Сопоставительный анализ прилагательного в прозе англоязычных писателей

Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.10.2011
Размер файла 209,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Всякое употребление слова в речи является реализацией, проявлением его дистрибуции. Когда же противопоставляются значения многозначного слова, реализуемые в разных окружениях, мы имеем дело с дополнительной дистрибуцией. Речь может идти, с одной стороны о реализации одного и того же значения в различных моделях сочетаемости и, наоборот, о существовании таких моделей сочетаемости, которые регулярно разграничивают значения этого слова.

Обзор лишь некоторых работ по проблемам сочетаемости показал диапазон мнений и "разнобой" терминологии. В лингвистической литературе, посвященной закономерностям сочетания языковых единиц имеют хождение самые различные термины: сочетаемость (Ахманова Котелова), синтагматика (ЛЭС, Почепцов), сочетательная потенция (Адмони), синтагматическая потенция (Котелова, Морковкин), валентность (Теньер, Кацнельсон, Хельбиг, Зимняя), окружение (Почепцов), синтаксический контекст (Амосова, Колшанский), дистрибуция (Арнольд).

Одни лингвисты употребляют эти термины недифференцированно, определяя одни понятия через другие, валентность определяется через сочетаемость, сочетаемость через окружение, дистрибуция как сумму окружений; другие лингвисты считают необходимым различать эти понятия.

Так Кунин и Морковкин разграничивают понятия сочетаемости и валентности, Арнольд и Степанова дифференцируют понятия валентности и дистрибуции. В дипломной работе принимается широкое понимание сочетаемости как способности языковых единиц соединяться друг с другом.

1.5 Типы сочетаемости

В исследованиях последних лет сочетаемость или валентность языковых единиц рассматриваются на разных уровнях и соответственно различаются разные ее типы. Общепринятым является разграничение синтаксической и семантической сочетаемости. Ю.Д. Апресян считает целесообразным разграничение трех типов сочетаемости; синтаксической (Syntactical), семантической (Semantic) и лексической (Lexical) сочетаемости. Под семантической сочетаемостью понимается способность данного слова синтаксически связываться с другим словом, в значение которого входит определенный семантический признак. Под лексической сочетаемостью понимается способность данного слова синтаксически связываться со словами из ограниченного списка. Под синтаксической сочетаемостью понимается способность данного слова подчинять словоформы некоторых синтаксических классов [ 13:81 ].

Е.С. Кубрякова разграничивает лексическую и синтаксическую сочетаемость слова. Способность слова как определенной лексемы встречаться совместно с другой лексемой и проявлять избирательность в выборе лексического партнера составляет то, что Е.С. Кубрякова называет лексической сочетаемостью. Способность слова как определенной части речи вступать в те или иные связи с другими словами, а также занимать определенные позиции внутри высказывания, рассматривается как синтаксическая сочетаемость. [ 20: 145 ]

Если синтаксическая сочетаемость есть выражение его принадлежности к грамматическим классам слов, то лексическая сочетаемость обусловлена больше его индивидуальными семантическими свойствами.

Правила синтаксической сочетаемости обычно фиксируют общие закономерности употребления слова, правила лексической сочетаемости более индивидуальны. Они диктуются принципами не только согласования определенных смыслов, но и более частными закономерностями их сочетания. Они не столько предписывают связи, сколько фиксируют распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциаций одних слов с другими. В принципе лексическая сочетаемость базируется на синтаксической и предопределяется ею [20:24]. Обязательную и факультативную сочетаемость различают такие лингвисты, как В.Г. Адмони, Н.И. Филичевой, М.Д. Степановой Г.Г. Почепцова.

Принцип понимания обязательной сочетаемости сформулирован в работах В.Г. Адмони. Основой «исчисления» обязательной сочетаемости является предложенное Адмони понятие «синтаксической завершенности конструкции». Полнота и завершенность, неотъемлемые свойства конструкции, в которой раскрывается обязательная потенция любой части речи. Обязательная сочетаемость как общая грамматическая закономерность отличается от многочисленных случаев обязательной лексической сочетаемости. Так, нередко, обязательная сочетаемость возникает как результат специфической семантики слова. Обязательная обязательной лексической сочетаемости. Так, нередко, обязательная сочетаемость возникает как результат специфической семантики слова. Обязательная сочетаемость, как грамматическое явление фигурирует там, где необходимость восполнения данного слова другим словом для завершения конструкции диктуется общими грамматическими свойствами данного слова, его принадлежностью к определенному разряду, его постановкой в определенной форме [2:112 ]

Н.И. Филичева, пользуясь термином «валентность» различает обязательную и факультативную валентность при сопоставлении связей разных слов одного и того же лексико-грамматического разряда, обладающих однотипной валентностью. Обязательная валентность, по определению Филичевой, требует непременной своей реализации в речи. Только при условии се реализации слово может выступать в качестве полноценного участника грамматически правильного высказывания. Факультативная валентность, напротив, может оставаться и нереализованной, причем это не нарушает грамматической правильности высказывания. Деление на обязательную и факультативную валентность представляет собой частный случай общей синтаксической валентности. Аналогами терминов «обязательная» и «факультативная» валентность выступают термины «альтернативная» и «неальтернативная» сочетаемость,[31:12 ].По мнению Г.Г. Почепцова сущность обязательности составляет присущая синтаксическому элементу необходимость совместного употребления. Необходимость эта определяется внутренними связями объекта и является независимой от контекста и коммуникативных задач. Структурная обязательность и факультативность проявляются в окружении синтаксического элемента. При синтагматическом анализе предложения и его компонентов возникает вопрос о характере окружения. Г.Г. Почепцов описывает два типа окружения синтаксического элемента: обязательное и факультативное. Обязательное окружение, как явствует из самого названия, является неотъемлемой, обязательной характеристикой элемента в синтагматической цепи. Присутствие этого элемента необходимо влечет за собой присутствие в ней и данного окружения.

Синтагматические свойства слова, проявляющиеся, как только слово помещается в синтагматическую, цепь являются одним из основных факторов, определяющим обязательность определенного окружения. Окружение может быть факультативным, когда присутствие одного элемента делает лишь возможным присутствие другого элемента, не предопределяя, однако, его употребление.

Н.И. Филичева различает такие типы валентности как, общая и элементарная.

Валентность может обозначать совокупность всех валентных свойств той или иной единицы языка (общая валентность) или называть только одно из них (элементарная валентность).Общая валентность складывается из целого ряда элементарных свойств. Различные элементарные валентности, входящие в состав общей, могут реализовываться одновременно, и являются в данном случае совместными. Однако, элементарные валентности, входящие в состав общей, могут оказаться и несовместными, если одновременная их реализация невозможна. Общую валентность, содержащую совместные члены П.И.Филичева называет многоместной, а общую, валентность, не содержащую совместных членов одноместной.

Существенным является противопоставление категориальной и индивидуальной валентности. Категориальная валентность - это валентность, присущая всем элементам, входящим в данный класс слов, характеризующая данную категорию языковых элементов в целом. Категориальная синтаксическая валентность зависит, прежде всего, от принадлежности слова к определенному лексико-грамматическому разряду.

В отличие от категориальной валентности индивидуальная валентность характеризует отдельный элемент того или иного класса, а не весь класс в целом [ 35:48].

С.Д. Кацнельсон различает формальную и содержательную валентности. В первом случае валентность связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке. Во втором случае валентность зависит исключительно от значения слова, и не подчиняется морфологии языка. Формальная валентность не всегда совпадает с содержательной, поэтому в ряде случаев переход от формальной валентности к содержательной требует специальной процедуры. Поскольку содержательная валентность остается во всех языках одинаковой, а формальная, будучи функцией морфологического строя данного языка, в различных языках различна, то формальная (морфологическая) валентность может, либо совпадать по своему направлению с содержательной валентностью, либо вступим в противоречие с ней, либо совпадать с ней только в некотором отношении [18 ].

М.Д. Степанова рассматривая слово с точки зрения его актуализации в предложении и с точки зрения его внутреннего строения, и различает такие типы валентности как внешняя и внутренняя. Внешняя валентность слова выражается в возможности его соединения с другими словами, относящимися к той или иной части речи, выступающими в той или иной грамматической форме, в качестве того или иного члена предложения, обладающими тем или иным типом лексического значения. В большинстве работ, в которых рассматривается внешняя валентность слова, говорится не обо всех словах, а о глаголе, что объясняется его ведущей ролью в предложении и многообразием возможностей глагола вступать в соединения с другими единицами предложения [ 31 ]. Внутренняя валентность слова понимается как закономерность соединения составляющих его элементов. Речь идет об элементах лексической основы слова, но не лексической основы с грамматическими морфемами. Внутренней валентностью обладают не все слова, а лишь некоторые, при этом из них исключаются слова с полностью затемненной мотивацией. Внутренняя валентность слова может, как и внешняя рассматриваться в двух планах: как формально-морфологическая (частично она соответствует внешней грамматической валентности) и как семантическая (соответствует внешней лексической валентности). Семантическая валентность отражает, как и внешняя лексическая валентность, экстралингвистические факторы, поскольку речь идет о лексических единицах-основах слов и словообразовательных морфемах, обладающих лексико-категориальным значением.

Как вариант семантической валентности выделяется эмотивная валентность, т.е. как одна из внутрисистемных предпосылок успешной коммуникации. В большинстве языковых единиц эта валентность является потенциальной. Эмотивная валентность объясняет, с одной стороны всякие неожиданные, даже невероятные сочетания типа; hair-butcher, nut-doctor, а с другой стороны объясняет тот факт, что сочетания, возможные на логико-семантическом уровне, оказываются невозможным на коннотативном уровне из-за несостыкующихся друг с другом эмосем. Эмотивная валентность выявляет лингвистический механизм речевого феномена «ожидаемая норма - неожиданная сочетаемость [ 37:36 ]. В отечественной лингвистике было введено понятие активной (active) и пассивной (passive) валентности. Активной валентностью единицы называют ее способность подчинять себе определенные типы зависимых элементов. В отличии от активной валентности, пассивная валентность проявляется подчиненной единицей, по отношению к подчиняющей. Например, неличные формы глагола, выступая в функции определения, проявляют пассивную валентность по отношению к своему определяемому. В сочетании -- smiling face- причастие -smiling- проявляет пассивную валентность по отношению к имени существительного --face- (ЛГУ, 128).

Авторы одной из теоретических грамматик английского языка выделяют непрерывную (uninterrupted) и прерывистую (interrupted) сочетаемости.

Например:

a), read books

b) read many books

c). read very many books.

В первом примере представлена непрерывная прерывистая сочетаемость. В остальных двух - прерывистая сочетаемость.

Кроме непрерывной и прерывной в этой же грамматике описывают следующие типы сочетаемости: лексическую, грамматическую, лексикограмматическую, правостороннюю (right-hand), левостороннюю (left-hand), внутреннюю (inside), внешнюю (outside), одностороннюю (bilateral), многостороннюю (multilateral) [38:29-31].

ГЛАВА II. КОМБИНАТОРИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Способы выражения цвета в английском языке

Цвет играет важную роль в жизни человека, и эта роль не ограничивается только искусством.

С древнейших времен наблюдается тесная связь цвета с психикой, его способностью воздействовать на эмоции, и даже физиологические функции человека. Об этом свидетельствует морфология, фольклор, археологические и этнографические данные.

Цветовые образы встречаются в самых разных сферах жизнедеятельности человека: в живописи, кино, литературе, дизайне, моде. В словаре цветов Пауля и Мерца изданном в 1930 г. в Нью-Йорке, собрано и проиллюстрировано, более 4 тысяч наименований цветов, которые употреблялись в торговле и промышленности начала 20 века в поисках цветопередачи использовались самые разные ассоциации.

Например, в названии красно-пурпурной группы есть такие цвета, как портвейн, Ренессанс, Бахус, Каприз, Гойя и другие.

В разных культурах один и тот же цвет может иметь разную символику. Например, в древности и Средние века белый цвет ассоциировался с бесстрашием, холодом, ритуальном или физической смертью, белые одежды носили жрецы, отрекшиеся от всего земного. В России почти до начала 19 века свадебный наряд невесты был белым, а во второй, «веселой» части свадьбы преобладал красный цвет и в одежде и сервировке стола. В современной европейской культуре белый - самый светлый из всех цветов, он символизирует чистоту и невинность, а у народов Востока -это цвет траура.

Прилагательные цвета многозначны, при этом их семантика не остается неизменной: некоторые значения устаревают, развиваются новые. Семантические изменения, происходящие в слове, обусловлены лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Рассмотрим новые значения появившиеся в семантике прилагательных цвета в русском и английском языках во второй половине 20 века.

В 30-е годы в русском языке появилось словосочетание коричневая чума - фашизм, название происходит от форменных рубашек, которые носили члены штурмовых отрядов в Германии с возрождением неонацизма у прилагательного «коричневый» появилось переносное значение «относящейся к фашизму, неонацистский» стало возможным его субстантивированное употребление -коричневые - неонацисты, их сторонники. В английском языке это же значение развилось на основе метонимического переноса от словосочетания black shirt - от цвета фашисткой форменной одежды в Италии.

В европейской культуре белый цвет противопоставлен черному по знаку Сазенки. На этом основании Али Мадкуди, автор работы «Политическая социология английского языка», объявил английский расистским языком, поскольку black употребляется в нем с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, недаром в христианстве дьявол изображен черным, а ангелы --белыми .

Однако отрицательные коннотации в семантике английского прилагательного, сохраняются: black metal - Однако отрицательные коннотации в семантике английского прилагательного, сохраняются: black metat -- тяжелый рок группы Venom (яд, злоба), Black radio --черное радио, радиопередачи в психологической войне, black hats -злодеи, негодяи.

В английском языке red и white, среди прочих значений противопоставлены идеологически: red -anarchistic or communist, Soviet Russian (COD), politically, radical, specifically, Communist (Webster)- White- of royalist or counterrevolutionary or reactionary tendency (opposite to red) (COD).

В значении red сохраняется стойкая негативная ассоциация с коммунизмом, с советским строем, о чем свидетельствует словосочетание 70-х годов:

Better dead than red, red Army - леворадикальная группа в Японии. Red Brigades - группировка, итальянских левых, осуществившая убийство премьер-министра страны Альдо-Маро.

В английском языке в семантике прилагательного blue появляется сема «одобрение».

Blue chip голубая фишка, прибыльное приобретение.

Blue ribbon авторитетный, избранный.

Blue slip - опасная карточка, в американском сенате, в которой необходимо выразить свое отношение к выдвигаемой кандидатуре.

Борьба за сохранение окружающей среды, за гармонизацию отношений человека и природы, появление в 70-е годы организаций "Green Peace" и партий «зеленых» в Германии привели к изменению семантики прилагательного. Например, представитель партии зеленых в парламенте: a typical Green voter.

На основе метонимического переноса в английском языке развивается значение «экологически чистый» Green Cleaning Products, Amsterdam goes green.

Вероятно, по ассоциации с сигналами светофора, где красный обозначает опасность, а зелёный - отсутствие препятствий, и в английском и в русском языках появились словосочетания красный, зелёный коридор для обозначения условий прохождения таможенного контроля.

В 1983 году зарегистрирован термин gray economy -the part of a country's economy relating to activity. That is unaccounted for in official statistics.

Его значение метафорически переосмысливает основное значение данного цвета: серый - между черным и белым и строится по той же модели, что и black market-черный рынок [Рящева, 2003].

Цветопись, как литературный прием.

Язык, выступает как средство порождения и форма существования такого сложного эстетического и речевого произведения, каковым является художественный текст.

Анализ лексических единиц цветообозначения (ЛЕЦ) передают объективную картину мира и вводят в художественную систему мир цвета.

Специфической особенностью ЛЕЦ является то, что они представляют изобразительные и пикториальные средства.

Отражая определенные явления действительности, цвет осуществляет связь между объективно существующим миром и литературным произведением, то есть между субъективным и объективным началом художественного текста.

Художественная мысль, воплощенная посредством ЛЕЦ содержит в себе целый комплекс идей, порожденных взаимодействием ЛЕЦ и контекстом или так называемым метасловесным содержанием. Включаясь в поэтическое сообщение, ЛЕЦ направляют процесс смыслопорождение от объективной действительности через контекст к конструированию конкретно-чувственных образов и художественных идей. Доминантой служит контекст, так как он определяет какой образ должен возникнуть с помощью ЛЕЦ.

ЛЕЦ могут выступать в художественном тексте в трех значениях: декоративном, переносном и в символическом, и в двух функциях: информативной и воздействующей.

Наиболее интересными для исследования представляются писатели, создавшие целые фрагменты текста на частотном употреблении лексики цветообозначения, контактирующей и взаимодействующей, образующей семантические пространства, обусловленные интенцией автора. Сгруппированные особым образом и получившие иное осмысление ЛЕЦ становится материальным приемом, носителями, эстетической концепции автора [3] .

2.2 Сопоставление словарных дефиниций прилагательных цветообозначения

Объектом исследования в дипломной работе являются 8 прилагательных ЦО: black, blue, brown, green, grey, red, white, yellow.

Материалом исследования послужили 800 примеров с прилагательными ЦО, отобранные из произведений английской художественной литературы. Задачами исследовательской главы являются определение срaвнительной частотности прилагательных и всесторонний контекстологический анализ прилагательных ЦО с целью выявления особенностей их функционирования в английском языке. Как отмечает И. В. Арнольд, «лингвистический контекстологический анализ часто сочетается с компонентным анализом по словарным дефинициям». Поскольку: «универсальный способ компонентного анализа - опора на словарные дефиниции».

На первом этапе исследования проводится сопоставление словарных дефиниций прилагательных ЦО, с целью выявления возможных элементов сходства в семантических структурах анализируемых прилагательных. Сравнение словарных толкований прилагательных ЦО проводится по словарю А. Хорнби.

Black -- of the darkest с о I о u r; the opposite of white;

Blue - the color of the sky dyring the day, when the sun is shining.

Brown - having the colour of chocolate, or coffee mixed with milk;

Green - of the colour of growing grass and the leaves of most plants and trees;

(ireу - of the colour of ashes or lead;

Red - of the colour of fresh blood or a similar colour;

White - of the palest colour, like fresh snow or milk;

Yellow - of the colour of e.g. a ripe lemon, an egg yolk or gold.

Сопоставление словарных толкований выявило наличие одного и того же существительного соlоur в дефинициях всех прилагательных. Употребление слова colour для дефинирования прилагательных доказывает их семантическую близость и принадлежность к одной семантической группе прилагательных ЦО.

2.3 Сравнительный анализ частотности прилагательных цветообозначения

Данный раздел ставит целью исследование частотности употребления прилагательных ЦО в следующих произведениях английских и американских писателей: Jack London "Martin Eden", "The call of the wild'^White fang", Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray", W. &. Maugham "Rain and other short stories", Herbert G. Wells " The invisible man", John Braine "Room at the top", O. Henry "Selected stories", John Galsworthy "The man of property". Текстовая выборка примеров дополнена выборкой из словаря А. Хорнби. Комбинированное использование источников разных типов, как отмечает И. В. Арнольд, увеличивает достоверность и результаты, полученные на лексикографическом материале, которые могут проверяться на текстах. Полезность применения статических методов анализа в лингвистике бесспорно, так как многие языковые закономерности нельзя рассматривать как некие абсолютные законы, их можно трактовать лишь как правила, возникающие из статистической вероятности.

Из выше указанных произведений художественной литературы и словаря было отобрано 800 примеров, представленных на 663 карточках с прилагательными ЦО. В собранном языковом материале представлены 8 основных прилагательных ЦО: yellow, red, blue, green, brown, grey, black, white.

Анализ собранного материала показал, что наиболее частотным является прилагательное white, отмеченное в 223 примерах. Следующим по частотности употребления является прилагательное black, которое встретилось в 130 примерах, прилагательное red отмечено в 107 примерах, прилагательное blue - в 85 примерах, прилагательное grey -в 82 примерах, прилагательное green - в 74 примерах, прилагательное brown - в 56 примерах, наименее частотным является прилагательное yellow, отмеченное в 43 примерах.

Таблица

Частотность прилагательных цветообозначения.

Прилагательное ЦО,

Количество примеров.

White

223

Black

130

Red

107

Blue

85

Grey

82

Green

74

Rrown

56

Yellow

43

Итого

800

Количественные подсчеты доказывают, что из 8 прилагательных ЦО наиболее употребительным является прилагательное white, зафиксированное в 223 примерах из 800.

2.4 Синтаксическая сочетаемость прилагательных цветообозначения.

Задачей данного раздела дипломной работы является определение моделей синтаксической сочетаемости прилагательных ЦО. С точки зрения морфосинтаксической сочетаемости слово в речи является членом определенной структуры, построенной по синтаксическим правилам данного языка. Для каждого класса слов характерны свои типы такой сочетаемости. И.Б. Долинина, считает «центральной проблемой синтаксиса - проблему упорядочения и классификации наблюдаемого многообразия синтаксических моделей».

В результате проведенного исследования было выявлено восемь моделей сочетаемости прилагательных ЦО: AN, NisA, VA, NA, Np.A, Vp.A, asA asN, AsA AsS.

Приведем таблицу, в которой наглядно показана синтаксическая сочетаемость прилагательных ЦО.

Таблица 2.

Синтаксическая сочетаемость прилагательных цветообозначения.

Модели прил. ЦО

AN

NisA

VA

NA

Np.A

Vp.A

asA

asN

AsA AsS

White

161

18

13

12

10

5

4

-

Black

104

5

3

6

4

5

2

1

Red

81

4

12

5

3

1

1

Blue

69

7

4

4

1

-

-

-

Red

81

4

12

5

3

1

1

-

Blue

69

7

4

4

1

-

-

-

Grey

60

6

6

4

3

2

1

-

Green

54

5

6

6

2

1

-

-

Brown

47

2

-

3

4

-

-

-

Yellow

32

1I

2

5

1

-

1

1

Итого

608

48

46

45

28

14

9

2

Из таблицы видно, что наиболее широким диапазоном синтаксической сочетаемости, обладает прилагательное black, которое употребляется во всех восьми моделях; прилагательные white, red, grey и yellow встретились в семи моделях из восьми; прилагательные green и blue в шести и пяти моделях соответственно; наименьший диапазон сочетаемости характерен для прилагательного brown, которое употребляется лишь в четырех моделях из восьми.

Что касается моделей сочетаемости, наиболее частотной оказалась модель AN, отмеченная в 608 примерах. В данной модели употребляются все прилагательные ЦО. Приведем несколько примеров с моделью AN:

There was a little man in a white shirt and brown overalls and pink handkerchief around his neck...(O. H., 116).

I remember that Sally was wearing a blue dress which exposed a great deal of a very pleasant bosom...(J. В., 144).

There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a boiled chicken and a bottle of white wine. (O. H., 174).

Несравненно более низкие показатели частотности характерны для модели N is А, которая зафиксирована в 48 примерах. В этой модели также употребляются все прилагательные ЦО.

Не can write те letters till he is blue in the face, I am not going to reply. (Hornby).

What a fabulous car -I am green with envy. (Hornby).

The sky was so blue, and the sun so bright, that eternal summer seemed too reign over this prospect. (J. G., 83).

Модель VA отмечена в 46 примерах. В данной модели употребляются семь прилагательных ЦО. Как показал анализ собранного языкового материала, прилагательное brown не употребляется в модели VA.

Maple leaves turn red in the autumn (Hornby).

At last only the dead tipes of the finger --nails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers. (H. W., 140).

Robert's face grew red, he clenched his fist and half rose from his chair. (S. M., 155).

Почти такие же показатели частотности характеризуют модель NA. отмеченную и 45 предложениях. В данной модели представлены все прилагательные ЦО. Приведем примеры:

On the way he kicks my legs black and blue from the knees down. (O. H., 204).

There were Americans.., white and black, quartered on the island. (S. M., 49).

His face white, his eyes staring over his shoulder.(H. W., 32).

Модель N р. А представлена в 28 примерах. В этой модели также употребляются все прилагательные ЦО.

Не was quite decently dressed in a bassy suit of black. (O. H., 263). Leaves of various shades of brown. (Hornby).

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved.,. (J. G., 31).

Модель V p.А отмечена в 14 примерах с прилагательными ЦО. В данной модели представлены пять из восьми прилагательных ЦО. Прилагательные blue, brown, yellow не употребляются в модели V р.А.

Opening his eyes he saw her, dressed in grey, standing by the fireplace, holding out her arms. (J. G., 352).

Everyone at the funeral was dressed in black. (Hornby).

Inside it was decorated in white and off- white with steel and rubber chairs which were more comfortable. (J. В., HO).

Модель asAasN и ее вариант AasN отмечена в 9 примерах. В данной модели употребляются пять прилагательных ЦО. Для прилагательных blue, brown и green эта модель не характерна.

The sky was as black as coal, (Hornby).

She went as white as a sheet when she heard the news. (Hornby).

Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new - fallen snow.(S. M., 76).

Самые низкие показатели частотности характеризуют модель as A. as S, она отмечена лишь в двух примерах. В данной модели употребляются прилагательные black и yellow.

Our boss is not really as black as he is pointed. (Hornby).

The laburnum will be as yellow next June as it is now. (O. W., 28).

Исследование синтаксической сочетаемости прилагательных ЦО позволяет сделать следующие выводы:

1.Самым широким диапазоном сочетаемости обладает прилагательное black, которое было отмечено во всех моделях, прилагательные white, red, grey и yellow встретились в семи моделях, green и blue в шести и пяти моделях соответственно; наименьшим диапазоном синтаксической сочетаемости обладает прилагательное brown, которое употребляется в четырех моделях.

2.Типичными для прилагательных ЦО являются модели: AN; NisA; NA; Np.A, в которых употребляются все анализируемые прилагательные.

3.Модели синтаксической сочетаемости прилагательных ЦО различаются по частотности. Наиболее употребительной является модель AN, отмеченная в 608 из 800 примеров.

2.5 Семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения

Контекстуальный анализ предполагает определение широты семантической сочетаемости каждого прилагательного. Исследование сочетаемости прилагательных ЦО проводится на основе классификации семантических разрядов существительных И. В. Арнольд, включающей восемь групп:

N pers. - название лица;

N z. - название животных, птиц, рыб, а также фантастических существ;

N coll. - групповые собирательные существительные;

N mult. - чисто собирательные существительные, которые называют всю совокупность лиц, соответствующих какой - то характеристике;

N unit. - единицы измерения или близкие им слова;6.N obj. - предметные существительные;

N abstr. - абстрактные существительные;

N mat. - названия материалов. [4,68].

Приведем таблицу, в которой наглядно представлена сочетаемость прилагательных с различными семантическими группами существительных.

Таблица 3.

Сочетаемость прилагательных ЦО с семантическими разрядами существительных.

Существительные

N

N

N

N

N

N

N

Прилагательные ЦО

abstr.

obj.

mat.

pers.

z.

coll.

unit.

Black

+

+

+

+

+

+

Red

+

+

+

+

+

+

Blue

+

+

+

+

+

White

+

+

+

+

+

Brown

+

+

+

+

Green

+

+

+

+

Grey

+

+

+

+

Yellow

+

+

+

+

Из таблицы видно, что наиболее широким диапазоном сочетаемости обладают прилагательные black и red, которые комбинируются с шестью семантическими разрядами существительных, прилагательные blue и white сочетаются с пятью разрядами. Для прилагательных brown, green, grey и yellow характерен более узкий диапазон сочетаемости, они сочетаются лишь с четырьмя семантическими разрядами существительных.

Что касается существительных, наиболее употребительными являются абстрактные и предметные существительные, с которыми сочетаются все прилагательные ЦО.

1. N abstr. (абстрактные существительные): scene, glow, dust, heat, morning, sky, area, smoke, spirit, luster, animation, light, night, flame, shade, foliage, haze, fire, wind, glory, weather, atmosphere, shadow, sunburn, distance, economy, thought, moonlight.

1. In the rich brown atmosphere peculiar to back rooms of a Forsyte. (J. G., 46).

2. The hulk of an ancient wreck burned with blue fires in the light of which danced the hula dancers...(J. L., 28).

3. He worked with the lamp close to him3 and the green shade threw a

b rillian t Ugh L.. (H. W., 16).

2. N obj. (предметные существительные): eyebrow, eye, chair, box, carpet, umbrella, pillar, book, flag, beard, church, house, building, hat, hand, leaves, sock, fence, spectacles, glasses, cottage, bottle, jacket, statue, handkerchief, glass, step, scarf, tray, roof, wagon, horn, wai/tcoat, face, moustaches, vase, wall, table - cloth, whiskers.

1. "Who is that girl with yellow hair and dark eyes?" he asked. (J. В., 126).

2. He saw no beauty in the sunshine sifting down through the sreen leaves, nor did the azure vault of the sky whisper...(J. L., 143).

3. On went her old brown jacket; on went her old brown hat. (О. Н., 33).

Существительные, обозначающие названия материалов (N mat) и существительные, называющие животных, птиц, рыб, а также фантастических существ (N z) сочетаются с семью прилагательными ЦО из восьми.

N mat не сочетаются с прилагательным grey, а N z -с прилагательным brown.

Приведем примеры:

3. N mat. (существительные обозначающие названия

материалов): cotton, water, blood, metal, marble, wool.

1. ...in the still, green water, a sea - nymph lying on the back, with herhand... (J. G., 145).

2. A wealthy banker, prominent in his church...(in his veins ran the blue blood of Chicago) ,..(S. M., /45).

3. Because man,..., had, found a yellow metal, and because steamship and transp о rtatio n со трап ies ...(J. L., 19)..

4. Nz. (существительные обозначающие названия

животных, птиц, рыб, а также фантастических существ): cat, mallet, butterfly, wolf, dog, elephant, cockatoo, sheep, horse, mouse.

1. At the northward corner of the square a little white dog ran out of the Pharmaceutical society's offices... (H. W.,146).

2. ...in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery... (H. W., 195).

3. I am told that new house of his is a white elephant. (J. G., 304).

Существительные, обозначающие название лица (N pers.) сочетаются с шестью прилагательными ЦО, они не сочетаются с прилагательными green и yellow: man, gentleman, girl, fellow, people, children, lady, boy.

1. Many black people emigrated to Britain in the 1950. (Hornby).

2. When after the long paddle.., a white man looked over the side and told them to come on hoard. (S. M., 262).

3. The owner was a half - caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground -floor... (S. M.,34)

Групповые собирательные существительные (N coil.) сочетаются только с одним прилагательным ЦО - black, существительные, обозначающие единицы измерения также сочетаются только с одним прилагательным ЦО red. Такие примеры зафиксированы в единичных случаях.

N coll.: Britain's Black community. (Hornby).

N unit.: Those were his red - letter days. (J. L.,94).

Собирательные существительные, называющие совокупность лиц не сочетаются ни с одним прилагательным ЦО.

Исследование широты сочетаемости прилагательных ЦО позволяет сделать следующие выводы:

1). Наиболее широким диапазоном сочетаемости обладают прилагательные black и red, сочетающиеся с шестью семантическими разрядами существительных. Прилагательные brown, green, grey и yellow характеризуются более узким диапазоном сочетаемости, так как сочетаются только с четырьмя разрядами существительных из восьми;

2). Типичными для прилагательных ЦО является сочетаемость с абстрактными и предметными существительными, с которыми комбинируются все прилагательные. Существительные собирательные, называющие совокупность лиц вообще не сочетаются ни с одним из прилагательных ЦО.

Анализ фактического материала показал, что прилагательные ЦО могут также сочетаться с существительными, обозначающими растения: cherry, peas, rose, verbena, narcissus, ash, daises, mint. Приведем примеры:

1. I bought one, and a red, red rose with the twenty cents for Miss Lowery. (О. H., 150).

In the grass, white daises were tremulous. (O. W., 11).

She trembled all over, and shook like a white narcissus. (O. W., 77).

В собранном языковом материале встречаются случаи сочетаемости прилагательных ЦО, связанных с описанием внешности человека (leg, hair, teeth, beard, eyes, face, eyebrow, feet, brows, curls, moustaches, head, whiskers, skin) и с существительными, обозначающими предметы одежды (sock, hat, necktie, coat, garment, gloves, suit, portmanteau, collar, reticule, dress, carpet - slippers, jacket, tie, trousers, scarf, shirt, boots, tunic, ducks, sweater, waistcoat, shoes, frock).

Приведем примеры:

I,Mother Me Ginnis stood there with white eyes -- they were white, I say - and a yellow face. (О. H., 145).

2. He wondered if there was soul in those steel -- grey eyes that were often quite blue of colour. (J. L., 39).

3...a light grey suit.., a plain grey tie, plain grey socks, and brown shoes. (J.B.,17).

4. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads, and white vast black eyes. (H. W., 19).

S. She prepared for departure hooking her silk cape across her chest, and taking up her green reticule. (J. G., 109).

Контекстуальный анализ прилагательных ЦО показал, что они нередко употребляются в одинаковой синтаксической функции при одном и том же существительном.

1. June came in with my own cup, a blue and white Worcester. (J. В., 158).

2. His hair and beard were white - not prey with age, but white with the whiteness of albinism. ..(H. W., 207).

3. At night me and Liverpool herded in a lot of grass huts on the edge of a lagoon, with red, yellow, and black employers of Don Jaime. (O.H.,274).

В нашей выборке представлены сложные прилагательные, состоящие из двух прилагательных ЦО: grey - white, grey -- blue, grey - green, blue -grey. Приведем примеры с подобными сочетаниями:

1. A plain of fields and hedges spread to the distant srey -blue downs. (J. G., 83).

2 . ...those silkworms having up there grey - sreen backs seemed horribly alive...(J. G., 358).

3. ... bedrooms with new furniture and grey -- green carpets sprinkled all over with pink roses. (J. C, 357).

Небезынтересно отметить, что в таких сложных прилагательных употребляются только четыре прилагательных ЦО: white, grey, green и blue, примеры с другими прилагательными ЦО не зафиксированы. Наряду со сложными словами, основы которых представлены прилагательными, в нашем материале отмечены 20 сложных слов состоящих из существительного и прилагательного. Прилагательное ЦО может находиться в препозиции (yellow - ochre, red -- gold), но в большинстве случаев оно находится в постпозиции (red -white, blood - red, ivory -white, golden - brown, nut - brown, steel - grey, iron -grey, coal - black, violet -grey, snow - white, lily -white, chocolate - brown).

1. One of them was a big, snow - white fellow from Spitsbergen... (J. L., 27).

2. The old lady's round, steel - grey eyes, over which a flint like a bird's was beginning to come, (J. G., 59).

3. There was a little chocolate - brown fat man in a dress sweet, with his face shining with joy as he swelled himself and shipped about the floor. (O. H., 194).

Контекстуальный анализ прилагательных ЦО выявил функционирование их с одинаковыми аллонимами. Поскольку появление того или иного аллонима (слово - уточнитель) предопределено семантикой, сопровождаемого слова, логично предположить, что слова связанные семантической близостью, должны сопровождаться в тексте с одинаковыми аллонимами. К числу аллонимов, регулярно сопровождающих исследуемые прилагательные в речи, относятся слова: pale, dark, bright, shiny, light, pure, plain, gaudy, deep, very, almost, sick. В собранном материале зафиксировано 58 примеров сочетаемости прилагательных ЦО с аллонимами. Приведем таблицу, в которой наглядно показана сочетаемость прилагательных ЦО со словами уточнителями.

Таблица 4.

Сочетаемость прилагательных цветообозначения с аллонимами.

прилаг. ЦО

аллонимы

Blue

White

Brown

Green

Grey

Red

Yellow

Вlack

Итого

Very

2

4

1

1

1

3

12

Light

5

1

1

4

11

Dark

2

4

4

1

11

Pale

6

2

1

1

10

Bright

1

2

3

A1 m о s t

3

3

Pure

2

2

Plain

2

2

Sick

1

1

Shinу

1

1

Gaudy

1

1

1

Deep

1

1

Итого

16

11

8

8

8

6

1

-

5 8

Статистическая обработка материала показала, что сочетаемость с аллонимами более всего показательна для прилагательного blue (16 примеров), с white зафиксировано 11 предложений, одинаковые показатели частотности характерны для прилагательных brown, green и grey , каждое из которых отмечено в восьми примерах. Прилагательное red встретилось в шести предложениях, yellow, сопровождаемое аллонимом pale, зафиксировано лишь в одном предложении.

and pale yellow and cream wallpaper in an arrangement of colour rather than a pattern. ( J.B., 30). Прилагательное black не сочетается пи с одним аллонимом.

Что касается аллонимов, наиболее употребительным является very, это слово - уточнитель встретилось в 12 примерах из 58. Very сочетается с шестью прилагательными из восьми. Приведем примеры: (very red hair, very grey hair, the sea of very blue, her cheek very white, a very blue scarf, very white face, he's still very green, he's very brown, both very red, she was very white, his face looked very red, it was very white.)

1. With a very white face mounted the last flight. (J.G.,

227).

2. He is very brown after his summer vocation.

(Hornby).

3. When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very red hair. (S. M., 26).

Аллонимы light, dark и pale сочетаются с четырьмя прилагательными ЦО. Для них характерны показатели частности (11, И, 10 примеров соответственно), (light grey gloves, light grey/blue eyes, light blue vase, light blue dining - room, light brown hair, trousers were of light blue, light grey suit; dark green fringe, dark green stem, a dark blue one, dark green roof, dark grey/blue/brown eyes, dark brown hair, dark brown jacket; pale blue eyes, pale yellow wallpaper, pale green film, pale blue waist, pale brown hair, pale brown face).

1. Her light srev eves become more prominent as she asked his questions... (J.G., 225).

2. He gave her sidelong glance with his pale blue eyes, but did not reply.

(S. M., 27).

3. Under that rosy light her amber - coloured hair and fair skin made strange contrast with her dark brown eves. (J. G., 86).

Аллоним bright сопровождает два прилагательных ЦО white и red. (bright red hair, bright white light, bright red blouse).

1. Bright red hair and terrific baritone. (J. В., 181).

2. It seemed a light -- house; but it was in side his brain -- a flashing, bright white lisht. (S. M., 75).

3. She was wearing... a bright red blouse of very fine poplin. (J. G., 37).

Остальные аллонимы, отмеченные в единичных примерах, сочетаются с отдельными прилагательными ЦО. Приведем примеры: (deep brown voice, the sea was deep blue; a moustache almost white; gaudy green flames; pure white band - box, pure white sheet; plain grey tie, plain grey socks).

l.His bushy wool was gray - almost white. (О. Н., 263).

2. a plainj&rey tie, plain grey socks, and brown shoes, (J. В., 17).

3.... a young man with sleek ^lajckjh.ai/, a shiny red face and a gold Rolex Oyster... (J.B.,49).

Анализ аллонимов, регулярно сопровождающие исследуемые прилагательные позволяет сделать следующие выводы:

1. Употребление с аллонимами более всего характерно для прилагательных blue, white, green, brown и grey; для прилагательных red и yellow сочетаемость с аллонимами не показательна; прилагательное black вообще не употребляется с аллонимами.

2. Типичной для исследуемых прилагательных является сочетаемость с такими аллонимами как: very, light, dark, pale, остальные аллонимы отмечены лишь в единичных примерах.

3. Между частотностью аллонимов и количеством прилагательных, которые их сопровождают, существует зависимость: чем частотнее аллоним, тем с большим числом прилагательных он комбинируется. Так наиболее употребительный аллоним very (12 примеров) сопровождает наибольшее количество прилагательных ЦО (6 из 8). Низкочастотные аллонимы, как правило, сопровождают только одно прилагательное.

Заключение

Основную задачу настоящей дипломной работы составило исследование семантической и синтаксической сочетаемости прилагательных ЦО в английском и русском языках. Анализу прилагательных предшествовало рассмотрение таких сложных и дискуссионных вопросов как определение сочетаемости в лингвистике, типы сочетаемости, дается общая характеристика прилагательного, описываются способы обозначения цвета в языке. Обзор литературы показал, что в лингвистических работах имеют хождение самые разные термины для определения закономерностей сочетаемости языковых единиц. Наряду с терминами «валентность» и «сочетаемость» употребляются и такие термины как синтагматика, окружение, синтаксический контекст, синтагматическая потенция, синтагматический потенциал, дистрибуция, и комбинаторика. Одни ученые употребляют эти термины недифференцированно, как равнозначные, а другие настаивают на необходимости их разграничения. В лингвистической литературе описываются различные типы сочетаемости: семантическая, лексическая, синтаксическая, грамматическая, формальная и. содержательная, обязательная и факультативная, общая и элементарная, потенциальная и реализованная, категориальная и индивидуальная, непрерывная / прерывистая, лексическая / грамматическая и лексико-грамматическая, правосторонняя, внешняя / внутренняя, односторонняя, двусторонняя и многосторонняя. В исследовательской главе дипломной работы, состоящей из 5 разделов: дается общая характеристика прилагательного, описываются способы обозначения цвета в языке, сопоставляются словарные дефиниции, проводится сравнительный анализ частотности прилагательных ЦО, анализируется семантическая и синтаксическая сочетаемость прилагательных ЦО. Так, сопоставление словарных толкований выявило наличие одного и того же слова colour во всех дефинициях, что доказывает принадлежность прилагательных ЦО к одной лексико-семантической группе.

Исследование сравнительной частотности прилагательных ЦО показало, что они различаются по частоте употребления. Наиболее частотным является прилагательное white, зафиксированное в 223 примерах из 800, самые низкие показатели частотности характерны для прилагательного yellow, отмеченного лишь в 43 примерах.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.