Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации

Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2015
Размер файла 196,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) Вводить в заблуждение

”Депутаты предложили размещать продукты с глютаматом натрия на отдельных, позорных полках. Предполагается, что новые поправки к закону о защите прав потребителей не позволят продавцам вводить потребителей в заблуждение. ” (Вести: Продукты с глютаматом натрия разместят на позорных полках, 01.04.14).

Фразеологизм вводить потребителей в заблуждение - более мягкое обозначение для обманывать, дезинформировать потребителя. Обман потребителя по закону влечёт за собой ответственность и является преступлением. Использование более размытой формулировки в виде фразеологизма позволяет автору уйти от прямой номинации.

4) Проглотить горькую пилюлю

”После того, как тройка кредиторов заставила страну проглотить горькую пилюлю в виде списания со вкладов, европолитики поспешили успокоить, что случай Кипра исключителен…" (Вести: Кипр заплатит за спасение рецессией, 27.03.13).

Фразеологизм проглотить горькую пилюлю выступает в качестве эвфемизма для обозначения смириться, выполнить свои обязательства, несмотря на их негативный эффект. В английском языке используется аналогичный оборот to swallow the pill.

2.2.4 Эвфемизмы, обозначающие аспекты социальной среды

Эвфемизмы данной группы достаточно часто используются современными СМИ ввиду необходимости обозначения социального неравенства, спорных социально значимых вопросов, разрыва в социальном благополучии представителей различных групп населения, проблем в области межэтнических взаимоотношений и т.д. Так же, как и группа эвфемизмов, обозначающих аспекты экономической ситуации, данная группа составляет меньшую часть отобранных примеров по сравнению с эвфемизмами первых двух групп, и использование эвфемизмов данной группы в качестве инструмента манипуляции несколько менее типично, чем эвфемизмов первых двух групп, но они достаточно широко используются в связи с данной функцией.

I - Англоязычные

1) Pro-choice

"…The pro-choice lobby, which has come out fighting since December when the draft law was published, believes the debate is a question of a woman's right to decide. "I was born with rights which people fought for and won, so it's hard for me to think we're going backwards," says Nathalie Manero, 25, from the action group Deciding Makes Us Free…" (BBC news: Abortion bill finds Spain a changed country, 03.02.14).

Pro-choice - эвфемизм, используемый для обозначения сторонников абортов, являющихся по сути прерыванием жизни нерождённых детей в утробе матери. Эвфемизм в данном случае необходим в связи с табуированностью данного понятия, используется для ухода от прямого обозначения столь противоречивой и спорной проблемы. Антонимом данного выражения является pro-life.

2) Low-income students

Minority students

”…The ESEA waiver program permits these novice (and often underprepared) teachers to teach for three or more years before their effectiveness is ever measured, thereby continuing to subject our highest-need students (including English learners and students with disabilities, in addition to low-income and minority students) to a steady churn of novice, unevaluated teachers…" (The Washington Post: Coalition to Duncan: Stop backtracking on teacher equity, 17.12.13).

Minority/меньшинство - устоявшийся эвфемизм для обозначения людей других национальностей по отношению к большинству граждан какого-либо государства. Эвфемизм low-income используется аналогично русскоязычному малоимущие для обозначения бедные слои населения.

3) Substandard housing

Poor diet

Poor health

Low life expectancy

”…There is a group that is increasingly caught in poverty, living in substandard housing, with poor diet, few holidays, poor health and low life expectancy. When they grow old they are on a minimal state pension worrying what will happen if they become ill, which if it occurs often means the end of their days in a soulless residential…” (The Times: Wealthy and feckless, 18.07.09).

Эвфемизм substandard housing активно используется в англоязычных СМИ для обозначения трущоб и гетто - жилых зданий и сооружений, не удовлетворяющих требованиям санитарии и безопасности. Аналогом данного эвфемизма в русском языке можно считать неблагоприятные жилищные условия. Poor diet - недостаток питания, poor health - неудовлетворительное состояние здоровья. Life expectancy - эвфемизм, являющийся по происхождению термином из области страхования, обозначающий прогнозируемую продолжительность жизни. В данном контексте используется вместо того, что может шокировать читателя: with poor diet - they don't eat enough (или they starve), with poor health - they're ill, with low life expectancy - they die young.

4) Vulnerable adults

"…He's one of 4,000 or so children, young people and vulnerable adults who will come to a stadium in London on the 25th for a party organised by Kids Company…” (The Sunday Times: I'll be feeding 11,500 kids this Christmas, 22.12.13).

Vulnerable - уязвимый, слабозащищённый. Vulnerable adults используется для обозначения слабозащищённых совершеннолетних лиц, как правило - бездомных или людей умственно или физически неполноценных.

II - Русскоязычные

1) Люди без определённого места жительства

”. О проблемах, связанных с лечением людей без определенного места жительства, "КП" рассказал один из врачей клиник Самарского медицинского университета. ” (Комсомольская правда, 30.03.11).

Люди без определённого места жительства - устоявшийся эвфемизм, используемый для обозначения бездомных. По происхождению принадлежит к сфере канцеляризмов. Аббревиатура БОМЖ ранее также использовалась в качестве эвфемизма, но с течением времени он контаминировался и деэвфемизировался и сегодня содержит явную негативную оценку.

2) Граждане, ведущие асоциальный образ жизни

”Депутат пояснил, что полиция нравов могла бы взять на себя роль регулятора в таких вопросах, как помощь "проблемным" семьям, профилактика детской преступности и надзор за гражданами, ведущими асоциальный образ жизни. ” (Вести: Депутат Милонов предложил главе МВД создать полицию нравов, 31.03.14).

Асоциальный - не соответствующий нормам и правилам поведения в обществе, общественной морали. Асоциальная категория населения - эвфемизм, используемый для обозначения падших людей, наркоманов и пьяниц.

2.2.5 Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии

Манипулятивный потенциал эвфемизмов данной группы в целом представляется достаточно низким, поскольку преимущественно их употребление в данной сфере продиктовано скорее нормами вежливости и требованиями политической корректности, а также стремления не задеть чувства тех, кого они затрагивают. Однако, в силу стремления к логичности исследования, мы всё же приводим несколько примеров.

I - Англоязычные

1) Senior citizens

"…Given that our senior citizens are doing so splendidly, is it not time to reconsider the winter fuel allowance and the bus pass, and the free television licence for over-75s, or at least to apply a means test?." (The Independent: So the retired are living the life of Riley? Take a look at the true figures, 13.12.13).

Использование данного эвфемизма продиктовано требованиями политической корректности ввиду невозможности применения в таком контексте прямой номинации - old или elderly people.

2) Differently abled

"…When I directed Tommy in 1975, I was one of the first directors to use differently abled actors, with a variety of wheelchairs and surgical appliances, to portray acolytes coming to worship in the Church of Marilyn Monroe…" (The Times: We're all able in our own ways, so vive la difference, 27.01.09).

Differently abled используется в качестве альтернативы disabled, handicapped и др. на том основании, что несёт в себе гораздо более позитивную оценку и позволяет избежать дискриминации по отношению к людям с ограниченными возможностями (русскоязычный эвфемизм для инвалид, калека).

3) Adverse event

"…This risk of adverse events rises rapidly when the RN looks after more than four or five patients per day shift. A 1: 8 ratio represents the "danger level" where staffing becomes unsafe…" (The Times: Truth about death rates in English hospitals, 14.09.13)

Adverse - неблагоприятный, негативный. Словосочетание adverse event - нежелательное явление, неблагоприятное событие - чаще всего используется как эвфемизм для обозначения смерти в результате медицинского вмешательства. В русском языке в таких случаях используют словосочетание из медицинской терминологии - летальный исход.

II - Русскоязычные

1) Люди зрелого возраста

”. Если в группе до 40 лет сердце беспокоит около 20%, то среди людей более зрелого возраста количество возрастает до 30%. Наименее востребованы специалисты …" (РБК Daily: Россияне посещают терапевтов чаще остальных врачей, 05.04.11).

Использование данного эвфемизма продиктовано требованиями политической корректности ввиду невозможности применения в таком контексте прямой номинации - старые или пожилые люди, слишком прямо указывающих на степень признака.

2) Психически нездоровый

”. Между тем специалисты считают: убийца, отсидевший за решеткой 30 лет, психически нездоров. Недавно он провозгласил себя мессией, объявил о скором наступлении конца света и пообещал написать "настоящее Евангелие". (Известия: Террорист продолжает разоблачать Ватикан, 12.11.10).

Нездоровый (психически) - эвфемизм, используемый для обозначения психически больной, сумасшедший, образованный путём негативной префиксации позитивного корня - здоровый. В данном примере используется скорее для смягчения, однако в другом контексте может служить цели реализации манипулятивной функции - например, в случае сокрытия масштабов проблемы.

Выводы по главе 2

В данной главе были рассмотрены и проанализированы примеры эвфемизмов из различных СМИ как с точки зрения уровней языка, на которых происходит эвфемизация, так и с точки зрения языковых средств и способов её реализации. Исследование тем и сфер эвфемизации позволило выявить области общественной жизни, в которых эвфемизмы используются наиболее часто в качестве инструмента манипулирования сознанием массового адресата. Анализ отобранных примеров с точки зрения способа образования эвфемизма и языковых средств, при помощи которых реализуется манипулятивный потенциал эвфемистической единицы, также позволил выявить среди них наиболее частотные и наиболее эффективные.

Эвфемизация как речевая стратегия может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются, поскольку в целом используются преимущественно при передаче прямой речи для обозначения нецензурных выражений и ругательств.

На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация, указывающая наименее прямым образом на табуированный или нежелательный в контексте речевой ситуации денотат. Манипулятивная функция при данном способе образования эвфемизмов также реализуется наиболее эффективным образом, по сравнению с другими способами данной группы (мейозис и негативная префиксация).

Как в русском, так и в английском языках из способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация. Использование терминологии и заимствований из других языков также является достаточно частотным и эффективным. Способ поляризации значений используется реже других приёмов данного уровня, однако не сильно уступает в эффективности.

Эвфемизация на синтаксическом уровне предполагает изменение синтаксической структуры высказывания с целью построения эвфемистической конструкции, что повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов - массовому адресату трудно выделить в информационном потоке эвфемистическую конструкцию, идентифицировать скрытый за ней денотат, восстановив исходную синтаксическую структуру.

Для анализа эвфемизмов с точки зрения тематики, все отобранные примеры были подразделены на 5 групп (по критериям тематики статьи, в которой репрезентирована эвфемистическая единица, субъекта и объекта действия, о котором в ней идёт речь, а также области общественной жизни, с которой это действие, явление или предмет соотносятся): аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства; аспекты внешней политики государства; аспекты экономической ситуации; аспекты социальной среды; аспекты человеческой физиологии.

Эвфемизмы первых двух групп составляют основную часть всех отобранных эвфемизмов, при этом для русскоязычных СМИ более частотны эвфемизмы, относящиеся к сфере внутренней политики и внутреннего устройства государства, в то время как для англоязычных СМИ (вполне вероятно, что в связи ролью США на мировой арене) более характерны эвфемизмы, относящиеся к сфере внешней политики государства, куда входят и обозначения различных военных действий и т.д.

Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации и социальной среды в целом составляют значительную часть эвфемистического словаря как русского, так и английского языков. Однако, среди отобранных примеров их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп.

Эвфемизмы, относящиеся к сфере человеческой физиологии как в русском языке, так и в английском, используются скорее в связи с требованием политической корректности и нормами вежливости, чем в связи с манипулятивной функцией.

Заключение

Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, многомерное языковые явление, играющее важную роль в истории развития общества и обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой и выступили основными задачами данного исследования.

В данной выпускной квалификационной работе были выявлены механизмы манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ. При этом была определена лингвистическая специфика эвфемизмов, социокультурные предпосылки и прагматические установки эвфемизации, были выявлены основные черты и функции языка СМИ, а также основные способы манипуляции.

В качестве основных посредников в распространении знаний средства массовой информации (каналы распространения информации, используемые при этом технические средства, люди и организации, вовлечённые в этот процесс) прочно вошли в жизнь общества, и сегодня они не только описывают текущее состояние мира и общества, но и активно на него воздействуют. Основной их прагматической задачей при этом является осуществление манипулятивного воздействия на общественное сознание и формирование определённой картины мира у массового адресата. В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком.

Являясь универсальной речевой стратегией, эвфемизация представляет собой способ реализации манипулирования на языковом уровне и в связи с этой функцией являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.

В целом, как языковое явление эвфемизм - это замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, целью которой является избежание прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также маскировка определенных фактов действительности.

Эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, но универсальную речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

В ходе исследования был проведён анализ эвфемизмов, используемых в англоязычных и русскоязычных СМИ, особый внимание при этом было уделено манипулятивной их функции. Для исследования было отобрано 92 примера, 60 из которых были подробно рассмотрены на страницах данной работы с точки зрения способа образования и с точки зрения тематики.

Анализ эвфемизмов с точки зрения способов их образования позволил рассмотреть их во всём многообразии, определить наиболее эффективные способы эвфемизации в языке СМИ и сделать следующие выводы. Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются. На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация. Среди способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация, также использование терминологии и заимствований из других языков является достаточно частотным и эффективным. Эвфемизация на синтаксическом уровне предполагает изменение синтаксической структуры высказывания с целью построения эвфемистической конструкции, что повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов.

Анализ эвфемизмов с точки зрения тематики позволил определить основные и наиболее частотные темы и сферы эвфемизации в языке СМИ и сделать определённые выводы. Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутренней и внешней политики, составляют основную часть всех отобранных эвфемизмов, при этом для русскоязычных СМИ более частотны эвфемизмы, относящиеся к сфере внутренней политики и внутреннего устройства государства, в то время как для англоязычных СМИ (вполне вероятно, что в связи со спорной политикой США на международной арене) более характерны эвфемизмы, относящиеся к сфере внешней политики государства, куда входят и обозначения различных военных действий и т.д. Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации и социальной среды в целом составляют значительную часть эвфемистического словаря как русского, так и английского языков. Однако, среди отобранных примеров их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп. Эвфемизмы, относящиеся к сфере человеческой физиологии как в русском языке, так и в английском, используются скорее в связи с требованием политической корректности и нормами вежливости, чем в связи с манипулятивной функцией.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - 1985. - С.3-42

2. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., Русский язык, 1976

4. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теорий языкового поля. // Этимология. 1965. - 1967. - С.267-285.

5. Володина М.Н. Язык средств массовой коммуникации - М.: Альма Матер, 2008

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958

7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - 1985. - С.217-237

8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ - М., 2008

9. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. - М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997

10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка - С-Пб, Изд. СПБГУ, 2003

11. Заварзина Н.Г., ст. Эвфемизмы как проявление политической корректности, 2006

12. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием - М.: Эксмо, 2000

13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989

14. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. - Воронеж, 1993.

15. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989

16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996

17. Крысин, ст. Эвфемизмы в современной русской речи, 1994

18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М: Просвещение, 1977

19. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С.58-70

20. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 2005

21. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2008

22. Почепцов Г.Г. Психологические войны - М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2002

23. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М., Центр, 1998

24. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., Добросвет, 1997

25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ACT, 2000

26. Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26.1984.

27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., Слово, 2000

28. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998

29. Чернявская В.Е. Власть дискурса и дискурс власти - М.: Флинта, Наука, 2006

30. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием - М.: Мысль, 1980

31. Allan К. Linguistic meaning. - London, New York: Routledge & Kegan Paul, 1986

32. Burridge K. Political correctness: euphemism with attitude // English Today.

33. - 1996. - Vol.12, No.3. - P.42-49

34. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. - London, Routledge, 1991

35. Kany C. E. American-Spanish euphemisms. - Berkely, Los Angeles: University of California, 1960

36. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. - London: Gentry Books, 1973

37. Neaman J. S. & Silver C. G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. - AvonBooks, New York, 1990

38. Partridge E. Slang today and yesterday. - London, Boston, Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979

39. Partridge E. Usage and abusage. - New York: Penguin Books, 1964

40. Spears R. A. Slang and euphemism. - Signet, 2001

Словари и справочные издания

41. Арапова Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990

42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: КомКнига, 2007

43. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2003

44. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов - М., 1985, Изд. "Просвещение"

45. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2008

46. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты. Под ред.А.П. Сковородникова - М.: ФЛИНТА, 2011

47. Holder R. W. How Not To Say What You Mean. A Dictionary of Euphemisms - Oxford University Press, 1995

48. Oxford Dictionaries Online http://www.oxforddictionaries.com/

Источники практического материала

49. BBC News http://www.bbc.com

50. CBS News http://www.cbsnews.com

51. Daily Progress http://www.dailyprogress.com

52. Express http://www.express. co. uk

53. Firstnews http://www.firstnews.ru

54. Russia Today http://russian. rt.com

55. The Guardian http://guardian.com

56. The Independent http://www.independent. co. uk

57. The Times http://www.thetimes. co. uk

58. The Washington Post http://www.washingtonpost.com

59. Вести http://www.vesti.ru

60. Газета.ru http://www.gazeta.ru

61. Известия http://izvestia.ru

62. Интерфакс http://www.interfax.ru

63. Комсомольская правда http://www.kp.ru/

64. Курьер-медиа http://kurier-media.ru

65. Московский Комсомолец http://www.mk.ru

66. Новые Ведомости http://nvdaily.ru

67. НТВ http://www.ntv.ru

68. Пятый канал http://5-tv.ru

69. РБК Daily http://rbcdaily.ru

70. РИА Новости http://en. ria.ru, http://ria.ru

71. Российская газета http://www.rg.ru

72. Русская служба новостей http://www.rusnovosti.ru

73. Укринформ http://www.ukrinform.ua

Приложения

Приложение 1

Глоссарий эвфемизмов, отобранных из англоязычных СМИ

Эвфемизм

Обозначаемое им понятие

Abuse

Torture

Administrative leave

Suspension from duty (for malpractice)

Adverse event

Death

Air campaign

Bombing

Air support

Air attack

Armed struggle

War

Blue on blue

Fratricide

Clean-up operation

Genocide, Mass killing

Coercive interrogation

Torture

Collateral damage

Civilian casualties, Civilians killed by the action

Correctional facility

Prison

Coup d'etat

Government overthrow

Decapitate the regime

To kill the head of state

Detainees

Prisoner

Differently abled

Disabled, Handicapped

Disimprove

Deteriorate, Get worse

Electronic surveillance

Mass spying

Enhanced interrogation

Torture

Ethnic cleansing

Genocide, Mass killing

Extra-judicial execution

Homicide

Extraordinary rendition

Sending suspects to countries that practice torture for interrogation

Feel unwell

Be ill

For disciplinary reasons

For malpractice

Friendly fire

Fratricide

Government mismanagement

Bad management of the government

HIPC countries

Heavily Indebted Poor Countries

Humanitarian intervention

Military invasion, War

Insurgency

Civil War

Lame-duck president

The president at the end of his office, having bad polls

Loose cannon

Unpredictable, dangerous person

Low life expectancy

Dying in the early age

Low-income students

Students from poor families

Minority students

Students of a different colour or religion

Poor diet

Starvation

Poor health

Ill health

Pro-choice

Supporting abortions

Protective custody

Imprisonment without charge or trial

Quantitative easing

Pumping more money into economy

Redistribution of wealth

Transfer of wealth from the rich to the poor

Regime change

Government overthrow

Sectarian violence

Civilian war

Secure facility

Prison

Senior citizens

Pensioners, Old people

Substandard housing

Slums

Surgical strikes

Precision bombings

Terminological inexactitude

Lie

Undocumented workers

Illegal alien

WMD

Weapon of Mass Destruction

Vulnerable adults

Poor or inadequate adult people

Приложение 2

Глоссарий эвфемизмов, отобранных из русскоязычных СМИ

Эвфемизм

Обозначаемое им понятие

Авторитет

Преступник, глава преступной группировки

Анахронизм

Нечто безнадёжно устарелое

Афронт

Обида

Вводить в заблуждение

Лгать

Весьма проблематично

Очень сложно

Военная операция

Война

Вывести за штат

Уволить

Высвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицы

Уволенные работники, Люди, попавшие под сокращение

Гипертрофированное применение силы

Излишнее применение оружие, Стремление к конфликту

Горячие точки

Места ведения войн

Граждане, ведущие асоциальный образ жизни

Пьяницы, бомжи, павшие люди

Деиндустриализованная и полуаграрная страна

Бедная, разорённая страна

Действия против мирного населения

Ведение войны против населения собственной страны

Дестабилизация международных отношений

Ухудшение, обострение международных отношений

Дестабилизация ситуации

Ухудшение ситуации

Деэскалация положения

Смягчение, урегулирование конфликта

Досрочное прекращение полномочий

Отставка

Жёстко ограничивать

Запрещать

Закрывать глаза на истинные причины

Потворствовать, Пренебрегать, Намеренно не обращать внимание

Замалчивать

Потворствовать, Скрывать

Замести под ковер

Скрывать, Замалчивать

Зарплата в конвертах

Незаконная, Неофициальная зарплата

Искажение фактов

Ложь

Коллаборационизм

Предательство

"Легализация наследия Шухевича и Бандеры"

Легализация, Узаконение фашизма

Ликвидировать

Убить

Люди без определённого места жительства

Бродяги, Бездомные

Люди зрелого возраста

Пенсионеры, Старики

Малоимущие слои населения

Бедные люди

Места не столь отдалённые

Тюрьма, Места лишения свободы

Монополия на применение силы

Исключительное право на использование оружия

Не вполне законные действия

Незаконные действия

Не слишком беспокоит

Совершенно не беспокоит

Небеспристрастно

Предвзято, Необъективно

Небесспорные

Спорные

Негласные консультации

Тайные совещания

Недобросовестный подрядчик

Бесчестный, Халатный застройщик

Ненадлежащий контроль

Отсутствие контроля

Неподобающее поведение

Агрессивное, Неконтролируемое поведение

Непопулярные меры

Осуждаемые обществом реформы

Несанкционированные услуги

Незаконно оказываемые услуги

Неуставные отношения

Дедовщина

Нецелевое использование бюджетных средств

Хищение, Присвоение денег из бюджета

"Новый украинский патриотизм"

Национализм

Обслуживание чужих национальных интересов

Ведение войн за плату от других государств, Предательство

Ограниченный ресурсный потенциал

Недостаток ресурсов

Операция по физическому устранению

Убийство

Освободить от занимаемой должности

Уволить

Подавлять силой

Убивать

Пойти …

(Грубое ругательство)

Политика двойных стандартов

Несправедливая, Лживая политика

Преступления против половой неприкосновенности детей

Изнасилования

Применить силу

Убить, Использовать оружие

Проглотить горькую пилюлю

Смириться

Психически нездоровый

Психически больной, Сумасшедший

Расшатывать безопасность

Угрожать безопасности

Революция с коричневым оттенком

Революция с фашистским уклоном

Смена режима

Государственный переворот

Сократить

Уволить

Специфические оценки

Несправедливые оценки

Спецоперация

Война

Страна "третьего мира"

Бедная, Экономически отсталая страна

Теневой рынок

Неофициальный рынок

Уничтожить

Убить

Финансовые нарушения

Финансовые преступления

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.