Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации

Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2015
Размер файла 196,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком. Для успешной манипуляции требуется "фальшивая действительность, в которой ее присутствие не будет ощущаться" (Шиллер 1980: 28). Именно эту действительность и создают СМИ, оставляя в тени одни детали и акцентируя внимание на других, они задают определенный тон, эмоциональное отношение к явлениям и фактам действительности, воздействуя, таким образом, и на процесс формирования мировосприятия и мировоззрения большого количества людей.

1.2.1 Различные подходы к пониманию манипуляции

Для достижения успеха манипуляция должна оставаться незаметной. Успех манипуляции гарантирован, когда манипулируемый верит, что всё происходящее неизбежно и естественно (Шиллер, 1980: 43).

Термин "манипуляция" восходит к латинскому manipulus: manus - рука, ple - наполнять. В наиболее общем, прямом значении понимается как движения, производимые руками; обращение с объектами со специальным намерением. Метафоризация понятия приводит к тому, что объектами манипуляции в итоге понимаются не предметы, а люди, человеческое сознание. В переносном значении, представляющем особый интерес как предмет данного исследования, манипуляция понимается как акт влияния на людей или скрытого управления ими с ловкостью.

Манипуляция - это вид психологического воздействия, при котором мастерство манипулятора используется для скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент (Доценко, 1997: 59).

Искусность манипулятора, а также иллюзия самостоятельности действий и решений адресата воздействия являются обязательными условиями манипуляции. "Для достижения успеха манипуляция должна оставаться незаметной. Успех манипуляции гарантирован, когда манипулируемый верит, что всё происходящее естественно и неизбежно" (Шиллер, 1980: 43).

Сегодня данный термин часто используется применительно к СМИ и политическим мероприятиям, направленным на программирование мнений или устремлений масс, психического состояния населения и т.п. Конечной целью таких усилий является контроль над населением, его послушность и управляемость.

Манипуляция - процесс взаимодействия, в ходе которого учитываются особенности адресата, сами манипуляторы и их жертвы при этом - одни и те же люди, взаимно помыкающие друг другом, стремящиеся использовать другого в целях решения собственных проблем. Степень успешности манипуляции зависит в значительной мере от того, насколько широк круг используемых манипулятором средств психологического воздействия, и насколько он гибок в их применении. Одним из средств психологического воздействия при этом выступает целенаправленное преобразование информации, её утаивание, искажение от частичных деформаций до откровенной лжи (Доценко, 1997: 108). Важно также принимать во внимание, что по мере расширения аудитории, на которую требуется оказать воздействие, требуется универсализация используемых мишеней. И, наоборот, чем уже предполагаемая аудитория, тем точнее должна быть подстройка под её особенности. Специализированность и точная направленность массового воздействия возможна тогда, когда организатору воздействия известны специфические качества интересующего его слоя населения. Характерной чертой манипуляции является ориентация не на убеждение, а на внушение, и основным её инструментом выступает точное апеллирование к эмоциональной сфере адресата, использующее его психические нужды для достижения определённых целей (Сковородников, 2011: 463). Воздействие строится в расчёте на низменные влечения человека, либо его агрессивные устремления, такие как чувство собственности, неустойчивость перед искушениями денег, славы, власти, роскоши и др., враждебное отношение к непохожим на нас. Потребность в безопасности, пище, чувстве общности представляют собой влечения, действующие безотказно. Стремление к удовольствию, комфорту, желание иметь семейный уют, гордость, продвижение по службе, известность выступают как универсальные побудители.

Более искусные способы манипуляции предполагают предварительное изготовление желаний или мнений, их закрепление в массовом сознании с тем, чтобы к ним можно было впоследствии адресовываться.

В основе речевого манипулирования лежат психологические механизмы, вынуждающие адресата воспринимать речевое сообщение некритично, способствующие возникновению определённых заблуждений и иллюзий в его сознании, провоцирующие на совершение определённых поступков и выработку определённых оценок. Иллюзия самостоятельности совершаемых реципиентом выводов достигается при этом за счёт определённой организации речи, при которой имплицируются ключевые смысловые компоненты, высказывания перегружаются оценочной лексикой, субъективная точка зрения преподносится как очевидно истинная, заключения навязываются в завуалированном виде (Сковородников, 2011: 463).

Речевое манипулирование представляет собой вид речевого насилия, и характерными признаками его выступают неаргументированность суждений, категоричность и предвзятость формулировок, ссылки на недостоверную информацию вместо подкрепления фактически и логически обоснованными аргументами при низкой степени информативности и преобладании оценочных и императивных конструкций (Сковородников, 2011: 464).

Защита от манипуляции предполагает встречную активность, направленную на уменьшение наносимого ущерба. Затруднения в процессе защиты от манипуляций могут быть вызваны трудностью их идентификации. Выработка ряда специфических и неспецифических реакций способствует формированию защиты против различного рода манипуляций. К неспецифическим реакциям относят блокировку, управление, уход, изгнание, замирание и игнорирование. К специфическим реакциям причисляют повышение непредсказуемости поведения, непосредственную защиту личностных структур, задержку автоматических реакций, стремление тайное сделать явным, противодействие силовому давлению, стремление преобразовать манипулятивное воздействие в соответствии со своими интересами. Психологические защиты появляются в поведении даже тогда, когда наличие угрозы манипуляции не осознаётся.

С. Кара-Мурза выделяет следующие родовые признаки манипуляции:

1. Манипуляция - это вид духовного, психологического воздействия. Мишенью действий манипулятора выступает дух, психические структуры человеческой личности.

2. Манипуляция - скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Ещё более тщательно скрывается главная цель - разоблачение попытки манипуляции не должно привести к выяснению дальнейших намерений.

3. Манипуляция - воздействие, требующее значительного мастерства и знаний.

В.Е. Чернявская определяет манипуляцию как речевое воздействие, направленное на скрытое или неявное побуждение адресата к совершению определённых действий, скрытое внедрение в его сознание установок, отношений и желаний, служащих осуществлению интересов отправителя сообщения, которые необязательно совпадают с интересами адресата, целью которого является склонить адресата (манипулируемое лицо) к принятию определённых высказываний как истинных без учёта всех аргументов (Чернявская, 2006: 19). В данном контексте речевое манипулирование тесно связано с реализацией стратегий персуазивности (воздействия автора сообщения на адресата с целью убеждения, призыва к совершению/несовершению некоторых действий) и суггестивности (скрытого воздействия, воспринимаемого адресатом без критической оценки).

1.2.2 Манипулятивный потенциал эвфемизма

Язык как семиотическая система предполагает вариативное отражение объективной действительности средствами данного языка, при этом всякий выбор номинации является субъективно-оценочным актом, не нейтральным по отношению к субъекту речи, поскольку лексическое значение слова передаёт информацию, как о предмете сообщения, так и об участниках коммуникативной ситуации, использующих язык. Выбор при этом происходит из ряда языковых единиц, имеющих общее денотативное значение, но различающихся коннотациями - своими семантическими оттенками. Денотативное значение слова является обязательным, в то время как коннотации факультативны, выражая неодинаковое эмоционально-оценочное отношение отправителя сообщения к отражаемой ими коммуникативной ситуации. Коннотации объединяют в себе экспрессивный, оценочный, эмоциональный и стилистический компоненты значения. Важным при этом является тот факт, что возникнувший на основе предметно-логического значения эмоциональный компонент сохраняется и может в значительной мере модифицировать это предметно-логическое значение. Кроме того, выбор номинации не только является отражением различий в оценках (отрицательных или положительных), но он способен навязывать адресату определённое отношение к предмету сообщения - направлять его восприятие и управлять его пониманием. Таким образом, эффект речевого воздействия представляет собой следствие и результат возможной вариативности языкового формулирования и соответственно интерпретации (Чернявская, 2006: 11).

В целях оказания воздействия могут использоваться как вербальные, так и невербальные средства коммуникации. В большинстве случаев, однако, манипуляция осуществляется при помощи средств языка. Манипуляция, таким образом, являет собой феномен многосторонний и многогранный, проблему, исследуемую в психологии, философии, социологии, политологии и лингвистике.

Речевое манипулирование осуществляется на трёх уровнях: фактическом (тщательное дозирование и искажение важной для объективного представления о событии или факте информации), логическом (нарушение законов логики и различные приёмы ложной аргументации) и языковом (широкий спектр приёмов - от закрепления новых коннотаций за ключевыми понятиями до искусного использования различных средств выразительности) (Сковородников, 2011: 463).

Эвфемизмы как слова и выражения, способные вуалировать события и факты, вызывающие в общественном сознании заведомо неблагоприятную оценку или антипатию представляют собой способ речевого манипулирования на языковом уровне. Роль манипулятивного воздействия возрастает в современном обществе, и воздействующий - манипулятивный - аспект эвфемизмов в языке СМИ является недостаточно изученным в лингвистическом плане.

СМИ используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуры мышления адресата и, как следствие, на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такие сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий.

Языковое манипулирование - это скрытое языковое воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно замысла или содержания речи. В процессе языкового манипулирования нарушаются такие основные правила поведения говорящего, как честность (запрет на введение аудитории в заблуждение относительно цели речи, её содержания и т.д.), скромность (запрет на публичные оскорбления и безотказательные прямые оценки) и предусмотрительность (информирование о мнимой опасности, запрет на введение паники).

Языковое манипулирование - отбор и использование средств языка с целью воздействия на адресата речи, который может осуществляться на различных уровнях: лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.

Поскольку задача скрытого языкового воздействия заключается в изменении отношения реципиента к определённым явлениям, это воздействие основывается на привнесении в лексические единицы новых коннотаций и смыслов, на изменении ассоциативного поля слова. Таким образом, асимметрия языкового знака и значения - одно из условий языкового воздействия. Эвфемизация представляет собой один из наиболее распространённых способов языкового манипулирования на лексико-семантическом уровне.

Эвфемия как тактика подмены понятий при помощи лексики и фразеологии, сокрытия нелицеприятных фактов и искажения информации представляет собой стремление к корректности речевого поведения с целью воздействия на аудиторию, коррекции её ценностных установок.

В разнообразных классификациях способов манипулятивного воздействия эвфемизмы не представлены, хотя обладают огромным манипулятивным потенциалом, который обусловлен рядом факторов (Баскова, 2006):

1) Эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, за счёт действия механизма ассоциативности и механизма "буфера"; скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека;

2) Реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;

3) Чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им "распознан";

4) Малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие.

Выводы по Главе 1

На современном этапе развития общества информация, являясь одним из наиболее значимых ресурсов, играет важнейшую роль во всех сферах человеческой жизни и представляет собой один из решающих факторов их развития. В качестве основных посредников в распространении знаний средства массовой информации (под которыми понимаются как каналы распространения информации и используемые при этом технические средства, так и люди и организации, вовлечённые в этот процесс) прочно вошли в жизнь общества и на сегодняшний день они не только описывают текущее состояние мира и общества, но и активно на него воздействуют.

Основной прагматической задачей СМИ в связи с занимаемой ими в сегодняшнем мире позицией является осуществление манипулятивного воздействия на общественное сознание и формирование определённой картины мира у массового адресата. Массовый характер коммуникации при этом сопряжён с усложнением форм общения в мировом масштабе, а также с глобальным расширением круга общающихся людей. Человеческое мировосприятие сильно зависит от того, каким представляют мир СМИ: в силу отсутствия у адресата собственного опыта всего многообразия событий, происходящих в мире, он вынужден доверять СМИ в процессе формирования знания об окружающей реальности. И являясь продуктом различных социально-политических и национально-культурных сообществ, язык СМИ отражает множественный характер интерпретаций и передаёт определённую идеологическую окраску и национально-культурную специфику.

Функционально-жанровые типы текстов, производимых и распространяемых СМИ, обладают устойчивыми признаками на уровне формата, содержания и языка, и тексты новостей при этом выделяются как базовый элемент массовой информации.

В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком. В целях оказания воздействия могут использоваться как вербальные, так и невербальные средства коммуникации, но в большинстве случаев манипуляция осуществляется при помощи средств языка.

Речевое манипулирование может осуществляться на трёх уровнях: фактическом (тщательное дозирование и искажение важной для объективного представления о событии или факте информации), логическом (нарушение законов логики и различные приёмы ложной аргументации) и языковом (широкий спектр приёмов - от закрепления новых коннотаций за ключевыми понятиями до искусного использования различных средств выразительности).

Являясь универсальной речевой стратегией, эвфемизация представляет собой способ реализации манипулирования на языковом уровне и в связи с этой функцией являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.

В целом, как языковое явление эвфемизм - это замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, целью которой является избежание прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также маскировка определенных фактов действительности.

С точки зрения прагматики, использование эвфемизмов продиктовано принципами вежливости, скромности, деликатности, правилами хорошего тона, а также стремлением смягчить негативную сущность предмета или явления. Эвфемизмы представляют собой результат коммуникативно-оправданных нарушений требований к речи, являясь неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

Употребление эвфемизмов может зависеть от контекста (как языкового, так и экстралингвистического, социального), степени непринуждённости общения, стилевой ситуации и речевой культуры говорящего, а также от временного фактора (с течением времени эвфемизмы могут утрачивать свою эвфемистическую функцию, называя табуируемый предмет или явление слишком прямо).

Эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, а определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

Глава 2. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации

В данной главе будут рассмотрены и проанализированы примеры эвфемизмов из различных СМИ. Основное внимание при анализе будет уделено способам реализации манипулятивной функции эвфемизмов. Всего для анализа было отобрано 90 примеров: 45 примеров из русскоязычных СМИ и столько же из англоязычных. Первый раздел посвящён анализу отобранных единиц с точки зрения уровней языка, на которых происходит эвфемизация, а также применяемых языковых средств и способов её реализации. Второй раздел посвящён исследованию тем и сфер эвфемизации, выявлению тех областей общественной жизни, в которых эвфемизмы используются наиболее часто в качестве инструмента манипулирования сознанием массового адресата.

2.1 Уровни и языковые средства эвфемизации

Отобранные для анализа эвфемизмы исследовались нами с целью выявления наиболее частотных и наиболее эффективных в плане манипулятивного воздействия на адресата.

Посредством анализа классификаций языковых средств и способов эвфемизации, изложенных в первой главе, можно сделать вывод о том, что эвфемизация представляет собой явление не чисто лексического порядка, но определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на различных уровнях языка - графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом. Рассмотрим далее каждый уровень в отдельности.

2.1.1 Графический и фонетический уровни эвфемизации

Объединение данных уровней в одну группу представляется целесообразным ввиду их сравнительно редкого применения

Графическая эвфемия редко упоминается в лингвистической литературе в связи с её статусом "наименее интересного" вида эвфемии. (Санников, 1999: 537). Сюда относится синкопа - опущение середины слова или апокопа - опущение конца слова, а также в письменной речи полная или частичная замена слова многоточием. (Например, f***, s***)

На фонетическом уровне эвфемизация происходит за счёт звуковой аналогии (термин ввел А.М. Кацев, 1988: 36) - изменения формы табуированного слова. Несмотря на ограниченную область употребления (в основном для субституции ругательств) использование такого рода эвфемизмов позволяет говорящему, избегая неприятное или грубое слово, всё же выразить смысл, эквивалентный смыслу табуируемого денотата, дав понять собеседнику, о чем идет речь, и избежать при этом его негативной реакции - возмущения, гнева, обиды или страха. Примером фонетического эвфемизма может послужить использование shoot вместо ругательства shit, а также слова и выражения обратного (epar вместо rape) и рифмованного сленга (raspberry tart вместо fart).

Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются, поскольку в целом используются преимущественно при передаче прямой речи для обозначения нецензурных выражений и ругательств.

2.1.2 Морфологический уровень эвфемизации

Примеры морфологических эвфемизмов встречаются в языке новостных СМИ очень часто, однако, обладают сравнительно низкой степенью эвфемизации и достаточно низким манипулятивным потенциалом, поскольку зачастую содержат в себе тот же корень, что и понятие, подлежащее эвфемизации.

К способам эвфемизации на морфологическом уровне можно отнести следующие:

1. Негативная префиксация предполагает образование эвфемизма по модели: отрицательный префикс + существительное (прилагательное, наречие), по смыслу антонимичное табуированному слову:

· ”В системе здравоохранения грядут серьезные и небесспорные изменения. В последнее время резко выросло количество обращений москвичей по поводу планов закрытия тех или иных медицинских учреждений. Где правда, а где вымысел, горожанам разобраться трудно” (Московский Комсомолец: Столичную медицину готовят к операции, 16.05.12).

Небесспорные изменения = вызывающие возражения, спорные. Эвфемизм образован путём морфологического преобразования - прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата бесспорные изменения (единогласно принимаемые всеми членами общества, которых они затрагивают, не вызывающие споров и разногласий).

· Видимо, такой приговор связан с тем общественным резонансом, который вызвало это дело, и суд повел себя небеспристрастно. У нас и за убийство не всегда дают десять лет, тем более особого режима. А тут телесные повреждения, конечно, были нанесены, но не настолько серьезные." (РИА Новости: Мосгорсуд рассмотрит жалобы на приговор по делу о нападении на Филина, 06.03.14).

Небеспристрастно = пристрастно, необъективно - эвфемизм образован путём морфологического преобразования - прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата беспристрастное поведение, являющееся необходимым условием правосудия. По сути в данном примере суду предъявляется претензия о необъективности вынесенного приговора, и манипулятивный эффект реализуется посредством ухода от прямых и грубых номинаций.

· ”…An angry Ahern wrote to Margaret McGinley, the An Post chairwoman, calling for radical measures to rescue the business. "That the finances of the company could have disimproved in such a short period of time is a matter of grave concern,” he said…" (The Times: Alpha mail, 31.03.13).

Disimprove используется в данном примере как эвфемизм to grow or make worse, to deteriorate, образованный при помощи прибавления негативного префикса dis-, обозначающего противоположную направленность действия или его отсутствие.

2. Мейозис представляет собой троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств или признаков предмета, явления или процесса (Скребнев, 1979: 138):

· ”…Four out of five nurses would go to work feeling unwell because they fear the stiff regulations of sick days. In a poll conducted by the Royal College of Nursing (RCN) one of those questioned said: "I've been told that if I do not meet 100 per cent attendance at work I will be up for a capability hearing. I had three admissions into hospital due to a cardiac problem, so if I get chest pain I have to ignore it because I have to do to work…" (The Times: Nurses are too scared to take sick days when they feel unwell, 30.09.13).

В данном примере словосочетание feeling unwell используется как мейотический эвфемизм being ill. Из контекста очевидно, что речь идёт не только о лёгких недомоганиях, но и о серьёзных болезнях. Однако, автор статьи избегает использования прямой номинации, чтобы не шокировать читателя и не дискредитировать общественные медицинские учреждения.

Эвфемизмы, образованные данными двумя способами (негативная префиксация и мейозис), обладают довольно низкой степенью эвфемизации в связи с тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, в то время как при мейозисе реализации эвфемистической функции препятствует наличие корня с отрицательной оценкой.

3. При аббревиации от корней, несущих основное лексическое значение слов и, соответственно, связанных с ним коннотаций, остаются лишь начальные буквы или звуки. В связи с этим аббревиатура может быть непонятной для реципиента или лишённой определенных негативных коннотаций:

· "…These are very serious claims and it is surprising that you still make the unqualified statement that "the Assad regime … was suspected of being responsible". At the very least, you should be reporting the doubts about who perpetrated these attacks, given that we could have been very nearly dragged into yet another Middle Eastern war on the back of bogus WMD allegations…” (The Guardian: Doubts about Syrian chemical weapons attacks, 14.04.14).

WMD является часто используемым эвфемизмом для обозначения оружия массового поражения/ Weapon of Mass Destruction, образованным при помощи аббревиации, использование которого позволяет скрыть истинную деструктивную мощь данного вида оружия - уничтожение, убийство или нанесение серьёзных повреждений людям и всей биосфере в целом - чем и обусловлен манипулятивный эффект.

· ”…Many HIPC countries have large current-account deficits, of 5% or more, revealing a strong reliance on foreign finance. That could leave them highly vulnerable if investors decide to pull out their cash, as they undoubtedly would if a Greek exit from the eurozone sparked a rush towards the world's safe havens…" (The Guardian: Financial crisis 'will drive up debt repayments for poorer nations', 20.05.12).

Эвфемизм HIPC countries позволяет автору деликатно обозначить предмет речи при помощи аббревиатуры. HIPC - heavily indebted poor countries. При этом для массового адресата, не обладающего углублёнными знаниями экономической терминологии, к которой принадлежит данная аббревиатура, может остаться непонятным, что за ней скрывается.

На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация, указывающая наименее прямым образом на табуированный или нежелательный в данном контексте денотат. Манипулятивная функция при данном способе образования эвфемизмов также реализуется наиболее эффективным образом, по сравнению с другими способами данной группы.

2.1.3 Лексико-семантический уровень эвфемизации

На данном уровне происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи, именно поэтому он является важнейшим уровнем реализации эвфемии. Эвфемизмы данной группы обладают наибольшей образностью и представляют особый интерес в контексте данного исследования, поскольку зачастую внешне они не имеют никакой связи с понятием, подлежащим эвфемизации. Денотат может лишь угадываться за ними, поскольку прямой отсылки к нему данные эвфемизмы не содержат.

1. Происходящий при метафоризации семантический сдвиг основан на сходстве табуированного предмета или понятия (более или менее очевидном) и соответствующего денотата за пределами сферы табу:

· Серьезную опасность представляют и те граждане России, кто в составе международных групп наемников воюют в горячих точках по всему миру.. ” (Вести: У ФСБ появились новые задачи, 07.04.14).

Горячие точки - эвфемизм для метафорического обозначения регионов ведения локальных войн или конфликтов, которые потенциально могут к ним привести. В английском языке аналогично используется flashpoint, заимствованное из химической терминологии (flash point - точка возгорания, температура воспламенения летучего вещества, при которой оно превращается в воспламеняющийся газ).

· ”. Odessa regional councilman Vadim Savenko has told RIA Novosti in an interview that last Friday's massacre in Odessa bore the hallmarks of a Kiev-organized "clean-up” operation against anti-coup protesters." (RIA: Odessa Massacre Was Clean-Up Operation by Kiev, 06.05.14).

Clean-up operation (операция по зачистке) - уничтожение мирных жителей и людей, враждебно настроенных по отношению к существующей власти. Крайне мощный манипулятивный эффект за счёт использования слова с явно положительной коннотацией. Согласно Oxford dictionary прямое значение clean-up - an act of cleaning a place.

· Министерство иностранных дел России предложило заняться этим комиссии ОБСЕ. "Так называемое "дело снайперов" уже невозможно будет замести под ковер. Мы предложили ОБСЕ заняться объективным разбирательством этого факта и будем добиваться здесь справедливости, потому что нам самим долго лгали. И использовали эту ложь, чтобы возбудить общественное мнение в неверном направление, возбудить вопреки объективным фактам", - заявил глава российского МИДа Сергей Лавров." (Вести: Железняк: Киеву не нужно объективное расследование "дела снайперов", 08.03.14).

Данный эвфемизм образован посредством метафоризации, и обозначает скрывать, прятать, заметать следы, замалчивать. В отрывке статьи цитируются слова Сергея Лаврова, министра иностранных дел РФ. В области дипломатических переговоров эвфемизмы играют очень значительную роль, поскольку позволяют говорящему выразить позицию относительно самых острых тем, не подвергая риску свою репутацию, статус своей страны, а также стабильность установленных международных связей. В связи с необходимостью соблюдения определённых норм дипломатического речевого поведения, резкие выражения из уст официальных лиц недопустимы, и в данном отрывке для обозначения замалчивания и сокрытия преступлений, выставляющих правительства некоторых стран и международные организации в невыгодном свете, используется метафорический эвфемизм замести под ковёр.

· "…As a lame-duck president he may be more useful as a scapegoat for growing public frustration with the failing economy - damaged by international sanctions targeting Iran's nuclear programme and government mismanagement…” (BBC news: Iran supreme leader tells MPs not to summon president, 21.11.12).

В данном примере эвфемизм lame duck представлен фразеологическим словосочетанием, образованным посредством метафоризации, и используется с целью избежания прямого обозначения неуспешного или недееспособного политика. В американском варианте английского языка данный эвфемизм является устоявшимся обозначением политика, срок избрания которого подходит к концу, и который в силу своего текущего рейтинга среди избирателей не сможет претендовать на переизбрание, и часто используется в различных СМИ. Манипулятивный потенциал при этом реализуется посредством ухода от прямой номинации за счёт метафоризации значения.

· ". Putin says he is protecting Russian speakers in Ukraine, but being a Russian speaker doesn't mean you're not Ukrainian," Mr Klymchuk said. He said of Putin: "We're dealing with a loose cannon here…" (BBC news: Ukrainians in UK voice fears for loved ones back home, 02.03.14).

Эвфемизм, используемый для обозначения непредсказуемого человека, действия которого при отсутствии контроля со стороны могут причинить вред, вызвать неудобство или смущение у других людей. Этимология данного эвфемизма восходит к морскому делу: на судах, имевших на борту пушки (cannons) очень важной проблемой была их фиксация, поскольку незафиксированная пушка ввиду своей тяжеловесности могла нанести серьёзный урон как самому кораблю, так и всему его экипажу, передвигаясь совершенно непредсказуемым образом как во время движения судна, так и во время боя. В данном примере эвфемизм позволяет избежать нетактичного прямого наименования непредсказуемый, опасный, ненадёжный человек, чьи действия нужно контролировать.

2. Метонимизация основана на ассоциативных связях денотата в сфере табу и безобидного, негрубого денотата:

· "…He told the inquest he "had absolutely no doubt, 110% in my mind I was shooting at insurgents the whole time". East Sussex Coroner Alan Craze recorded a verdict of accidental death and said a number of factors including poor communication had played a part but that the basic reason for the tragedy was the failure of the those running the operation to prevent 'blue on blue' contact…” (The Independent: Army 'should learn from' accidental shooting of soldier Michael Pritchard, says father, 22.05.12).

Так же, как и эвфемизм friendly fire, blue on blue используется для обозначения ситуации атаки войск одной страны или союзнических войск против друг друга. Используется в качестве замены friendly fire, постепенно стирающегося эвфемизма. Манипулятивный потенциал обусловлен уходом от прямой номинации явления fratricide за счёт метонимического переноса (синим цветом на военных картах отмечаются войска самой страны или её союзников).

· ”. Зарплата в конвертах, которую получают 5% работающих европейцев, рассматривается в исследовании как "специфический аспект" теневого рынка." (РБК Daily: "Серая" Европа, 2007.10.30).

Эвфемизм зарплата в конвертах образован посредством метонимизации, используется для обозначения неофициальной, нелегальной схемы выплат заработных плат работникам, при которой работодатель экономит крупные суммы, не выплачивая налоги и отчисления в страховые и пенсионные фонды. Выплаты по такой схеме происходят в форме наличных, выдаваемых персоналу в конвертах, на основании чего и происходит метонимический перенос. В английском языке для обозначения аналогичного явления часто используется выражение backdoor salary, образованный аналогичным образом (backdoor - задняя дверь, чёрный ход, лазейка) Теневая экономика эвфемизм, используемый для обозначения неофициальной экономики.

3. При поляризации значений взамен негативного обозначения денотата используется обозначение, по смыслу прямо противоположное (например, defence/оборона может использоваться в качестве эвфемизма к слову attack/атака, наступление):

· ”…They tried to overwhelm our marines to regain their camp but we have back-up forces nearby and close air support," military spokesman Captain Ryan Lacuesta was quoted by AP news agency as saying…" (BBC News: Philippine military clashes with rebels leave 15 dead, 30.04.14).

Поддержка с воздуха, авиационная поддержка используется для обозначения прямо противоположного - воздушной атаки, бомбёжки.

4. При использовании заимствованных слов и терминов внутренняя форма слов завуалирована, и они, не имея нежелательных коннотаций, воспринимаются говорящими как более благородные или более престижные. Иноязычные слова могут быть малопонятными для носителей языка-реципиента, и, следовательно, они обладают способностью улучшить денотат даже при его прямом обозначении:

· ”…Ukrainian President Viktor Yanukovich has called the latest developments in the country a coup d'etat, denying speculations of his resignation. He also accused international mediators of not fulfilling their obligations…” (Russia Today: `I'm not leaving': Yanukovich accuses opposition of coup d'etat, calls on EU to fulfill obligations, 22.02.14).

Coup d'etat = government overthrow, внезапное силовое свержение правительства. Эвфемизация происходит за счёт использования выражения иноязычного происхождения.

Как в русском, так и в английском языках из способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация. Использование терминологии и заимствований из других языков также является достаточно частотным и эффективным. Способ поляризации значений используется реже других приёмов данного уровня, однако не сильно уступает в эффективности.

2.2.4 Синтаксический уровень образования эвфемизмов

К синтаксическим способам образования эвфемизмов относятся различные трансформации словосочетаний (различные операции над структурой исходного словосочетания: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания), эллипсис (в частности, употребление переходных глаголов без объекта и замена активной глагольной конструкции пассивной с опущением при этом субъекта действия), а также замена конструкций утверждения нежелательных фактов практически аналогичными по смыслу конструкциями отрицания желательного факта.

· ”. Дипломаты рассуждают и о том, какова может быть реакция России на события на Украине. Также Нуланд сообщает, что госдеп уговорил генсека ООН Пан Ги Муна отправить в Киев его спецпредставителя: "Это будет отлично, я думаю, и поможет склеить ситуацию, пусть этим занимается ООН, а Евросоюз пусть идет… (далее следует нецензурное выражение - прим. ред. ) ” (РИА Новости: Эксперты: беседа дипломатов США об Украине показала отсутствие морали, 07.02.14).

Опущение грубого компонента словосочетания пойти в позволяет автору сообщить массовому адресату о факте грубых высказываний со стороны американских дипломатов, несколько смягчив в печати форму оскорбления (неуместный компонент заменён многоточием) и пояснив в скобках причину такой замены.

· ”. как сообщает корреспондент RT Анастасия Чуркина, антидемократический характер переворота не слишком беспокоит западные страны. ” (Russia Today: США склонны выдавать госперевороты в других странах за демократические изменения, 23.03.14).

Не слишком беспокоит - смягчение за счёт введения дополнительного компонента в виде наречия слишком. Не слишком беспокоит = не беспокоит, не задевает, не волнует (вовсе).

Эвфемизация на синтаксическом уровне - один из самых сложных для рассмотрения способов эвфемизации, поскольку предполагает не изменение отдельных слов высказывания, но изменение его синтаксической структуры с целью построения эвфемистической конструкции. Именно данная сложность и повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов - массовому адресату трудно выделить в информационном потоке эвфемистическую конструкцию, идентифицировать скрытый за ней денотат, восстановив исходную синтаксическую структуру.

2.2 Темы и сферы эвфемизации

Темы и сферы эвфемизации по Л.П. Крысину (1996: 28-49) включают личные и социальные сферы деятельности. Эвфемизация в личной сфере деятельности основной своей целью имеет избежание коммуникативных конфликтов и неудач, стремление не создавать у собеседника коммуникативный дискомфорт (например, заслуженный отдых вместо пенсия; незрячий вместо слепой). В то же время, в социальной сфере эвфемизация происходит по совсем иным причинам - в частности, с целью вуалирования существа вопроса (например, нейтрализовать, обезвредить вместо прямой номинации убить).

В личной сфере деятельности использование эвфемизмов связано с:

ѕ Физиологическими процессами и состояниями;

ѕ Определёнными частями тела;

ѕ Отношениями между полами;

ѕ Болезнями и смертью.

В сферах социальной жизни эвфемизмы употребляются

ѕ В дипломатии и политике;

ѕ Относительно действий современной власти;

ѕ Относительно государственных и военных тайн;

ѕ Относительно деятельности армии, милиции, разведки и т.д.;

ѕ В сфере распределения и обслуживания;

ѕ Относительно некоторых видов профессий.

Эвфемизмы, используемые в сферах социальной жизни представляют особый интерес в контексте данного исследования, поскольку они наиболее часто репрезентируются в языке СМИ. Тем не менее, эвфемизмы, относящиеся к личной сфере деятельности, также могут встречаться в новостных средствах массовой информации, однако, гораздо реже.

Автор словаря эвфемизмов ”How not to say what you mean” Р. Холдер (Холдер, 1995: 415) объединил в своём словаре все эвфемистические единицы в группы в зависимости от предметных областей - сфер общественной и индивидуальной жизни человека, объекты которых они обозначают. Эти предметные области можно в свою очередь условно объединить в более крупные тематические группы. Таким образом, согласно данному словарю, можно выделить следующие сферы возникновения и употребления эвфемизмов (в скобках указаны оригинальные названия предметных областей употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера и их перевод):

1) Политика (Politics - Политическая деятельность; Bribery - Взяточничество);

2) Военная деятельность (Warfare - Военная сфера);

3) Экономика и бизнес (Commerce and Industry - Торговля и производство; Bankruptcy - Банкротство; Dismissal - Увольнение);

4) Криминальная активность (Crime - Преступления; Police - Полиция; Prisons and Prisoners - Тюрьмы и заключенные);

5) Бедность (Poverty and Parsimony - Бедность; Charity - Благотворительность; Unemployment - Безработица);

6) Умственные и физические недостатки человека (Mental Illness - Умственные болезни; Illness and Injury - Физические недостатки);

7) Образование (Low Intelligence - Низкие умственные способности (учащихся);

8) Половые, возрастные и этнические различия (Colour, Gypsies and Slavery / Расы и рабство);

9) Человеческие пороки (Boasting, Flattery and Lying / Хвастовство лесть, ложь; Cowardice / Трусость).

Применимо конкретно к языку средств массовой информации отечественный исследователь Н.Г. Заварзина выделяет следующие объекты, которые наиболее часто подлежат эвфемизации в современной речи (Заварзина, 2006):

1) Органы власти и их деятельность (Сюда относятся репрессивные действия власти: задержать вместо арестовать; оборот применить санкции употребляется в весьма неопределенном смысле, и может обозначать как привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, так и экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Кроме того, сюда же можно отнести и характерные политические эвфемистические обороты, например, управляемая демократия вместо правление в соответствии с интересами правящей элиты и т.д.);

2) Военные действия и их участники (Включая обозначения государственных и военных тайн, в том числе производство некоторых видов техники и оружия, численность и социальный состав как военных, так и других учреждений, профиль их работы и т.д. А также деятельность полиции, разведки, армии, и некоторых других органов власти и государственных структур и учреждений, действия которых не должны быть "на виду". Например, разработка необычных видов оружия вместо бактериологического оружия, нетрадиционные формы ведения войны вместо форм войны, направленных на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники.);

3) Экономические методы, их последователи (Сюда относятся финансово-экономические термины и словосочетания. Например, финансовая пирамида вместо финансовая афера и т.д.);

Различные национальные и социальные группы и отношения между ними.

На основании приведённых классификаций представляется целесообразным составление собственной классификации, которая охватывала бы большинство эвфемизмов, встретившихся в различных новостных СМИ в процессе отбора базы примеров для проводимого исследования. Критериями формирования каждой группы служит тематика статьи, в которой репрезентирована эвфемистическая единица, субъект и объект действия, о котором в ней идёт речь, а также область общественной жизни, с которой это действие, явление или предмет соотносятся.


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.