-технической терминологии АН СССР предложил следующее определение данному понятию: терминоэлемент - это «минимальная единица, имеющая терминологическое значение» [Сифоров, Канделаки, 1979; Infoterm Series 6, 1981] [Цит. по: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 100].

В.П. Даниленко отмечает, что «минимальной структурной единицей в терминологии, с нашей точки зрения, необходимо считать терминоэлемент, подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе сложных слов и словосочетаний, символы в составе особого типа символо-слов» [В.П. Даниленко, 1977, с. 37].

Согласно точке зрения В. П. Даниленко, можно выделить следующие структурные типы терминов:

Термины-слова. 1. Непроизводные. 2. Производные. 3. Сложные. 4. Аббревиатуры.

Термины словосочетания. 1. Разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь; б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами. 2. Неразложимые - термины-фразеологизмы. III. Символо-слова [В.П. Даниленко, 1977, с. 37].

Следует отметить, что, в основном, в состав анализируемой лингвистической терминологической системы входят непроизводные термины-слова («база» -«base», «вид» - «aspect», «код» - «code»), производные термины-слова («наклонение», «письменный», «безглагольный»), сложные термины-слова («звукосочетание», «неполногласие», «семантико-синтаксический»), разложимые термины-словосочетания («артикуляционная база», «динамическое ударение», «иностранное слово»), а также неразложимые термины-словосочетания («abstractum pro concreto», «activa tantum», «pluralia tantum»).

Выделенные консубстанциональные термины в лингвистической терминологии русского и английского языков представлены как непроизводными («база» - «base», «вид» - «aspect», «падеж» - «case») так и производными («вершина», «изменение», «наклонение», «meaning», «explosion», «writing») лексемами.

Для определения производности-непроизводности анализируемых русских лексем был использован словарь А.Н. Тихонова [1990].

В группе русских консубстанциональных терминов согласно словарю А.Н. Тихонова непроизводными являются 40 лексем: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык». Данное количество составляет 54.79 % от всего массива выделенных лексем.

Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 33 лексемы: «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «предлог», «предложение», «порядок», «причастие», «примета», «приставка», «приступ», «связь», «склонение», «ступень», «уровень». Данное количество составляет 45.21 % от всего массива выделенных лексем.

В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». Данное количество составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем.

Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема: «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing». Данное количество составляет 39.63 % от всего массива выделенных лексем.

Сопоставительный анализ английской и русской анализируемой терминологии показал, что наибольшее число слов, появляющихся в лингвистической терминологии, как русского, так и английского языков, являются непроизводными. Количество производных терминов-слов в обоих языках составляет меньший процент от их общего количества. Так, в терминологии предпочтительнее появление и существование более простых форм слова, главным образом, состоящих из корня и флексии.

3.4 Понятие «морфемная структура»

По мнению В. П. Даниленко, «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом. Образование терминов происходит в основном по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются и слова общелитературного языка».

Для терминологического словообразования наиболее характерны и суффиксация, и префиксация, и суффиксация с префиксацией, и аббревиация, и словосложение.

Основным в терминологическом словообразовании является аффиксальный способ. Для данного способа характерно «широкое использование продуктивных аффиксов общелитературного образования и формирование фонда собственно терминологических словообразующих средств» [В.П. Даниленко, 1977, с. 110111].

Несмотря на то, что образование терминов схоже с образованием общеупотребительной лексики, существует ряд отличий между терминологическим и общеупотребительным словообразованием. Во-первых, «термин будет отличаться особым характером соединения словообразующих морфем. Значение основы и аффикса, отдельно взятых, то же, что и в обиходных словах, модификация же значения слова в целом дает ему необходимый терминологический смысл». Во-вторых, «изменение характера основы изменяет и значение производного слова. В-третьих, в терминологии изменяется значение словообразующего аффикса, происходит его специализация в пределах одной отраслевой терминологии. В-четвертых, аффиксальное словообразование применительно к терминологическим сферам отличается более строгой семантической специализацией словообразующих морфем и моделей»

По словам авторов книги «Введение в металингвистику» [2002], «морфологический способ словообразования допускает использование специфических аффиксов и специфических моделей. Стремление к системной упорядоченности, единообразию терминов наблюдается на всех уровнях терминосистемы».

3.5 Морфемная структура русских лексем

Рассматриваемые консубстанциональные термины в системе русской лингвистической терминологии можно разделить на две группы: непроизводные термины-слова и производные термины-слова. Данные о принадлежности рассматриваемых русских лексем к группе непроизводных либо производных слов были взяты на основе «Словообразовательного словаря русского языка» под ред. А.Н. Тихонова [1990] (См. Приложение 4).

Говоря о непроизводных терминах-словах, следует назвать следующие консубстанциональные термины: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык» (40 лексем, что составляет 54.79 % от всего массива выделенных лексем).

К непроизводным исконно-русским терминам-словам относятся: «ветвь», «вид», «время», «голос», «закон», «знак», «имя», «качество», «количество», «корень», «лицо», «основа», «падеж», «род», «ряд», «союз», «степень», «сторона», «число», «шум», «язык». Данные лексемы представляют собой однокорневые слова, не менявшие своего морфемного состава со времени первого упоминания в письменных источниках русского языка. Однако следует особо отметить лексемы «качество» и «количество». Согласно этимологическому словарю Н. М. Шанского данные лексемы обладают сложной структурой. О лексеме «качество» говорится: «Скорее всего заимствовано из ст.-сл. яз... Ст.-сл. качьство - словообразовательная калька греч. «качественная определенность, качество», производного от «какой», на базе какъ «какой», именной формы местоимения какыи (> какой)» [Н.М. Шанский, 1982, т. 2, вып. 8, с. 104]. О лексеме «количество» говорится: «Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. количьство - словообразовательная калька греч. «количество», производного от «сколько, в каком количестве», которому в ст.-сл. яз. соответствовало слово коликъ, т.е. количьство < коликьство < колик(ъ) + ьство» [Н.М. Шанский, 1982, т. 2, вып. 8, с. 201]. А. Н. Тихонов с точки зрения синхронного словообразовательного анализа относит данные слова к непроизводным исконно русским терминам-словам.

Лексемы «аспект», «атрибут», «база», «код», «корпус», «план», «стиль», «тон», «центр», «аппликация», «группа», «норма», «пауза», «фигура», «экскурсия» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем) являются в русском языке заимствованными словами. При заимствовании каждая лексема была принята языком как слово, чья основа совпадает с корнем.

Производные термины-слова в группе русских консубстанциональных терминов представлены следующими лексемами: «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «порядок», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «связь», «склонение», «ступень», «уровень» (33 лексемы, что составляет 45.21 % от всего массива выделенных лексем).

Изначально русскими лексемами являются следующие слова: «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «порядок», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «связь», «склонение», «ступень», «уровень».

Только одна лексема: «вариант» -- является латинским заимствованием в русском языке.

Префиксальным способом было образовано 10 лексем: «залог» (префикс «за-»), «замена» (префикс «за-»), «перенос» (префикс «пере-»), «переход» (префикс «пере-»), «подъем» (префикс «под-»), «предлог» (префикс «пред-»), «примета» (префикс «при-»), «приступ» (префикс «при-»), «причастие» (префикс «при-»), «уровень» (префикс «у-»).

Суффиксальным способом было образовано 5 лексем: «вариант» (суффикс «-ант»), «единица» (суффикс «-иц-»), «единство» (суффикс «-ств-»), «значение» (суффикс «-енщ -»), «ступень» (суффикс «-ень»).

Префиксально-суффиксальным способом было образовано 14 лексем: «выдержка» (префикс «вы-», суффикса «-к-»), «выражение» (префикс «вы-», суффикс «-ени]-»), «заместитель» (префикс «за-», суффиксы «-ит-» и «-ель-»), «изменение» (префикс «из-», суффикс «-ени]-»), «наклонение» (префикс «на-», суффикс «-ени]-»), «напряжение» (префикс «на-», суффикс «-ени]-»), «оболочка» (суффикс «-очк», префикс «о-»), «окружение» (префикс «о-», суффикс «-ени]-»), «окончание» (префикс «о-», суффикс «-ани]-»), «отношение» (префикс «от-», суффикса «-ени]-»), «порядок» (префикс «по-», суффикс «-ок-»), «предложение» (префикс «пред-», суффикс «-ени]-»), «приставка» (префикс «при-», суффикс «-к-»), «склонение» (префикс «с-», суффикс «-ени]-»).

Наиболее распространенным префиксом в группе консубстанциональных терминов является префикс «при-» (4 лексемы). Наиболее распространенным суффиксом является суффикс «-ени]-»/«-ани]-» (8 лексем).

3.6 Морфемная структура английских лексем

Рассматриваемые консубстанциональные термины в системе английской лингвистической терминологии («alternant», «aspect», «attribute», «base», «burst», «caesura», «case», «clause», «code», «conjunction», «declension», «explosion», «degree», «flexion», «grade», «head», «inflection», «langue», «level», «meaning», «mood», «name», «nest», «noun» «number», «onset», «participle», «pause», «peak», «person», «pitch», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «rise», «root», «rule», «sentence», «series», «style», «subject», «substitution», «tense», «theme», «time», «tone», «transition», «tree», «unit», «voice», «writing») можно разделить на две группы: непроизводные термины-слова и производные термины-слова.

К непроизводным терминам-словам можно отнести следующие специальные лексемы: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice».

Заимствованными из латинского языка среди этих лексем являются: «aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit». Заимствованными из французского языка являются лексемы «tense», «theme», «voice». Данные лексемы были приняты английским языком как однословные непроизводные лексические единицы.

Производные термины-слова в группе английских консубстанциональных терминов представлены следующими лексемами: «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing».

Поскольку некоторые английские консубстанциональные термины являются заимствованиями из французского языка, данным терминам присущи французские аффиксы. Так, широко распространенным суффиксом «-tion» («-sion»/«-ion») обладают следующие лексемы: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition».

Французскими суффиксами обладают лексемы «alternant» («-ant»), «langue» («-ue»), «quality» («-e» был изменен на «-у»), «quantity» («-e» был изменен на «-y»), «sentence» («-ence»).

Заимствованиями из латинского языка являются следующие производные термины-слова: «attribute», «caesura», «participle», «prefix».

Английскими производными терминами-словами являются лексемы «meaning», «writing» и «onset». Лексемы «meaning», «writing» обладают суффиксом «-ing», лексема «onset» состоит из двух основ: «on» и «set».

Наибольшим количеством в группе английских консубстанциональных терминов представлены непроизводные термины-слова: «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice» (всего 32 лексемы, что составляет 60.37 % от общего количества выделенных лексем).

Число заимствованных непроизводных терминов-слов составляет 16 лексем, из которых 13 являются латинскими заимствованиями: («aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit») и 3 лексемы («tense», «theme», «voice») пришли в английский язык из французского.

Количество производных терминов-слов составляет 21 лексему («alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing»), что составляет 39.62 % от общего числа выделенных лексем.

В группе производных терминов-слов 18 лексем являются заимствованными. Из французского языка пришли 14 лексем: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition», «alternant», «langue», «quality», «quantity», «sentence». Из латыни пришли 4 лексемы: «attribute», «caesura», «participle», «prefix».

В группе непроизводных терминов-слов наиболее продуктивным языком-донором выступает латинский язык (13 лексем).

В группе производных терминов-слов наиболее продуктивным языком-донором выступает французский язык (14 лексем).

В английской лингвистической терминологии основным способом словообразования является заимствование, поскольку большее количество лексем, существующих в терминологии, пришло из французского и латинского языков (16 из 32 непроизводных терминов-слов и 18 из 21 производного термина-слова). При заимствовании производных лексем в языке появлялись французские и латинские морфемы, некоторые из которых (как, например, суффикс «-tion») впоследствии ассимилировали в языке.

3.7 Потенциальные словообразовательные возможности анализируемых лексем

Несмотря на то, что русские лингвистические термины образуются согласно правилам словообразования общеупотребительной лексики, и наиболее продуктивными можно выделить такие способы, как префиксальный, суффиксальный и префиксально-суффиксальный, в группе консубстанциональных терминов существует ряд особенностей словообразования. Так, образованные от консубстанциональных терминов-существительных лингвистические термины-прилагательные отличаются от прилагательных, образованных от омонимичных общеупотребительных существительных.

Общеупотребительное слово, включаясь в функциональную сферу языка для специальных целей, получает особые словообразовательные потенции.

Так, общеупотребительное слово «лицо» в качестве производного имеет прилагательное с общеупотребительным значением («лицевой»). Как член системы лингвистической терминологии это слово производит прилагательное с особым профессиональным значением («личный»).

Общеупотребительное слово «style» в качестве общеупотребительного производного имеет прилагательное «stylish». Как термин данное слово производит специальное прилагательное «stylistic».

Особенности терминологического словообразования проиллюстрированы в Таблице 8 и таблице 9. Русские прилагательные были отобраны из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] и «Словаря русского языка» С.И. Ожегова [1987].

Таблица 8. Словообразование в группе русских консубстанциональных терминов-прилагательных

Существительное

Общеупотребительное прилагательное

Прилагательное-термин

аппликация

аппликационный

аспект

атрибут

атрибутивный

атрибутивный

база

базовый

вариант

вариантный

вариантный

вершина

вершинный

ветвь

ветвистый

взрыв

взрывной, взрывчатый

взрывной

вид

видовой, видный

видовой

время

временной, временный

временной

выдержка

выдержанный

выражение

гнездо

гнездовой

гнездовой

голос

голосовой

голосовой

граница

граничный

группа

групповой

групповой

дерево

деревянный

единица

единичный

единичный

единство

единый

закон

законный

залог

залоговый

залоговый

замена

заместитель

заместительный

знак

знаковый, знакомый (к устар. форме)

знаковый

значение

значительный

изменение

имя

именной

качество

качественный

качественный

код

кодовый

кодовый

количество

количественный

количественный

корень

коренной, корневой

коренной, корневой

корпус

корпусной, корпусный

лицо

лицевой, личный

личный

наклонение

напряжение

напряженный

напряженный

норма

нормальный

нормальный

оболочка

оболочковый, оболочечный

окончание

окончательный

окончательный

окружение

окружающий

основа

основный, основной

основной

отношение

падеж

падежный

падежный

пауза

паузальный

перенос

переносный

переносный

переход

переходный

переходный

письмо

письменный

письменный

план

плановый

подъем

подъемный

поле

полевой

порядок

порядковый

порядковый

предлог

предложный

предложный

предложение

примета

приметный

приставка

приставочный

приставочный

приступ

причастие

причастный

причастный

род

родной, родовой

родовой

ряд

рядской

связь

связующий, связной

связующий

склонение

союз

союзный

союзный

степень

степенной

стиль

стилистический, стилевой, стильный

стилевой

сторона

сторонний

ступень

ступенчатый

ступенчатый

тон

тонический

тонический

уровень

фигура

фигурный

фигуральный

центр

центральный, центровой

центральный

число

числовой

числовой

шум

шумный

шумный

экскурсия

экскурсионный

язык

языковый, языковой, язычный

языковый, языковой

Английские прилагательные были отобраны из Oxford English Dictionary

burst

burstable

caesura

caesural

case

caseable

clause

code

conjunction

conjunctional

conjunctional

declension

declensional

explosion

explosive

degree

degreed

flexion

flexional

grade

head

inflection

inflectional

langue

langued

level

level

meaning

meaningful

mood

name

nameable

nest

noun

nounal

number

numberable

onset

participle

participle

participle

pause

peak

person

personable

pitch

pitchable

position

positional

positional

prefix

prefixal

preposition

prepositional

quality

qualitative

quantity

quantitative

rise

root

rootable

rule

rule

series

style

stylish

stylistic

subject

subject

substitution

substitutional

tense

tense

tense

theme

time

tone

tone

transition

transitional

tree

unit

unit

voice

vocal

vocal

writing

Проведенный анализ выявил существенный ряд отличий между словообразованием общеупотребительных лексем и специальных лексем. Рассматриваемые лексемы можно разделить на три группы:

1) слова, обладающие производными прилагательными с
общеупотребительным и специальным значением;

2) слова, обладающие производными прилагательными только одним каким-либо значением;

3) слова, не обладающие производными прилагательными.

К первой группе, включающей слова, способные производить прилагательные с общеупотребительным значением и прилагательные со специальным значением, можно отнести лексемы «атрибут», «вариант», «гнездо», «голос», «группа», «единица», «залог», «качество», «код», «количество», «корень», «напряжение», «окончание», «падеж», «перенос», «переход», «письмо», «порядок», «предлог», «приставка», «причастие», «союз», «ступень», «тон», «число», «шум» и английские лексемы «attribute», «base», «caesura», «conjunction», «participle», «position», «tense», «voice». Формы прилагательных, образованных от данных существительных совпадают, как в общеупотребительной, так и в специальной речи.

Поскольку лексемы «гнездо», «голос», «единица», «залог», «качество», «количество», «корень», «окончание», «падеж», «перенос», «переход», «письмо», «порядок», «предлог», «приставка», «причастие», «союз», «число» (См. Глава II) были зафиксированы в памятниках письменности до XVIII в., когда была написана первая грамматика, то прилагательные, образованные от этих лексем изначально обладали только общеупотребительным определением.

Специальное значение они приобрели на основе общеупотребительного и были заимствованы в лингвистическую терминологию.

В английском языке к таким лексемам относятся: «tense», «position», «participle», «conjunction», «attribute». Данные лексемы были зафиксированы в письменных памятниках до XVI в., когда появились первые английские грамматики.

На основе общеупотребительного определения приобрели специальное значение лексемы «ступень», «шум» и «напряжение», зафиксированные в письменных памятниках в XVIII в. Следовательно, можно предположить, что лексемы данной группы, будучи общеупотребительными, при переходе в специальные сохранили значение и способность создавать производные. Специальное значение данных лексем полностью базируется на общеупотребительном значении. В английском языке к таким лексемам можно отнести слова «base», «caesura», «voice».

Заимствованные из латыни лексемы «вариант», «группа», «код» и из греческого языка слово «тон» не обладали специальным значением на момент появления в русском языке, следовательно, образованные от них прилагательные получили специальное значение на базе общеупотребительного.

Лексема «атрибут» была заимствована из латыни со специальным лингвистическим значением. Прилагательное, образованное от этой лексемы, изначально обладало специальным лингвистическим значением и в общеупотребительную речь было заимствовано из специальной речи. Здесь наблюдается явление детерминологизации.

Лексемы второй группы можно разделить на три подгруппы:

слова, имеющие общеупотребительные прилагательные;

слова, имеющие как общеупотребительные, так и специальные прилагательные;

слова, имеющие специальные прилагательные.

К первой подгруппе принадлежат лексемы: «взрыв» (прилагательные «взрывной», «взрывчатый»), «вид» (прилагательные «видовой», «видный»), «время» (прилагательные «временной», «временный»), «знак» (прилагательные «знаковый», «знакомый»), «лицо» (прилагательные «лицевой», «личный»), «основа» (прилагательные «основный», «основной»), «род» (прилагательные «родной», «родовой»), «стиль» (прилагательные «стилевой», «стильный»), «центр» (прилагательные «центральный», «центровой»).

В английском языке к таким лексемам относятся слова «alternant» (прилагательное «alternate»), «aspect» (прилагательное «aspectable»), «burst» (прилагательное «burstable»), «case» (прилагательное «caseable»), «declension» (прилагательное «declensional»), «explosion» (прилагательное «explosive»), «degree» (прилагательное «degreed»), «inflection» (прилагательное «inflectional»), «langue» (прилагательное «langued»), «level» (прилагательное «level»), «meaning» (прилагательное «meaningful»), «name» (прилагательное «nameable»), «number» (прилагательное «numberable»), «person» (прилагательное «personable»), «pitch» (прилагательное «pitchable»), «preposition» (прилагательное «prepositional»), «quality» (прилагательное «qualitative»), «quantity» (прилагательное «quantitative»), «root» (прилагательное «rootable»), «subject» (прилагательное «subject»), «substitution» (прилагательное «substitutional»), «tone» (прилагательное «tone»), «transition» (прилагательное «transitional»), «unit» (прилагательное «unit»).

На основе общеупотребительных значений слов первой подгруппы образованы специальные значения лексем второй подгруппы, к которой относятся лексемы: «взрыв» (прилагательное-термин «взрывной»), «вид» (прилагательное-термин «видовой»), «время» (прилагательное-термин «временной»), «знак» (прилагательное-термин «знаковый»), «лицо» (прилагательное-термин «личный»), «основа» (прилагательное-термин «основной»), «род» (прилагательное-термин «родовой»), «связь» (прилагательное-термин «связующий»), «стиль» (прилагательное-термин «стилевой»), «центр» (прилагательное-термин «центральный») и английские лексемы «attribute» (прилагательное-термин «attributive»), «base» (прилагательное-термин «basic»), «conjunction» (прилагательное-термин «conjunctional»), «participle» (прилагательное-термин «participle»), «position» (прилагательное-термин «positional»), «tense» (прилагательное-термин «tense»), «voice» (прилагательное-термин «vocal»).

Очевидно, что общеупотребительные лексемы обладают более, чем одним производным прилагательным, в отличие от специальных лексем, представленных исключительно одной лексемой.

Однако два термина обладают двумя вариантами прилагательных: «корень» (прилагательные-термины «коренной» и «корневой»), «язык» (прилагательные-термины «языковой», «языковый»). Сосуществование обоих вариантов объясняется оттенками их значений.

К третьей подгруппе можно отнести лексемы, чьи формы, указаны в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и Oxford English Dictionary, но употребляются в основном в терминологии. Это лексемы, на основе специального значения которых были образованы производные прилагательные, обладающие только специальным значением: «атрибут» - «атрибутивный», «падеж» -«падежный», «приставка» - «приставочный», «причастие» - «причастный», «род» - «родовой», «тон» - «тонический». В общеупотребительной лексике отсутствуют понятия, обозначенные данными прилагательными.

В английском языке к таким лексемам относятся: «flexion» - «flexional», «noun» - «nounal», «prefx» - «prefixal», «caesura» - «caesural».

К третьей группе можно отнести лексемы «заместитель», «пауза», «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «выдержка», «граница», «дерево», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «оболочка», «окружение», «план», «подъем», «поле», «примета», «ряд», «степень», «сторона», «экскурсия», «выражение», «изменение», «замена», «наклонение», «отношение», «предложение», «приступ», «склонение», «уровень» и английские лексемы «clause», «code», «grade», «head», «mood», «nest», «onset», «pause», «peak», «rise», «rule», «sentence», «series», «theme», «time», «tree», «writing».

На основе специального значения лексем «заместитель», «пауза», «flexion», «noun», «prefix», «caesura» образованы прилагательные «заместительный», «паузальный», «flexional», «nounal», «prefixal», «caesural», употребляемые только в лингвистической терминологии.

В свою очередь, в лингвистической терминологии отсутствуют прилагательные, образованные на базе специального значения лексем «аппликация», «база», «вершина», «ветвь», «выдержка», «граница», «дерево», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «оболочка», «окружение», «план», «подъем», «поле», «примета», «ряд», «степень», «сторона», «экскурсия».

В настоящее время в лингвистической терминологии нет понятий, которые было бы необходимо определить с помощью прилагательных, образованных от данных существительных. При необходимости создания прилагательных можно предположить, что прилагательные со специальным значением будут образованы на основе общеупотребительных лексем «аппликация», «база», «вершина», «выдержка», «граница», «единство», «закон», «значение», «имя», «корпус», «план», «степень», «сторона», «экскурсия». Однако, вероятно, что возможно использование аффиксов, с помощью которых были образованы прилагательные «фигуральный», «паузальный», «заместительный». В общеупотребительной речи существительные «заместитель» и «пауза» не образуют прилагательных, а от лексемы «фигура» образовано прилагательное «фигурный». В двух случаях использовалась комбинация суффиксов «-аль-» + «-н-» («паузальный», «фигуральный») и в одном слове суффикс «-н-» («заместительный»).

Общеупотребительное слово, становясь термином, получает новые потенциальные возможности создавать производные лексемы, в частности, прилагательные со специальным значением.

3.8. Сопоставительный анализ грамматической структуры анализируемых лексем

Исследование грамматических характеристик английских и русских лингвистических консубстанциональных терминов позволило выявить ряд одинаковых для обеих терминологий грамматических характеристик и некоторое число различий.

При определении частеречной принадлежности анализируемых слов было установлено, что выделенные русские лингвистические консубстанциональные термины и их английские эквиваленты относятся к классу имен существительных.

Общеупотребительное слово, становясь термином, получает новые потенциальные возможности создавать производные лексемы, в частности, прилагательные со специальным значением. Наряду с заимствованием прилагательных, образующих свое специальное значение на основе общеупотребительного, существует ряд терминов-прилагательных, созданных при помощи общеупотребительных суффиксов и употребляемых только в лингвистической терминологии.

Анализ грамматической структуры основы исследуемых лексем показал, что преобладают непроизводные основы как в русской терминологии (54.79 %), так и в английской (60.37 %).

В русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования. В английском языке наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования (16 из 32 непроизводных терминов-слов и 18 из 21 производных терминов-слов являются заимствованиями).

3.9 Выводы к Главе III

В группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными.

В группе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются 40 лексем: «аппликация», «аспект», «атрибут», «база», «ветвь», «вид», «время», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «закон», «знак», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «норма», «основа», «падеж», «пауза», «план», «поле», «род», «ряд», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык» (54.79 % от всего массива выделенных лексем). Лексемы «аспект», «атрибут», «база», «код», «корпус», «план», «стиль», «тон», «центр», «аппликация», «группа», «норма», «пауза», «фигура», «экскурсия» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем) являются в русском языке заимствованными словами.

В группе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы (60.37 % от всего массива (53 слова) выделенных от начального количества (89 слов) лексем): «aspect», «base», «burst», «case», «clause», «code», «degree», «grade», «head», «level», «mood», «name», «nest», «noun», «number», «pause», «peak», «person», «pitch», «rise», «root», «rule», «series», «style», «subject», «tense», «theme», «time», «tone», «tree», «unit», «voice». В группе английских непроизводных терминов-слов заимствованными являются 16 лексем: «aspect», «base», «clause», «code», «grade», «level», «noun», «number», «pause», «series», «style», «tone», «unit», «tense», «theme», «voice».

Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 33 лексемы: «вариант», «вершина», «взрыв», «выдержка», «выражение», «единица», «единство», «залог», «замена», «заместитель», «значение», «изменение», «наклонение», «напряжение», «оболочка», «окружение», «окончание», «отношение», «перенос», «переход», «письмо», «подъем», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «связь», «склонение», «ступень», «уровень» (45.21 % от всего массива выделенных лексем). Заимствованием в группе русских производных терминов-слов является лексема «вариант».

Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема (39.62 % от всего массива выделенных лексем): «alternant», «attribute», «caesura», «conjunction», «declension», «explosion», «flexion», «inflection», «langue», «meaning», «onset», «participle», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «sentence», «substitution», «transition», «writing». В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем: «conjunction», «declension», «explosion», «flexion»,

«inflection», «position», «preposition», «substitution», «transition», «alternant», «langue», «quality», «quantity», «sentence», «attribute», «caesura», «participle», «prefix».

3. Как в группе английских консубстанциональных терминов, так и в группе русских консубстанциональных терминов, количество непроизводных лексем превышает число производных терминов-слов. Более предпочтительным при создании новых специальных слов является простая морфемная структура слова, состоящего, главным образом, из корня и флексии.

Количество заимствований составляет небольшой процент в группе как непроизводных, так и производных терминов-слов. В группе русских консубстанциональных терминов большим числом представлены исконно русские лексемы, семы которых наиболее полно раскрывают значение определяемых понятий в системе русской лингвистической терминологии.

В отличие от группы русских консубстанциональных терминов, в которой заимствования составляют небольшое число (15 из 40 непроизводной лексемы и 1 из 33 производных лексем), в группе английских консубстанциональных терминов заимствования занимают половину количества непроизводных терминов-слов, поскольку английский язык в период Нормандского завоевания обогатился большим числом французских слов, а при появлении первых грамматик, написанных на латыни, - латинских лексем.

4. Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Создание новых слов осуществляется посредством суффиксального, префиксального и префиксально суффиксального способов словообразования.

Наряду с заимствованием прилагательных, образующих свое специальное значение на основе общеупотребительного, существует ряд терминов-прилагательных, употребляемых только в лингвистической терминологии.

Глава IV. Особенности семантических явлений в анализируемой группе лингвистической терминологии. 4.1. Введение.

Вопрос о семантических отношениях слов, составляющих ту или иную терминологию, стал традиционным для исследователей.

В.П. Даниленко отмечала, что «наиболее дискуссионным по отношению к терминологии по-прежнему остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы - полисемия, омонимия, синонимия» [В.П. Даниленко, 1977, с. 65].

Дискуссионность вопроса заключается в том, что термин обладает однозначным соотношением означающего и означаемого. Подобная однозначность должна препятствовать появлению полисемии, омонимии или синонимии. Однако, в действительности, термин подвержен тем же лексико-семантическим процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика.

Вопрос о явлениях многозначности, омонимии и синонимии, наблюдаемых в отраслевых терминологиях, рассматривали в своих работах И. Куликова, Д. Салмина «Введение в металингвистику» [2002], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева «Общая терминология» [2003], С.В. Гринев «Введение в терминоведение» [1993] и многие другие терминоведы.

Несмотря на то, что термины испытывают на себе влияние лексико-семантических процессов, происходящих в общелитературном языке, существует отличие между тем, как данные процессы протекают в общеупотребительной речи и как в терминологии. Отличие заключается в том, что эти процессы «не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина».

В работе «Общая терминология» авторы указывают на особенности явлений полисемии, омонимии и синонимии: «Если в общей лексике последовательно представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, то в специальной лексике они имеют свои особенности и ограничения. Так, в качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, т.е. одно слово -один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения неизбежно присутствуют; тем не менее, терминологи производят отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии для достижения тех требований, которые предъявляются к термину» [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, 2003, с. 55].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.