Метафора в сонетах Шекспира

Ясность и четкость ассоциаций как отличительная черта словесных образов в сонетах Шекспира. Номинативная, информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная, кодирующая функции метафор. Использование средств художественной образности в сонетах.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.05.2013
Размер файла 129,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Th'expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,

Had, having, and in quest to have, extreme,

A bliss in proof, and proved, a very woe,

Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.[Приложение 18]

Здесь мы видим развернутую метафору "сладострастие - ад". Развернутая метафора выполняет текстообразующую функцию. Поэт ясно видит не только телесные, но и нравственные недостатки своей подруги. Она тиранична, жестока, лжива, корыстна и в довершение всего неверна. И изменяет она поэту не с кем-нибудь, а с его возлюбленным Другом. Поэт проклинает ее, но для своего богоравного Друга не находит ни слова осуждения, напротив, выдумывает фантастические оправдания - дескать, Друг так поступил из благородства, стараясь избавить поэта от этой зависимости, и сам попал в неволю. Весь "сюжет" сонетов к Даме является иллюстрацией к известной истине о том, что "любовь зла". Шекспир первым в английской поэзии разработал тему "злой любви" и сделал это с потрясающей откровенностью и глубиной. Сонеты к Белокурому Другу и сонеты к Темной Даме взаимно дополняют друг друга и вместе позволяют лучше представить себе личность автора. Без сонетов к Другу мы не знали бы, что он способен на великую платоническую любовь. Без сонетов к Даме мы могли бы принять эту любовь за что-то надуманное, за инфантильную идеализацию, к какой склонны люди, не сведущие в делах настоящей земной любви. Нет, Шекспиру было все известно о земной любви, он знал и высокие пути духа, и низкие пути плоти. Тем ценнее для нас его поэтическое свидетельство о явлении совершенной Красоты и одухотворенной идеальной любви. Остальная часть этой главы будет посвящена анализу употребления метафоры в сонетах Шекспира и функциям, которые она выполняет.

2.3 Функционирование метафоры в сонетах Шекспира

В сонетах Шекспира метафора является основным, систематически применяемым стилистическим средством. Метафоры есть в каждом сонете и зачастую они составляют основу художественного образа. С помощью метафор поэт переосмысливает реальность, выявляет скрытый смысл вещей и отношений и, побуждая читателя к активному восприятию, заставляет его пройти этот же путь поэтического познания.

Шекспир демонстрирует большое искусство в употреблении метафор. Метафоры в его сонетах не только многочисленны, но нередко и довольно сложны; в них отразилсь и стилистические достижения его эпохи, и его творческая индивидуальность. Пример такого сложного метафоризма - сонет 146, который, в виде исключения, посвящен не Белокурому Другу или Темной Даме, а собственным философским размышлениям. Здесь мы видим развернутую метафору "тело - дом души, за который она платит высокую цену при очень кратком сроке аренды". Помимо текстообразующей функции мы наблюдаем здесь эмоционально - оценочную.

Poor soul, the centre of my sinful earth,

Thrall to these rebel powers that thee array;

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,

And Death once dead, there's no more dying then.[Приложение 19]

Сонет 66 выделяется среди других неожиданно резко звучащей темой усталости от жизни и неприятия окружающей действительности. В остальном творчестве Шекспира похожие мотивы можно найти, например, в знаменитом монологе Гамлета ("Быть или не быть…").

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disablиd,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone. [Приложение 20]

Сам номер сонета, возможно, содержит намек на апокалиптическое "число зверя". Уникальной является структура стихотворения: оно состоит всего из двух предложений, причем первое содержит десятикратную анафору: каждая из строк 3-12 начинается с союза "And" и добавляет пункт к списку обвинений, которые поэт предъявляет миру. Нагнетание этих мрачных констатаций завершается трагической кульминацией и пронзительной лирической концовкой. Метафоры "desert a beggar born" -- достоинство, рожденное нищим; "tongue-tied by authority" -- (искусство, которому) властью связан язык; "captive good" -- находящееся в неволе (порабощенное) добро; "captain ill" -- здесь "captain" означает "занимающее главенствующее положение" (зло). "Captive good" и "captain ill" составляют параллельную конструкцию и антитезу, подчеркнутую аллитерацией.

Один из самых знаменитых, сонет 73 имеет уникальную метафорическую структуру: поэт говорит о своей старости и приближающейся смерти, последовательно используя для этого три известные метафоры: осени, заката дня и затухающего костра, каждую из которых он разрабатывает с большим искусством. Неожиданная, утверждающая любовь концовка не опровергает этого меланхолического содержания, а придает всему стихотворению щемящее лирическое звучание.

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long. [Приложение 21]

Из первых строк, которые являют пример чрезвычайно развернутого поэтизированного перифраза, становится ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости. "Оr none, or few" -- листьев на ветвях или нет, или осталось мало. Метафорические "листья" здесь, вероятно, символизируют красоту и здоровье, которых человек лишается в старости. "Shake against the cold" -- здесь "cold" следует понимать как холодный ветер; при этом буквальный смысл "ветви трясутся на ветру" соединяется с переносным -- "ветви дрожат от холода". Метафорический смысл "холода" -- тяжкий и горестный для человека характер старости. "sweet birds sang" -- "сладостное пенье птиц" -- это, вероятно, былая молодость души: радость жизни, надежды, творческие силы. "In me…/…west" -- день как метафора человеческой жизни и, соответственно, вечер как метафора старости являлись общими местами ренессансной поэзии. black night -- черная ночь. Метафора смерти, где эпитет "black" выполняет стилистическую роль -- подчеркивает кромешность, абсолютность ночи. "Death's second self" -- "второе я" смерти. Необычный пример того, как внутрь одного образа вложен другой, так сказать, обратного действия: все второе четверостишье представляет собой развернутую метафору, в которой старость и смерть уподобляются, соответственно, закату дня и ночи; при этом элементом поэтической картины сумерек выступает уподобление ночи смерти. "Аshes of his youth" -- здесь, как и во втором четверостишье, в метафору вложена обратная метафора: старость уподобляется затухающему костру, а начало горения костра уподобляется юности.

В других случаях сонет состоит из одной развернутой метафоры. В сонете 24 образ друга уподобляется портрету, сделанному гравером, и это составляет основу всех сравнений, введенных поэтом в стихотворение:

Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with, thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.[Приложение 22]

Часто Шекспир действительно сладкозвучен и медоточив, но по-настоящему интересным он становится тогда, когда поражает нас неожиданными метафорами. В сонете 124 говорится: любовь может быть случайной прихотью, и тогда она -- незаконное дитя; но любовь бывает истинной страстью, и тогда она -- дитя законное. Незаконные дети зависят от превратностей судьбы, законным -- уготована судьба определенная, и их право никем не может оспариваться. В этом странном сравнении нетрудно увидеть отражение социальных условий эпохи Шекспира.

If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfathered,

As subject to Time's love, or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

No, it was builded far from accident;

It suffers not in smiling pomp, nor falls

Under the blow of thralled discontent,

Whereto th'inviting time our fashion calls;

It fears not Policy, that heretic,

Which works on leases of short-numb'red hours,

But all alone stands hugely politic,

That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.

To this I witness call the fools of time,

Which die for goodness, who have lived for crime.[Приложение 23]

В сонете 134 построенном на имущественно-правовых понятиях тогдашнего времени. Владелец имущества мог заложить его и получить под него деньги. Вернув залог, он получал свое имущество обратно. При этой операции необходимы были всякого рода формальности, в том числе поручительства лиц, обладавших достаточным доходом, дававшим гарантию сделке. И вот, мы видим в сонете метафоры, построенные с помощью такой лексики:

So, now I have confess'd that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I'll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous and he is kind;

He learned but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer, that put'st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:

He pays the whole, and yet am I not free. [Приложение 24]

В эпоху Возрождения распахнувшийся перед человеком мир подтолкнул поэтов к включению в свои произведения образов, почерпнутых из различных областей жизни: политики, военного дела, экономики, юриспруденции. Сонеты Шекспира отличаются обилием в них подобных жизненных реалий. Одновременно шла ориентация на культуру античности. Именно поэтому в эпоху Возрождения любовь часто представлялась как отношения повелителя и подданного. Шекспир часто использует в сонетах социально-политическую лексику: slave (раб), vassal (вассал, зависимый), servant (слуга), serving (прислуживающий), homage (почитание, почтение), sovereign (монарх, повелитель), monarch (монарх), lord (господин), owner (хозяин), tyrant (тиран), reign (господство, верховная власть), crowned (коронованный, увенчанный короной), majesty (величество), excellence (превосходительство), embassage (посольство), kingdom (государство, царство), politic (политический)[49, 121].

В связи с этим можно выделить две важные метафоры любви в сонетах. Первая из них любовь - это рабство: влюблённый уподобляется рабу, призванному служить своему господину, сносить от него унижения и обиды, проявляя покорность, преданность и восхищение. Другой образ любовь - это война: влюблённые предстают как участники битвы, в которой лирический герой, испытывающий более сильные чувства, "терпит поражение", "попадая в плен" красоты возлюбленной. Вариантом этой же метафоры является представление влюбленных как генерала и рядового. Именно специальная лексика, характеризующая отношения между влюблённым и объектом любви, придаёт шекспировской образности социально-политический оттенок.

В сонете 57 Шекспир пишет:

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will

(Though you do any thing) he thinks no ill.[Приложение 25]

Открыто признавая себя рабом, лирический герой не пытается противостоять своему положению. Напротив, он довольно почтительно относится к своему повелителю и готов выполнить его любой приказ.

Сонет 26 Шекспир открывает словами:

"Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit". [Приложение 26]

Сонет построен на уподоблении влюблённого вассалу, который обязан принести дань ("duty") сюзерену, чтобы заслужить его расположение. Своим посланием ("written embassage") лирический герой выполняет роль данника.

Метафора любовь - это война в сонетах В. Шекспира служит средством, которое помогает в очередной раз подчеркнуть слабость и податливость влюблённого лирического героя и превосходство позиций его возлюбленной. В сонете 139 лирический герой Шекспира сперва произносит:

О call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power, and slay me not by art.

Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside;

What need'st thou wound with cunning when thy might

Is more than my o'erpressed defense can bide?

Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies,

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries.'

Yet do not so, but since I am near slain,

Kill me outright with looks, and rid my pain.[Приложение 27]

Мы видим метафоры: "Her pretty looks have been mine enemies (убить взглядом)", "Wound me not with thine eye but with thy tongue (убить словом)", "Is more than my o'erpressed defense can bide?(моя оборона)". В данном сонете мы наблюдаем реализацию номинативной, эмоционально - оценочной, текстообразующей функций.

Опираясь на рассмотренные нами метафоры, можно сделать вывод, что отличительной чертой возлюбленной в сонетах Шекспира является наличие власти, а отличительным признаком влюблённого - отсутствие свободы духа и свободы действий, иными словами подчинение. Таким образом, очевидно, что дама сердца, в рамках рассматриваемых метафор любовь - это война и любовь - это рабство, выступает в качестве военачальника или госпожи, а лирический герой предстаёт в позиции подчинённого: рядового или слуги. Лексика сонетов В.Шекспира отражает определённый этап истории страны поэта. Когнитивные метафоры любовь - это война и любовь - это рабство продолжают своё функционирование и в современном языке. Причём, присущий им межкультурный концепт, делает рассмотренные метафоры понятными для представителей как английской, так и русской культур.

В процессе работы мы рассмотрели 154 сонета Шекспира с целью выявления в них метафор. В результате мы вычленили 378 метафор, около половины из них представляют собой развернутые метафоры. Остальная часть представлена проходными метафорами, концептуальными метафорами и стёртыми метафорами. Так же в сонетах Шекспира присутствуют метафорические сравнения и олицетворения, а в сложных описаниях и метафорические эпитеты, поскольку в поэтике Шекспира все элементы взаимосвязаны.

Метафоры в сонетах Шекспира выполняют ряд функций. Помимо основной функции метафоры в художественном произведении - образно-эстетической, они выполняют: эмоционально-экспрессивную, номинативную, информационную, текстообразующую, кодирующую функции.

Заключение

Изучение и анализ источников по исследуемой нами теме с использованием конкретно - исторического подхода к восприятию метафор в сонетах Шекспира позволяет сделать следующие выводы.

Отличительная черта словесных образов в сонетах Шекспира - ясность и четкость ассоциаций, часто сразу поясненных читателю. Метафоры иллюстративны, часто метафора охватывает весь сонет (развернутая метафора) или влечет за собою цепочку метафор. Шекспир в своей поэзии использует различные виды метафор: резкую метафору, стертую метафору, развернутую метафору, реализованную метафору.

В сонетах Шекспира метафоры позволяют почувствовать психологическое состояние лирического героя, а также глубинные черты его характера, жизненный опыт и мировоззрение.

Метафоры рассматриваются в нескольких аспектах: рассмотрены внутренние закономерности образов, искусство поэтического обобщения, связь метафор с психологией лирического героя, Белокурого Друга и Смуглой Дамы, идейная и эмоциональная роль метафоры в драматической повести Шекспира о своей любви.

Таким образом, в своей работе мы пришли к выводу, что метафоры в сонетах Шекспира выполняют множество функций: номинативную, информативную, текстообразующую, эмоционально - оценочную, кодирующую. Такие функции как ритуальная, игровая, эвристическая, объяснительная в сонетах не реализованы в силу своей специфики.

Метафоры в сонетах Шекспира, как и в любом другом художественном произведении в первую очередь выполняют образно - эстетическую функцию, то есть представляют объект как существующий в некотором художественно выстроенном мире. Но для метафоры характерны промежуточные и переходные случаи, образующиеся в ходе развития языка. Потому, что каждая из функций метафоры тесно связана с рядом других функций.

Номинативная функция метафоры реализована в первую очередь в стертых метафорах, которых у Шекспира немного.

Информационная функция у Шекспира реализуется в способности метафор передавать информацию, создавая целостный, панорамный образ. Эта функция опирается на зрительную природу образа. Шекспир создает перед нами красочные полотна своих переживаний, эмоций, чувств. Он использует лексику из различных языковых пластов, разной экспрессивности - от возвышенной до откровенно грубой.

Кодирующие свойства метафоры Шекспир использует чтобы создать завуалированность - только намеки на личности Белокурого Друга и Смуглой Дамы; недосказанность в определенных ситуациях между лирическим героем, Другом и возлюбленной.

Текстообразующая функция раскрывается в развернутых метафорах, в их способности быть объясненными и продолженными. Некоторые метафоры Шекспира разворачиваются и охватывают весь сонет.

Свойства метафоры в сонетах Шекспира находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления, взаимодействия и взаимодополнения.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 578с.

2. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М.,1996. C. 94.

3. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science - In: The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985, p.479.

4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб., 1993. С.6 - 10.

5. Джон Р. Серль. Метафора // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С.315.

6. М. Блэк. Метафора.// Теория метафоры:Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С.162.

7. Поль Рикер. Живая метафора.// Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С.442.

8. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С. 236-283.

9. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания 1979, № 1.

10. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия// Филологические исследования. - М.-Л.: Наука, 1990. - С.51-52.

11. М. Бирдсли. Метафорическое сплетение.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.207-208.

12. Д. Дэвидсон. Что означают метафоры.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.185-187.

13. А. Ричардс. Философия риторики.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.46-50.

14. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры - М.: Прогресс, 1990.

15. Метафора в языке и тексте./ Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука,1988. - 176с.

16. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с.

17. Арутюнова Метафора и дискурс// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.

18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.-С.176.

19. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1976. - С.222.

20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов. Изд.2-е, перераб. - Л.:Просвещение, 1981. - С.82.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459с.

22. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. 1990.С.29.

23. Деятельностные аспекты языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 212с.

24. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - 214с.

25. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - с.147-173.

26. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387 - 415.

27. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. С.83.

28. Античные риторики. М., 1978.

29. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52

30. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - с.36-66.

31. Аристотель. Поэтика. Соч.в 4 т., Т.4. - М.: Просвещение, 1984.

32. Харченко В. К. Функции метафоры Воронеж, 1992

33. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 270с.

34. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во "Художественной литературы". - M.: 1963. - 615с.

35. Шаракшанэ А.А. Сонеты Шекспира в Обучении Студентов на Факультете Иностранных Языков (Английский Язык)

36. Гилилов И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса, М., "Артист. Режиссер, Театр.", 1997.

37. The New Shorter Oxford Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1993.

38. Смирнов А. Творчество Шекспира. Л., 1934.

39. Донская Е. Некоторые особенности языка и стиля сонетов Шекспира //Шекспировские чтения 1984, М., Наука, 1984.

40. Эткинд Е.Г., Об условно-поэтическом и индивидуальном. (Сонеты Шекспира в русских переводах), Мастерство перевода 1966, М., 1968.

41. Аникст А.А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира - М.: Книга, 1974.

42. Аникст А. Лирика Шекспира//Шекспир В. Сонеты. М., "Радуга", 1984.

43. Гусева Л.В., Эпитеты в сонетах Шекспира, Проблемы стилистики и перевода, Смоленск, 1976.

44. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - M.: "Просвещение", 1990. - с.300.

45. Аникст А. "Сонеты" Шекспира// Шекспир У., Сонеты. М., 1979

46. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1978,144с.

47. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1989. - 200с.

48. Барг М.А. Шекспир и история. - М.: Наука, 1979. - 216с.

49. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов /Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2004.

50. Интернет ресурс http://linguistic.ru

51. Интернет ресурс http://wikipedia.org

52. Интернет ресурс http://sonnets-best.narod.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение биографии и творчества У. Шекспира. Лингво-теоретические основы исследования сонетов в творчестве писателя. Классификация и особенности чувственной оценки действительности в произведениях. Тематика времени, любви и творчества в сонетах.

    дипломная работа [78,6 K], добавлен 15.05.2015

  • Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.

    реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008

  • Инверсия как стилистический прием, ее виды, функции и случаи употребления. Эмфаза как логическое ударение, экспрессивность речи. Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения. Анализ сонетов У. Шекспира, использования в них инверсии.

    курсовая работа [198,3 K], добавлен 28.04.2016

  • Сонет как жанр Ренессанса, его роль в литературе Серебряного века. Переход к поэзии действительности в сонетах Пьера Ронсара. Символизм как миропонимание. Лики любви в сонетах К. Бальмонта, В. Брюсова, И. Анненского, И. Бунина. Поэт как центр мирозданья.

    дипломная работа [96,0 K], добавлен 29.04.2011

  • Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.

    реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013

  • Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.

    реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008

  • Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.

    презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

  • Античное наследие в литературе эпохи Возрождения. Ранние поэмы Вильяма Шекспира, его место в истории английской литературы. Анализ жанровых особенностей поэм "Венера и Адонис". Особенности художественной интерпретации античного сюжета о Лукреции в поэме.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 04.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.