Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации

Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2015
Размер файла 196,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, все отобранные для исследования эвфемизмы, репрезентированные в текстах новостных средств массовой информации можно условно подразделить на следующие лексико-семантические группы:

1. Аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства (в том числе обозначение органов власти и некоторых государственных учреждений, а также их деятельности, государственных тайн, и т.д.)

Например: electronic surveillance operations вместо spying, места не столь отдалённые/исправительное учреждение вместо тюрьма и ЗК/clients of correctional system/клиенты исправительной системы для обозначения тюремных заключённых, преступников;

2. Аспекты внешней политики государства (в том числе обозначение различных военных действий и их участников, взаимодействия стран на международной арене, дипломатии и т.д.)

Например: involvement/aggression/conflict вместо прямой номинации war, by-products/collateral damage для обозначения людей, погибших во время военных действий, air support вместо air attack/air bombing, brotherly help вместо invasion, friendly fire/blue on blue для обозначения атак союзников или войск одной стороны друг на друга;

3. Аспекты экономической ситуации (в том числе обозначение различных экономических операций и событий, а также экономической ситуации в целом, коммерческой деятельности и т.д.)

Например: period of negative economic growth вместо crisis, кадровые чистки/career alternative enhancement programme/downsizing вместо массовые увольнения/layoff;

4. Аспекты социальной среды (в том числе обозначение социального неравенства и разрыва в благосостоянии различных социальных групп населения, этнических взаимоотношений, понятий, связанных со сферой преступности, а также некоторых видов профессий и т.д.)

Например: малоимущие слои населения вместо бедные, economically disadvantaged вместо poor, substandard housing вместо slums;

5. Аспекты человеческой физиологии (в том числе обозначение возраста, расы, пола, физического или умственного несовершенства, заболеваний, сексуальной ориентации и т.д.)

Например: differently abled/physically different вместо invalid/cripple/handicapped, differently sized вместо fat, mentally challenged вместо defective.

2.2.1 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства

I - Англоязычные

1) Sectarian violence

”…Sectarian violence in Iraq is at some of its highest levels for years - and there is evidence the country is becoming a battleground for regional players in a wider struggle for supremacy, as the BBC's Nahed Abouzeid reports from Baghdad…” (BBC news: Iraq: A proxy battleground in a regional war, 01.05.14).

Эвфемизм sectarian violence выступает в качестве субститута для обозначения кровопролитной гражданской войны. Манипулятивный эффект достигается посредством ухода от прямой номинации за счёт генерализации значения: sectarian violence означает напряжённые отношения между какими-либо крупными группами внутри одной страны. Таким образом, sectarian violence и civil war по сути синонимичны, но первое словосочетание звучит менее угрожающе и более абстрактно.

2) Insurgency

"…Shia fighters leave here to fight for Bashar al-Assad in Syria but then Sunni fighters come from elsewhere in the Middle East to join the insurgency against Iraq's Shia government in Anbar province. ” (BBC news: The heroism of everyday life in Baghdad, 03.05.14).

Эвфемизм insurgency, как и предыдущий пример sectarian violence, выступает в качестве субститута для обозначения кровопролитной гражданской войны. В наиболее общем смысле insurgency означает борьбу с существующим режимом, по происхождению является заимствованием из французского языка, где, в свою очередь образовано от латинского корня insurgere - подниматься, восставать против чего-либо. Манипулятивный потенциал реализуется посредством ухода от прямой номинации за счёт использования более конкретного и менее пугающего выражения, чем то, о котором по сути идёт речь - civil war.

3) Electronic surveillance

"…The two top officials at the National Security Agency who have been in charge of the controversial electronic surveillance programmes exposed by Edward Snowden, the renegade NSA contractor, are to step down…" (The Times: Heads roll at US spy agency after Edward Snowden scandal, 18.10.13).

Термин electronic surveillance является устоявшимся эвфемизмом массового шпионажа и сбора данных, проводимого американским правительством. Словосочетание часто используется в СМИ в последнее время в связи со скандалом разоблачения данной программы Эдвардом Сноуденом. Манипулятивный потенциал реализуется за счёт использования более абстрактной номинации, генерализации значения. Surveillance - пристальное внимание, усиленное наблюдение, контроль. Также в тексте данного примера присутствует другая синонимичная номинация - extensive snooping (масштабное расследование), манипулятивный потенциал которого реализуется аналогичным образом. Кроме того, избегая определения данной программы как скандальной, что было бы справедливым в связи с широким освещением данной проблемы в СМИ по всему миру, авторы статьи называют её controversial (противоречивой).

4) Extra-judicial execution

”It was impossible to predict that by the end of the year we would have seen the ignominious flight of one tyrant, Zine El Abidine Ben Ali, that a second, Hosni Mubarak, would have been imprisoned and on trial, that a third, Muammar Gaddafi, would have been extra-judicially executed, that a fourth, Yemen's Ali Abdullah Saleh, would have been forced to announce his own departure, and a fifth, Bashar al-Assad, would still be trying to escape his nemesis by sacrificing the lives of thousands of his fellow citizens in a gruesome but increasingly precarious exercise of power." (The Independent: How the West was caught out by the Arab Spring, 26.12.11).

Данный эвфемизм выступает в качестве субститута обозначения убийства под прикрытием правосудия, но без суда и следствия, считающегося во всех цивилизованных странах мира нарушением прав человека. Чаще всего подобные эвфемизмы возникают в контексте ситуаций в странах авторитарного режима, и, как правило, их стремятся оправдать необходимостью принятия срочных и радикальных мер. В данном примере эвфемизм отвлекает внимание от табуированного денотата, вуалируя суть явления - убийство, за счёт подбора более официозной и менее жестокой замены.

II - Русскоязычные

1) Финансовые нарушения

Нецелевое использование бюджетных средств

”Интересно, что при рекордном для города объеме финансовых нарушений за прошлый год не было возбуждено ни единого административного дела, не говоря уж об уголовном… За нецелевое использование бюджетных средств в прошлом году чиновники получали замечание или выговор, заметил депутат Владимир Плотников." (Московский Комсомолец: Черные дыры пермского бюджета, 30.04.14).

В данном примере, поскольку речь идёт о недобросовестном исполнении своих обязанностей со стороны городских властей, требуется обозначить совершённые ими преступления по хищению денежных средств/воровству по месту службы деликатно и иносказательно, чтобы не вызывать у массового адресата неприятия властей или недоверия к ним, чем и обусловлен манипулятивный эффект данных единиц в данном контексте. В связи с этим финансовое преступление автор статьи называет финансовым нарушением, а воровство денег из бюджета - нецелевым использованием бюджетных средств. Эвфемизм финансовое нарушение образован посредством генерализации значения, в то время как эвфемизм нецелевое использование бюджетных средств является устоявшимся, представленным в виде юридического термина.

2) Ликвидировать

Уничтожить

Спецоперация

”Главарь "хасавюртовской" банды был уничтожен в ходе спецоперации в Дагестане, также ликвидированы еще четыре боевика, сообщил во вторник Национальный антитеррористический комитет” (Russia Today: НАК: В ходе спецоперации в Дагестане нейтрализован главарь "хасавюртовской банды" и четверо боевиков, 25.03.14).

Использование таких эвфемизмов как ликвидация или уничтожение вместо прямой номинации - убийство является традиционным как для русскоязычных, так и для англоязычных СМИ. Это связано с тем, что большинство понятий, связанных с убийством и смертью в сознании говорящих относятся к сфере табу, и, говоря о них прямо, можно шокировать или задеть чувства реципиентов. Суть статей такого плана (подобного приведённому примеру) - выставить такое событие в положительном свете. Органы, совершившие "ликвидацию" при этом выставляются защитниками массового адресата. Цель подобных статей - создать у массового адресата иллюзию защищённости, подкрепить образ правительства как единственного защитника своего народа. Синонимичным эвфемизмом, также часто встречающимся в языке СМИ является физическое устранение. Манипулятивный эффект достигается за счёт генерализации значения. Такое выражение как спецоперация также является традиционным эвфемизмом для обозначения любого рода боевых действий и имеет отношение скорее к сфере военной тайны, поскольку обычно подробности таких операций не предаются широкой огласке. В качестве эвфемизма в этом случае используются слова с "диффузной" семантикой - специальная операция, посредством корневого слияния образующие одно слово - спецоперация.

3) Места не столь отдалённые

”Наверно, стоит подумать, что делать - пойти в места не столь отдалённые на два года или честно отдать год родине. В прошлом году было осуждено 738 человек. ” (Русская служба новостей, 20.04.14).

Эвфемизм места не столь отдалённые исторический и по своему происхождению является субститутом обозначения тюрьмы или ссылки (первоначально о территориях, удалённых от сердца страны, куда в царской России отправляли в ссылку, на поселения, преимущественно - в Сибирь). За счёт подобной размытой, хотя и знакомой на слух носителю языка, формулировки и реализуется манипулятивный эффект: внимание реципиента отвлекается от существа вопроса.

4) Неуставные отношения

”Архангельский областной суд обязал Минфин в лице Федерального казначейства выплатить полмиллиона рублей компенсации морального вреда, а также 75 тысяч рублей материального ущерба рядовому Алексею Михайловскому, ставшему жертвой неуставных отношений." (Российская газета: В Поморье солдат отсудил полмиллиона за разрыв селезенки, 17.04.14).

Неуставные отношения - устоявшийся эвфемизм армейской дедовщины - дискриминации, основанной на неофициальной иерархической системе взаимоотношений между военнослужащими низшего военного звена. Образован при помощи генерализации значения и прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата уставные отношения. Манипулятивный эффект реализуется посредством вуалирования сути явления - насилия со стороны старших по званию.

5) Подавлять силой

Жёстко ограничивать

”. На улицах египетских городов вспыхнули протесты, которые военные подавляли силой. В сентябре "Братья-мусульмане" были запрещены, их объявили террористической организацией, а общественные протесты жестко ограничили. (Russia Today: США склонны выдавать госперевороты в других странах за демократические изменения, 23.03.14).

В данном примере выражение подавлять силой используется в качестве эвфемизма физического уничтожения, давления с применением оружия, убийствами или нанесением сильного вреда. Манипулятивный потенциал здесь реализуется посредством метафоризации, ухода от прямой номинации: подавить силой вместо убить, уничтожить, происходит частичное сокрытие значения. Жёсткое ограничение - эвфемизм введения официального запрета, образованный при помощи метонимизации по смежности понятий.

6) Сократить

Вывести за штат

”В общей сложности в результате реформы было сокращено более 3 тыс. сотрудников. Сейчас все они выведены за штат и их судьба будет решаться в течение двух месяцев. В случае, если для сотрудника не найдется новое место, его сократят." (РБК daily Путин подписал указ о ликвидации главков МВД в федеральных округах, 06.05.2014).

Для избежания негативной оценки со стороны массового адресата в данном примере эвфемизация реализуется во-первых на синтаксическом уровне. Безличные предложения с использованием пассивных конструкций отвлекают внимание реципиента от того факта, что массовые увольнения - сокращения, выведения за штат - являются результатом решений, принятых конкретными людьми или органами власти, в чём и проявляется основной манипулятивный эффект. На лексико-семантическом уровне манипуляция осуществляется при помощи ухода от прямой номинации - уволить, воспринимаемой однозначно негативно.

7) Военная операция

Деиндустриализованная и полуаграрная страна

Ограниченный ресурсный потенциал

Весьма проблематично

Страна "третьего мира"

”. Вступив в глубокий мировоззренческий конфликт с Юго-Востоком, Киев рискует потерять лидерство в уже обозримой перспективе; ведущаяся сегодня военная операция против городов Донбасса - свидетельство неспособности Киева предложить региону нормальный вариант интеграции. Если Юго-Восток отойдет от Украины, Киев останется наедине с деиндустриализированной и полуаграрной Украиной - однако на базе ее ограниченного ресурсного потенциала построить современную конкурентоспособную нацию весьма проблематично, а вот стать страной "третьего мира" - вполне реально. ” (Известия: Антиколониальная борьба на Юго-Востоке, 06.05.14).

В качестве эвфемизма ипользуется слово с "диффузной" семантикой - операция в словосочетании военная операция, которое является устоявшиймся эвфемизмом в военной сфере. Деиндустриализация - экономический термин иноязычного происхождения, используемый для обозначения упадка промышленности в стране, образованный при помощи прибавления негативного префикса де - к индустриализация, обозначающему положительное явление в экономике. Словосочетание деиндустриализованная и полуаграрная страна выступает в качестве эвфемизма разорённая страна. Весьма проблематично - эвфемизм, используемый для обозначения сложно, образованный за счёт использования менее негативного проблематично и синтаксического расширения за счёт наречия весьма. Страна третьего мира - устоявшийся эвфемизм, используемый для обозначения бедных, зависимых, промышленно неразвитых стран.

8) Высвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицы

”В пресс-центре указали, что высвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицы будут переданы преимущественно в региональные подразделения." (Интерфакс: МВД решило ликвидировать главные управления внутренних дел по федеральным округам, 06.05.14).

Оптимизация - эвфемизм, используемый для обозначения сокращения штата, массовых увольнений. Обладает положительным коннотативным значением, оптимизация - процесс приведения системы в наилучшее, наиболее оптимальное состояние. Высвобождаемые штатные единицы - уволенные работники. Штатные единицы - канцеляризм, использованный для достижения максимального отстранения. Высвобождаемые имеет в основе тот же корень, что свобода, именно в связи с этим новость о высвобождаемых штатных единицах будет восприниматься массовым адресатом гораздо позитивнее, чем новость о массовых увольнениях людей в государственных учреждениях.

По результатам анализа можно говорить о том, что в аспекты внутренней политики и внутреннего устройства государства чаще подлежат эвфемизации в русскоязычных СМИ, чем в англоязычных - из 12 единиц, относящихся к данной группе, 8 единиц представляют собой русскоязычные эвфемизмы. Кроме того, для эвфемизмов данной группы типично использование их в качестве инструмента манипуляции.

2.2.2 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внешней политики государства

I - Англоязычные

1) Enhanced interrogation

”In advance of a report from the Senate Intelligence Committee that will cast a harshly critical eye on the CIA's post-9/11 "enhanced interrogation" program, House Minority Leader Nancy Pelosi sought to absolve the spy agency of some of the blame for using interrogation methods critics have dubbed tortuous…" (CBSNews: Nancy Pelosi blames CIA's enhanced interrogation on Dick Cheney, 06.04.14).

Эвфемизм enhanced interrogation program используется для обозначения пыток вместо прямой номинации torture, и является устоявшимся. Поскольку пытки не разрешены законом и являются нарушением прав человека, назвав их программой усиленного допроса или допроса с пристрастием, можно избежать негативной реакции общественности и мирового сообщества, чем и обусловлен манипулятивный эффект в данной ситуации. Глагол to enhance имеет положительную коннотацию, и в зависимости от контекста может переводиться на русский язык как улучшать, углублять, расширять. В связи с этим выражение enhanced interrogation не связывается в сознании большинства носителей языка с агрессивными методами допроса.

2) Collateral damage

”Given the wide distribution of potential nuclear sites, far beyond the well-known ones at Isfahan and Natanz, it's almost certain there would be collateral damage." (The Guardian, 02.02.08).

Collateral damage представляет собой устоявшийся эвфемизм в сфере военных действий, обозначающий жертвы среди мирного населения. Другими словами, Collateral damage - это массовое убийство невинных людей, сопутствующее каким-либо военным действиям. Как правило, в ситуации, требующей подобного эвфемизма, встретить прямую номинацию невозможно, если это не разоблачающая статья. Политики и СМИ прибегают к использованию данного эвфемизма, поскольку стремятся избежать упоминания такой табуированной темы, как убийство, а также скрыть за ним серьёзные политические преступления и преступления против человечества.

3) Coercive interrogation techniques

Detainees

Abuse

”Mr Shiner said: "It is plain from the evidence, and in particular from the videos of interrogation sessions, that the UK's interrogators had been trained in Iraq to use coercive interrogation techniques against detainees." (The Independent: Three soldiers face probe over Iraq abuse claims, 09.11.10).

Эвфемизм detainee использвуется СМИ некоторых стран для избежания прямой номинации пленники/prisoners. Coercive interrogation techniques используется для обозначения пыток взамен прямой номинации torture. Также для обозначения пыток используется несколько более безобидное и общее по смыслу слово abuse. Поскольку пытки не разрешены законом и являются нарушением прав человека, назвав их техниками принудительного, усиленного допроса или допроса с применением силы, можно избежать негативной реакции общественности и мирового сообщества.

4) Air campaign

”The main opposition alliance, the National Coalition, said earlier this week it would not attend a peace conference planned to take place next month in Geneva if the air campaign continued…” (BBC news: Syria conflict: Strike on Aleppo market 'kills 21', 28.12.13).

Для обозначения bombings/бомбёжек используется совершенно безобидная номинация air campaign/воздушная кампания. В данной формулировке отсутствует компонент, каким-либо образом отсылающий реципиента к реальным результатам подобных кампаний, чем и обусловлен манипулятивный эффект в данном примере. С аналогичным смыслом используется словосочетание air support/поддержка с воздуха, также не имеющее в своём составе никаких компонентов смысла, напоминающих говорящим об угрозе жизни.

5) Extraordinary rendition

”The full extent of the CIA's extraordinary rendition programme has been laid bare with the publication of a report showing there is evidence that more than a quarter of the world's governments covertly offered support…” (The Guardian: CIA rendition: more than a quarter of countries 'offered covert support', 05.02.13).

В наиболее общем смысле rendition означает передачу или перевод чего-либо, в контексте данного словосочетания синонимично выражению handing over. Extraordinary означает необычный, буквально - находящийся за пределами нормального (extra = outside, ordinary = usual). Таким образом, ни один из компонентов данного словосочетания не содержит связи с тем, что оно означает в реальности (чем и обусловлен манипулятивный потенциал данного выражения), поскольку extraordinary rendition является эвфемизмом пыток/torture, точнее говоря, процесса передачи подозреваемых в совершении какого-либо преступления из одной страны (в которой более строгие законы относительно пыток заключённых) в другую страну (где эти законы менее строги, и позволяют применение пыток и различных нетрадиционных методов допроса). Необходимость в таком эвфемизме возникла, когда СМИ начали привлекать внимание общественности к той проблеме, что правительство США отправляет подозреваемых в связях с террористическими организациями, ранее содержавшихся на территории страны, в страны, имеющие менее жёсткие законодательные ограничения пыток в процессе допросов, и проводит допросы на их территориях. Этот эвфемизм являет собой яркий пример лицемерия и двусмысленности языка политики, а также сильным аргументом в пользу огромного потенциала эвфемии в манипуляции массовым сознанием.

6) Friendly fire

"…A teenager believed to have been the first British soldier killed in the First World War may have died in friendly fire, according to new claims…" (ExPress: First British soldier killed in WW1 may have been hit by 'friendly fire', 20.04.14).

Friendly fire эвфемизм, используемый для обозначения такой ситуации во время военных действий, когда кто-либо из бойцов ранен или убит в результате действий собственной армии или их союзников. Ни один из компонентов данного словосочетания не имеет коннотаций, каким-либо образом отсылающих к реальной сущности события, чем и обусловлен его манипулятивный потенциал - суть явления вуалируется, причём ассоциативно изменяется на нейтральную за счёт положительной коннотации компонента friendly. Однако, эвфемизм по своему происхождению, является устоявшимся в течение уже долгого времени, и эвфемистическая функция данной единицы постепенно стирается, выражение контаминируется и требует новой замены.

7) Surgical strikes

"…Western nations increasingly regard the deployment of drones to launch surgical strikes on targets as a way of keeping military casualties to a minimum…” (The Independent: UK to take major role in making new 'eurodrones', 17.02.12).

Surgical strike/точечный, выборочный удар - эвфемизм для обозначения прицельных бомбёжек - военных атак, результатом которых является повреждение лишь намеченной военной цели. Данный эвфемизм используется для сокрытия истинной сути явления - убийства и разрушения. Strike/удар является заметно более общей номинацией, чем bombing. Surgical - прилагательное, относящееся к области медицины (в частности, хирургии). Таким образом, соединением двух этих компонентов в одно словосочетание реализуется манипулятивный эффект, и прицельная бомбёжка приобретает оттенок полезной и значимой медицинской процедуры.

8) Regime change

"…Saddam Hussein must let the UN weapons inspectors in unconditionally or face regime change…" (The Guardian, 21.01.11).

В данной ситуации regime change обозначает не просто смену власти в стране, но угрозу государственного переворота, проводимого внешними военными силами, и подчинение текущей власти интересам этой внешней силы (или даже её тюремное заключение) с сопутствующим назначением новых лиц на руководящие должности (также подчинённым интересам этой же внешней силы). Выражение является противоречивым эвфемизмом для обозначения агрессивной внешней политики США и сомнительным оправданием ведения войны на территории других стран в своих интересах, но само по себе негативных коннотаций не имеет. В результате использования эвфемизма несколько вуалируется суть события, о котором идёт речь в данном отрывке - угрозы и предостережения о наступлении последствий в случае неподчинения, что и обусловливает манипулятивный эффект выражения.

9) Humanitarian intervention

"…It said the UN allowed "humanitarian intervention" in some circumstances, but such was not the case in Iraq, and that it would be very difficult to rely on earlier UN resolutions approving the use of force against Saddam…" (The Guardian, 30.11.09).

В данном примере эвфемизм humanitarian intervention выполняет функцию прикрытия истинной сущности событий - военного вторжения, позволяя скрыть факт убийства огромного количества невинных мирных граждан в процессе гуманитарной интервенции/вмешательства в гуманитарных целях.

10) Armed struggle

"…At the height of the war, I would have argued in defence of the right of people to use armed struggle…" (The Guardian, 24.01.11).

Armed struggle/вооружённая борьба выступает в качестве эвфемизма терроризма, являющегося преступлением, нарушающим фундаментальные права человека, и убийства невинных людей. Уход от прямой номинации позволяет реализовать манипулятивный потенциал.

II - Русскоязычные

1) Политика двойных стандартов

”. Здесь политикой двойных стандартов западным лидерам не отделаться. Физическое перекрытие воды, нарушены вообще базовые права и принципы всех международных соглашений, когда таким образом пытаются повлиять на мнение жителей республики." (Вести: Крым готовится к водной независимости, 28.04.14).

Политика двойных стандартов - политика, требующая от других соблюдения тех правил, которых не придерживается сам тот, кто их навязывает остальным (в данном отрывке - "западные лидеры").

2) Смена режима

Революция с коричневым оттенком

Монополия на применение силы

Действия против мирного населения

”. Мы не занимаемся сменой режимов, организацией цветных революций, тем более с коричневым оттенком, - заявил Сергей Лавров. - В свою очередь представители НАТО говорят теперь о том, что "государство имеет монополию на применение силы" и действия национальной гвардии и армии против мирного населения на Украине допустимы." (FirstNews: Цветная революция с коричневым оттенком. События на Украине - геноцид двух народов, 06.05.2014).

В данном отрывке из новостной статьи цитируются слова Сергея Лаврова, министра иностранных дел РФ. В области дипломатических переговоров эвфемизмы играют очень значительную роль, поскольку позволяют говорящему выражать мысли относительно даже самых чувствительных и острых тем деликатно и вежливо. Поскольку резкие выражения из уст официальных лиц недопустимы, в данном отрывке для обозначения государственных переворотов, организованных внешними для страны силами используется эвфемизм смена режима. Революция с коричневым оттенком обозначает революцию ультраправого, националистского толка, данный эвфемизм используется для избежания номинации фашизм. Монополия на применение силы является эвфемизмом монополии на использование оружия и армии, на законные военные действия на территории страны, в то время как действия национальной гвардии против мирного населения означает ведение войны против населения собственной страны. В данном контексте имеют скорее обличительный характер, чем манипулятивный.

3) Гипертрофированное применение силы

Дестабилизация международных отношений

Расшатывать безопасность

”Как и прежде, считаю, что к числу важнейших постулатов относятся неделимый характер безопасности для всех государств, недопустимость гипертрофированного применения силы и безусловное соблюдение основополагающих принципов международного права. Пренебрежение всем этим ведет к дестабилизации международных отношений. < … > Не стал бы касаться этой темы, если бы такие игры не велись непосредственно у российских границ, если бы они не расшатывали нашу безопасность, если бы они не работали против стабильности в мире." (Вести: Владимир Путин рассказал о роли России в современном мире, 27.02.12).

Данный отрывок является цитированием заявления главы РФ Владимира Путина, поэтому приведённые примеры являются политическими или дипломатическими эвфемизмами. Термин дестабилизация используется здесь в качестве эвфемизма к более прямо и грубо выражающим суть явления понятиям ухудшения, усугубления ситуации в мире, образован от латинских корней (де = уничтожение, удаление, стабилизировать = приводить в устойчивое положение). Таким образом, эвфемистическая функция реализуется здесь посредством использования иноязычного термина. Термин гипертрофированный по происхождению является медицинским, также иноязычного происхождения (гипер = сверх, троф = питание) и обозначает увеличенную, чрезмерную, излишнюю степень чего-либо (в данном примере применения силы - стремления устанавливать свои порядки посредством применения оружия, либо экономического или политического давления). Расшатывать безопасность означает угрожать ей, "ведя опасные игры непосредственно у российских границ". Резкие и излишне прямолинейные выражения недопустимы из уст официальных лиц, в связи с чем роль эвфемизмов непереоценима в области дипломатических переговоров. Они позволяют, используя лишь вежливые и деликатные выражения донести до политического собеседника, способного читать между строк, основной посыл высказывания, в то же время не вызвав напряжённости и страха у граждан своей страны.

4) Горячие точки

Дестабилизация ситуации

Обслуживание чужих национальных интересов

”Серьезную опасность представляют и те граждане России, кто в составе международных групп наемников воюют в горячих точках по всему миру. Президент потребовал их вычислять, чтобы вернувшись в Россию, они не смогли быть использованы для дестабилизации ситуации в стране. При этом Владимир Путин предостерег от того, чтобы называть экстремистами законопослушных деятелей оппозиции. "Нужно видеть разницу между цивилизованным оппонированием власти и обслуживанием чужих национальных интересов в ущерб собственной стране." (Вести: У ФСБ появились новые задачи, 07.04.14).

Горячие точки - эвфемизм для метафорического обозначения мест ведения локальных войн. Обслуживать чужие национальные интересы описательный и пространный эвфемизм к воевать за деньги на территории чужой страны в интересах третьей страны.

5) Закрывать глаза на истинные причины

Замалчивать

Легализация наследия Шухевича и Бандеры

Новый украинский патриотизм

”Запад, по словам главы МИД России Сергея Лаврова, пытается закрыть глаза на истинные причины трагедии в Одессе. На министерской сессии Комитета министров Совета Европы в Вене Лавров напомнил, что западные страны в своё время замалчивали и оправдывали линию украинского президента Виктора Ющенко, а также его соратников на легализацию "наследия" Шухевича и Бандеры, "их зверств и злодеяний под соусом некоего "нового украинского патриотизма". Лавров подчеркнул, что те, кто устроил массовые беспорядки в Одессе, "не скрывали, что торжествуют победу над русскими"." (FirstNews: Лавров: Запад закрывает глаза на истинные причины трагедии в Одессе, 06.05.14).

Закрыть глаза на истинные причины - эвфемизм, образованный при помощи метафорического переноса для обозначения не обращать внимания, не видеть. Замалчивать - не предавать огласке, препятствовать распространению и анализу информации по поводу чего-либо. Наследие Шухевича и Бандеры, и новый украинский патриотизм - эвфемизмы для обозначения националистов, ультраправых радикалов, используются для избежания прямой номинации - фашисты. Автором используются в кавычках - для обозначения разоблачительного тона.

В результате анализа эвфемизмов данной группы, можно сделать вывод о том, что аспекты внешней политики государства гораздо чаще выступают объектом эвфемизации в англоязычных СМИ, чем в русскоязычных, что, возможно, связано с ролью США на мировой арене. Кроме того, для эвфемизмов данной группы, как и предыдущей, типично использование в качестве инструмента манипуляции.

2.2.3 Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации

Эвфемизмы данной группы достаточно часто используются современными СМИ ввиду текущей нестабильности в области глобальных экономических отношений, а также невозможности в существующей модели мировых экономических отношений равномерного распределения благ между всеми членами общества. Среди отобранных примеров, однако, их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп. Использование эвфемизмов данной группы в качестве инструмента манипуляции несколько менее типично, чем эвфемизмов первых двух групп. Тем не менее, они достаточно широко используются в такой роли.

I - Англоязычные

1) Redistribution of wealth

"…As Michael Fry puts it himself: "The key to future happiness lies not in the redistribution of wealth - the key to future happiness lies in the creation of wealth…" (BBC news: Scottish independence: Seven other visions of self-rule, 17.01.14)

Данный эвфемизм является более удобным обозначением конфискационного налогообложения, когда доход, имущество, любые материальные блага передаются от одних индивидов к другим посредством таких социальных механизмов как налогообложение, денежно-кредитная политика, социальное обеспечение и материальная поддержка, благотворительность, национализация и т.д. Наиболее часто используется для обозначения перераспределения благ от богатых граждан к менее обеспеченным. В данном случае эвфемизм позволяет скрыть истинную сущность являения, поскольку говорить прямо о том, что нужно взять деньги у богатых и отдать их бедным неразумно, это может спровоцировать негативную реакцию в обществе. Таким образом, здесь крайне полезно и удобно выражение с более размытой семантикой "перераспределение благ".

2) Quantitative easing

”…At the same time, quantitative easing makes it less likely for companies to expand without borrowing money. The threat of inflation cripples entrepreneurial activity. ” (Daily Progress: Quantitative easing isn't helping the United States, 06.04.14).

"Количественное смягчение" выступает как эвфемизм, образованный посредством метафоризации, при использовании выражения с более размытой семантикой, используемый для обозначения накачивания экономики деньгами (увеличения денежной массы, валютного стимулирования). Эвфемизм используется ввиду того факта, что данная монетарная политика является нетрадиционной и сопряжена с большим количеством рисков.

II - Русскоязычные

1) Малоимущие слои населения

”Что касается повышения цен на коммуналку, то оно, по словам министра экономики, "было плановым, а тарифы на ЖКУ не будут повышаться без адекватных мер реагирования государства на малоимущие слои населения"." (Комсомольская правда: Министр экономики Николай Снопков: "Вовсе не обязательно в Таможенном союзе иметь одинаковые цены на заправках", 01.04.11).

Малоимущие - имеющие недостаточно средств для существования, несостоятельные, бедные слои населения. Вместо отрицательной приставки не - присоединён корень мал, что способствует уменьшению степени признака, но только формальному.

2) Несанкционированные услуги

Зарплата в конвертах

Теневой рынок

”Около 9% европейцев признались, что пользовались несанкционированными услугами, а 6% приобретали продукты производства черного рынка. Зарплата в конвертах, которую получают 5% работающих европейцев, рассматривается в исследовании как "специфический аспект" теневого рынка." (РБК Daily: "Серая" Европа, 30.10.07)

Несанкционированные услуги - услуги, оказываемые нелегально (несанкционированный - неразрешённый). Эвфемизм зарплата в конвертах образован посредством метонимизации, используется для обозначения неофициальной, нелегальной схемы выплат заработных плат работникам, при которой работодатель экономит крупные суммы, не выплачивая налоги и отчисления в страховые и пенсионные фонды. Теневой рынок - неформальный, неофициальный рынок.


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.